В данном случае речь может идти не о любой возможной функции исходных существительных, а именно об их типичной, характерной функции, для которой они предназначены.
2. Если существительное обозначает класс явлений или предметов, для которых некоторое действие является нормативным или, по меньшей мере характерным признаком: 1) глагол имеет значение – «действовать как исходное существительное»; 2) осуществлять, проявлять, обнаруживать характерный или классообразующий признак исходного существительного, быть исходным существительным.
3. Приобретение значения по линии «становление, приобретение образа исходного существительного» и по линии «становления, превращения в исходное существительное», т.е. уподобительная (симилятивная) и преобразовательная разновидности.
4. Результативно-следственные зависимости между значениями имени и глагола. Глаголы описывают ситуации, в которых отношением связаны несколько вещей аргументов, при этом он включает в структуру своего значения один из аргументов на правах дифференциального признака, например: a room «комната» – to room «снимать комнату, жить в снимаемом жилье».
5. Существительные, называющие явления духовной, эмоциональной и физиологической сфер, образуют глаголы со значением «испытывать (проявлять, обнаруживать) эти явления» [Никитин, М.В., 1996, С. 528 – 542].
2.1. Семантическая модель «период времени – находиться где-то в данный период времени »
1. Weekend (n) to weekend (v)
выходные дни, конец проводить конец недели, проводить выходные,
недели, уикенд отдыхать в выходные
Из данного примера видно, что глагол ‘to weekend’ образованный по конверсии от существительного ‘a weekend’ со значением «конец недели, выходные дни», имеет значение «проводит выходные дни», т.е. описывает действие, обозначающее нахождение в период времени, описываемый первым значением исходного существительного. Иных значений, приобретенных в дальнейшем самостоятельно, вне зависимости от значений исходного существительного, мы не наблюдаем.
2. Winter (n) to winter (v)
зима, год, старость, проводить зиму, зимовать, содержать
период несчастий зимой скотину, замораживать
Из данного примера видно, что глагол ‘to winter’ образованный по конверсии от существительного ‘a winter’ со значением «зима, год старость, период несчастий», вначале приобретает значение «проводить зиму, зимовать,», т.е. обозначает действие, происходящее в период времени указанный первым значением исходного существительного, а затем, в ходе самостоятельного функционирования, глагол приобрел самостоятельное значение – «замораживать», не совпадающее ни с одним из значений исходного существительного.
3. Holiday (n) to holiday (v)
праздник, день отдыха, отдыхать, проводить отпуск, каникулы
отпуск, каникулы
4. Honeymoon (n) to honeymoon (v)
медовый месяц проводить медовый месяц
5. Fast (n) to fast (v)
пост (временное воздержание поститься, воздерживаться от
от некоторых видов пищи, определённых видов пищи, голодать
предписываемое различными
религиями)
6. Vocation (n) to vocation (v)
каникулы, отпуск, отдых, отдыхать, брать отпуск
развлечение
7. Summer (n) to summer (v)
лето, период цветения, проводить лето, обеспечивать скот
расцвета летним пастбищем, греться на солнце
2.2. Семантическая модель «названия животных – поведение человека подобное поведению данных животных»
1. Fox (n) to fox (v)
лиса, лисица, увертливый хитрить, обманывать, провести,
человек, хитрец, проныра, сбивать с толку, становиться бледным
лапочка (о девушке)
Из данного примера видно, что глагол ‘to fox’, образованный по конверсии от существительного ‘a fox’ с основным значением «лиса, лисица», вначале приобретает значение «хитрить, сбивать с толку, проводить», которое обозначает поведение человека, схожее с поведением животного, названного исходным существительным, а затем приобретает самостоятельное значение «становиться бледным», которое не соотносится ни с одним из значений исходного существительного и обозначает новое явление. Так же, можно предположить, что имеет место обратная конверсии из глагола в существительное, для обозначения человека ведущего себя как лиса, т.е. существительное приобретает значение «хитрец, увертливый человек, проныра».
2. Wolf (n) to wolf (v)
волк, жестокий человек; пожирать еду с жадностью, без
бабник, развратник насыщения, вести распутный образ жизни
Из данного примера видно, что глагол ‘to wolf’ образованный по конверсии от существительного ‘a wolf’ с основным значением «волк», приобретает значение «пожирать еду с жадность, без насыщения», т.е. обозначает манеру человека поедать пищу, похожую на манеру данного животного. Так же, данный глагол приобретает значение «вести распутный образ жизни», связанное со вторым значением существительного «бабник, распутник», и в данном случае обозначает поведение человека, названного исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем.
3. Peacock (n) to peacock (v)
павлин, самец павлина рисоваться, позировать, задаваться
4. Cock (n) to cock (v)
петух, драчун, забияка, носик петушиться, вести себя вызывающе,
чайника, курок, лидер поднимать, загибать к верху
5. Tomcat (n) to tomcat (v)
кот «ходить по бабам», быть любвеобильным, ветреным, имея много партнеров
6. Snake (n) to snake (v)
змея, предатель, вероломный ползти, извиваться, пробираться
человек, подлец, гадина тайком, пробираться осторожно
7. Ape (n) to ape (v)
человекообразная обезьяна, обезьянничать, подражать, имитировать,
мим, пародист, кривляка, передразнивать, кривляться
обезьяна
8. Monkey (n) to monkey (v)
обезьянка, шут, клоун, дразнила, дурачиться, забавляться, играть,
тележка подъемного крана, передразнивать, пародировать, неумело
название танца обращаться, портить, танцевать танец
под названием ‘monkey’
9. Dog (n) to dog (v)
собака, пес, кобель, гончая, выслеживать, следить за кем-то,
борзая, охотничья, подлец, следовать по пятам, преследовать, травить
сволочь собаками, охранять, стоять на страже
2.3. Семантическая модель «орудия труда – совершаемые ими действия»
1.Hammer (n) to hammer (v)
молот, кувалда, молоток, бить, ударять, дубасить, громко стучать,
курок, язык колокола, педаль прибивать, вбивать, ковать, чеканить,
газа, акселератор шуметь, греметь, гудеть, биться
Из данного примера видно, что глагол ‘to hammer’ образованный по конверсии от существительного ‘a hammer’ с основным значением «молот, кувалда, молоток», приобретает значение «бить, ударять, прибивать, вбивать, ковать, чеканить», т.е. действие, для которого исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства. Так же, в процессе самостоятельного функционирования в языке, в дальнейшем, глагол приобрел значение «шуметь, греметь, гудеть», т.е. действия физических объектов и частей механизмов.
2. Nail (n) to nail (v)
гвоздь, ноготь забивать гвозди, прибивать гвоздями, приковывать внимание, дискредитировать
Из данного примера видно, что глагол ‘to nail’ образованный по конверсии от существительного ‘a nail’, со значением «гвоздь», приобретает значение «забивать гвозди, прибивать гвоздями», т.е. обозначает действие, для которого исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства, при этом, глагол включает в свое значение артефакт, с помощью которого производятся действия с исходным существительным, в данном случае «забивать гвозди» можно «с помощью молотка». Так же, в процессе самостоятельного функционирования в языке, глагол приобрел иные значения, во-первых, «приковывать внимание», которое, возможно, отражает функции, характерные исходному существительному – «приковывать», и, во-вторых, «дискредитировать», которое не связано ни с одним из значений исходного существительного.
3. Wire (n) to wire (v)
проволока, ограждение из связывать, скреплять проволокой,
колючей проволоки, телеграфировать, посылать, отправлять,
электрический провод, устанавливать подслушивающую
телефонный провод, телеграф, аппаратуру
линия финиша, финал
Из данного примера видно, что глагол ‘to wire’ образованный по конверсии от существительного ‘a wire’ со значениями «проволока, телефонный провод, телеграф», приобретает соответствующие значения «связывать, скреплять проволокой, телеграфировать, отправлять что-либо с помощью телеграфа» и обозначает действия, для которых исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства. Так же, в процессе самостоятельного функционирования глагол приобрел значение «устанавливать подслушивающее устройство», которое не совпадает ни с одним из значений исходного существительного.
4.Poker (n) to poker (v)
кочерга, прибор для выжигания мешать кочергой, выжигать по дереву, (о
по дереву, чопорный человек, сопровождать религиозную церемонию
жезл педеля, человек, жезлоносце)
вмешивающийся не в свое дело,
покер (игра)
5. Spade (n) to spade (v)
Лопата, заступ, штык, копать лопатой, рыть, вскапывать, сдирать
нож для разделки китовых или шкуру (с тюленя, кита)
тюленьих туш
6. Bat (n) to bat (v)
дубина, палка, било (для льна), бить, наносить удар, бить палкой, битой
лапта, ракетка (для тенниса),
резкий удар
7. Knife (n) to knife (v)
нож, скальпель, резец, струг резать ножом, нанести удар ножом, пронзать, рассекать
8. Axe (n) to axe (v)
топор, колун, ледоруб, секира, работать топором, рубить, отрубать, резко
отсечение головы, резкое сокращать бюджет
сокращение бюджета
9. Rivet (n) to rivet (v)
заклепка заклепывать, клепать скреплять заклепками, сосредотачивать внимание, устремлять взор, сковывать движение
10. Sandpaper (n) to sandpaper (v)
наждачная бумага, шкурка обрабатывать шкуркой, шлифовать наждачной бумагой, шкурить