Лексическое же варьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления рассматривать это явление как фразеологическую синонимию.
Весьма определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие «фразеологический синоним» неоспоримым, а «фразеологический вариант»—спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма [Бабкин 1970: 84-85] . Н. М. Шанский выделяет три типа фразеологических вариантов:
1. Фразеологизм, содержащие разные, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит—гроша не стоит, что есть (было) силы—что сила.
2. фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;
3. фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полные и сокращенные разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полными и сокращенными словами): идти на попятный двор - идти на попятный; быть в интересном положении—быть в положении (сравнение: заместитель—зам, радиостанция—рация) [Шанский 1996: 57].
Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные по значению, он рекомендует считать «дублетными синонимами». Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца - от всей души; бить баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и тому подобное признаются синонимами-дублетами. Как пишет Шанский, «по своему лексико-семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны однокорневым лексическим синонимам типа топонимия— топонимика, синь—синева, трёшка—трешница, лукавость—лукавство». [Шанский 1996: 57].
Точку зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, пытается теоретически обосновать А. И. Федоров. Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления последней, ее оценочную и стилистическую окраску.
Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что фразеология—чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук—лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, философии, логики и страноведения.
Глава II: «Фразеологические единицы и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеологических словарей».
Фразеологи А. В. Кунин и В. В. Виноградов считают, что важнейшим вопросом фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Без разработки проблем устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины.
По определению А. В. Кунина, фразеологическая устойчивость—это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.
В. В. Виноградов считает, что фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.
А. В. Кунин дополняет, что максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений.
К таким оборотам относятся:
1. Адвербиальные ФЕ:
- after all—в конечном счете, ведь
- As the crow flies—напрямик, кратчайший путем
- By heart—наизусть
- Once upon a time—однажды, некогда
- With flying colors—с победой, победоносно
2. Интенсификаторы:
· As they come—исключительно, на редкость
· Like the devil—как черт, дьявольски
3. Субстантивные ФЕ с сочинительной структурой:
- Enough and to spare—более, чем достаточно,
- Jack and Jill—парень и девушка
4. Пословицы:
¨ A great ship asks deep waters—большому кораблю большое плавание.
¨ If you run after two hares, you will catch neither—за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Высокой устойчивости ФЕ способствует ряд факторов, например, наличие в их составе устаревших слов: spick and span—щегольский, с иголочки; tit for tat—зуб за зуб; экспрессивное переосмысление: come, come!—ну-ну!, право же!; hold your horses—потише!, легче на поворотах!; конденсация мысли в пословицах и другие. При определении степеней устойчивости максимальная устойчивость может служить эталлоном, взятым за 100%. [Кунин, 1970: 122].
Мы рассматриваем ФЕ как понятие комплексное. С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на три категории: фразеологические сочетания; фразеологические единства; фразеологические сращения.
Рассмотрим каждую из этих категорий в отдельности и наметим основные приемы их перевода на русский язык на примерах, выделенных В. В. Виноградовым и А. В. Куниным.
Фразеологические сочетания.
Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами:
Играть роль |
Иметь значение |
Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание, например:
Играть значение |
Иметь роль |
Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую подстановку или замену:
Обратить внимание |
Направить внимание |
to win the victory |
одержать победу |
to gain the victory |
to achieve success |
добиться успеха |
to attain success |
Надо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках:
to take steps | не брать, | А | Предпринимать шаги |
to pay attention | не платить, | а | Обращать внимание |
specific gravity | не специальный, | а | Удельный вес |
direct current | не прямой, | а | Постоянный ток |
Английский глагол to strike, например, в различных сочетаниях передается различными русскими глаголами:
to strike a match | Чиркнуть спичкой |
to strike the iron | ковать железо |
to strike oil | найти (обнаружить) источник нефти |
to strike hands | ударить порукам |
to strike the eye | Броситься в глаза |
to strike a flag | сдаться, капитулировать |
to strike a mine | Подорваться на мине, наскочить на мину |
to strike a blow | нанести удар |
to strike a bell | бить склянки |
Наоборот - различные английские глаголы в разных сочетаниях могут передаваться одним русским глаголом: