Смекни!
smekni.com

Анализ фразеологических единиц и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеол (стр. 3 из 6)

Лексическое же варьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления рассматривать это явление как фразеологическую синонимию.

Весьма определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие «фразеологический синоним» неоспоримым, а «фразеологический вариант»—спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма [Бабкин 1970: 84-85] . Н. М. Шанский выделяет три типа фразеологических вариантов:

1. Фразеологизм, содержащие разные, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит—гроша не стоит, что есть (было) силы—что сила.

2. фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;

3. фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полные и сокращенные разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полными и сокращенными словами): идти на попятный двор - идти на попятный; быть в интересном положении—быть в положении (сравнение: заместитель—зам, радиостанция—рация) [Шанский 1996: 57].

Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные по значению, он рекомендует считать «дублетными синонимами». Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца - от всей души; бить баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и тому подобное признаются синонимами-дублетами. Как пишет Шанский, «по своему лексико-семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны однокорневым лексическим синонимам типа топонимия— топонимика, синь—синева, трёшка—трешница, лукавость—лукавство». [Шанский 1996: 57].

Точку зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, пытается теоретически обосновать А. И. Федоров. Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления последней, ее оценочную и стилистическую окраску.

Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что фразеология—чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук—лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, философии, логики и страноведения.

Глава II: «Фразеологические единицы и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеологических словарей».

Фразеологи А. В. Кунин и В. В. Виноградов считают, что важнейшим вопросом фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Без разработки проблем устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины.

По определению А. В. Кунина, фразеологическая устойчивость—это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

В. В. Виноградов считает, что фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.

А. В. Кунин дополняет, что максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений.

К таким оборотам относятся:

1. Адвербиальные ФЕ:

- after all—в конечном счете, ведь

- As the crow flies—напрямик, кратчайший путем

- By heart—наизусть

- Once upon a time—однажды, некогда

- With flying colors—с победой, победоносно

2. Интенсификаторы:

· As they come—исключительно, на редкость

· Like the devil—как черт, дьявольски

3. Субстантивные ФЕ с сочинительной структурой:

- Enough and to spare—более, чем достаточно,

- Jack and Jill—парень и девушка

4. Пословицы:

¨ A great ship asks deep waters—большому кораблю большое плавание.

¨ If you run after two hares, you will catch neither—за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Высокой устойчивости ФЕ способствует ряд факторов, например, наличие в их составе устаревших слов: spick and span—щегольский, с иголочки; tit for tat—зуб за зуб; экспрессивное переосмысление: come, come!—ну-ну!, право же!; hold your horses—потише!, легче на поворотах!; конденсация мысли в пословицах и другие. При определении степеней устойчивости максимальная устойчивость может служить эталлоном, взятым за 100%. [Кунин, 1970: 122].

Мы рассматриваем ФЕ как понятие комплексное. С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на три категории: фразеологические сочетания; фразеологические единства; фразеологические сращения.

Рассмотрим каждую из этих категорий в отдельности и наметим основные приемы их перевода на русский язык на примерах, выделенных В. В. Виноградовым и А. В. Куниным.

Фразеологические сочетания.

Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами:

Играть роль

Иметь значение

Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание, например:

Играть значение
Иметь роль

Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую подстановку или замену:

Обратить внимание

Направить внимание

to win the victory
одержать победу
to gain the victory
to achieve success
добиться успеха
to attain success

Надо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках:

to take steps не брать, А Предпринимать шаги
to pay attention не платить, а Обращать внимание
specific gravity не специальный, а Удельный вес
direct current не прямой, а Постоянный ток

Английский глагол to strike, например, в различных сочетаниях передается различными русскими глаголами:

to strike a match Чиркнуть спичкой
to strike the iron ковать железо
to strike oil найти (обнаружить) источник нефти
to strike hands ударить порукам
to strike the eye Броситься в глаза
to strike a flag сдаться, капитулировать
to strike a mine Подорваться на мине, наскочить на мину
to strike a blow нанести удар
to strike a bell бить склянки

Наоборот - различные английские глаголы в разных сочетаниях могут передаваться одним русским глаголом: