Вывод.
Проведя подробный анализ материала английского и русского языков, мы обнаружили некоторые закономерности соотношения единиц обоих систем. Во-первых, системы перформативных глаголов не совпадают в полной мере, как не совпадают зачастую и другие языковые структуры. Надо отметить, что данные системы находятся в перекрещивающейся связи, то есть совпадают частично.
Рассмотрим область совпадений систем. В ходе нашего анализа мы столкнулись с большим количеством прямых эквивалентов в обоих языках. Подобные лексемы, как правило, принадлежат к разряду социальных акций и совпадают, при условии, что соотносятся реалии объективной действительности, в данном случае это такие социальные явления как церковная служба, судебный процесс, политические собрания и т.д. Что касается стран, где английский язык является государственным, то некоторые социальные институты развиты там лучше, чем в России, и имеют долгую историю становления. Поэтому историческое заимствование элементов социальной практики, скорее всего, отразилось в языке большим количеством прямых переводов всякого рода клише.
Например: Iobject. – Я возражаю. (Судебная формула)
Надо отметить, что в английском языке группы такого рода лексем более многочисленны и разветвлены, чем в русском, по той же упомянутой выше объективной причине.
Например, для русского перформатива «освобождать» существует целый комплекс перформативных эквивалентов в английском языке (freefrom, absolve (frompromise), dispense (fromduty), excuse, exempt (fromtaxation), release, relieve (ofpost)). Рассмотрим глагол «отказываться», находим множество соответствий: recant (promise), refuse, abdicate, relinquish, renounce, signaway, waive(right),vacateetc.
Перформатив «снимать (предложение)» имеетследующиесоответствия: lift (a ban), waive (an objection), withdraw (a proposal), remove (a question).
Таким образом, видим, что в английском языке хорошо развита сфера лексики, декларирующей правовые отношения, что, вероятно, тесно связано со спецификой менталитета англичан и американцев.
Отличительной особенностью русских глаголов соответствующих значений является то, что принадлежность их к сфере официально – деловой речи помечается формой 3 лица, единственного или множественного числа, иногда страдательного залога. Смысл такого употребления состоит в том, что некий уполномоченный представитель какой-либо общественной организации выражает мнение, как всего коллектива, так и свое, в форме 3 лица. Рассмотрим ситуацию в суде, судья, как представитель государственной власти, употребляет в своей речи 3 лицо «подсудимый обвиняется, приговаривается и т.д.», в речи прокурора или адвоката можно чаще услышать перформатив от первого лица, хотя «обвинять» в русском языке не принято, тогда как практика обвинений в английском развита достаточно широко (no charge (with), to accuse (of), to impeach).
Как в английском, так и в русском языке, существует градация по степени категоричности внутри одной семантической группы: приказывать (order, tell), предупреждать (adviseagainst, warn).
Замечательным представляется тот факт, что в русском языке гораздо большее количество лексем составляет концепт «называние» чем в английском. Назначать, называть, нарекать, давать имя – все эти глаголы могут быть переведены глаголом “name”.
В нашем анализе мы столкнулись с тем фактом, что перформативов, ограничивающих поведение человека, значительно больше, чем, наоборот, позволяющих нечто. Глаголы «позволять», «разрешать» ассоциируются все больше с чем-то постоянным, а «запрещать» с повторяющимся актом.
3. Специфика русского перформатива.
После анализа, проведенного выше, становится очевидно, что каждый перформатив имеет некоторое число ограничений в употреблении, что зависит от его лексического значения, стилистической окраски и некоторых грамматических и прагматических свойств. Для лучшей наглядности рассмотрим глагольную пару «Винить – обвинять», которая семантически представляет собой форму суждения о чьей-нибудь вине.
3.1 Пример анализа группы перформативов.
"Обвинять" - реализуется в виде речевого акта, "винить" - существует в виде внутреннего ментального состояния субъекта, отсюда вытекает возможность перформативного употребления, в случае с "обвинять" оно есть, с "винить"- отсутствует.
«Обвиняем» мы обычно другого человека, который является носителем плохого свойства или совершил плохой поступок, важна эксплицитность данного обращения к социуму.
«Винить» же можно не только других людей, но и себя, или явление, рассматриваемое в качестве причины нежелательного положения дел (погоду, например). «Винят» в поступках, имеющих результат в виде физического, социального и психического ущерба.
«Обвиняют» также в предосудительных свойствах, которые к ущербу еще не привели.
Рассмотрим следующую синонимически объединенную группу глаголов речи: «Обещать», «давать (честное) слово», «клясться», «обязываться».
Все эти глаголы ориентированы в будущее относительно момента речи.
Ср.: Ручаюсь, что он уже пришел.
* Обещаю, что он уже пришел (ситуация в плане будущего).
Общая семантика группы слов следующая: «передача адресату некоего нематериального объекта – слова, которое рассматривается как залог того, что сказанное будет обязательно выполнено» (Апресян 1995, стр.82.).
«Обещаю» наиболее универсален и подходит для любой ситуации, остальные используются в ситуации, когда обещание трудно выполнимо.
«Давать слово» употребляется, когда «выполнить обещание по каким-то причинам заведомо трудно, или когда у адресата есть серьезные основания сомневаться, что говорящий выполнит обещание».
При употреблении «клянусь» залогом говорящего является не только слово, но и другие ценные объекты: дети, жизнь, память и т.д.
"Клясться" связано с представлением о высшей силе как свидетеле клятвы, что и придает значение ритуалу клятвы. Клянутся торжественно с пониманием исключительной важности этого акта, часто с использованием сакральных или иных дорогих человеку объектов, подчеркивающим серьезность его намерения выполнения обещания.
В разговорной речи с типичной для нее девальвацией слов, «клясться» часто употребляется как усиленное обещание.
Напр.: Клянусь, это не будет больно.
Итак, непосредственный анализ языковых единиц позволил нам сделать некоторые заключения о природе перформатива. Мы не беремся утверждать, что данные принципы универсальны, поэтому обсудим специфику русского перформатива.
3.2 Перформативы слабые и сильные.
Как уже упоминалось в главе 2, имеет место разделение всего выделенного множества перформативов на «сильные» и «слабые». При наблюдении за употреблением перформативов в живой речи мы пришли к выводу, что данное разделение актуально и основывается на таком существенном критерии, как «наличие последствий в результате произнесения перформатива в некоторой ситуации». Последствия могут быть социального, юридического или бытового характера.
Для осознания важности данного критерия необходимо постичь природу самого явления перформативности.
Как известно, перформатив по природе своей - это слово, произнесение которого и является выполнением действия, названного этим словом. Это явление занимает промежуточное положение между сферой собственно деятельности и сферой речи. Перформатив – это и слово, и действие одновременно.