Любой отбор – это прежде всего ограничение объема. Вместе с тем, чтобы осуществить отбор знаний для национально-культурного компонента содержания обучения, следует помнить следующее: « мало дать ученику вообще некоторый набор или систему знаний, передать ему социальный опыт, но так же необходимо делать это в такой последовательности, с таким выбором, чтобы узловые, повторные точки развития детского интеллекта и вообще развития высших психических функций, были обеспечены необходимым и достаточным материалом».36
Исходным положением при отборе содержания национально-культурного компонента являются, по убеждению Никитенко З.Н. и Осиновой О.М., не лингвистические, а методические критерии. Это объясняется тем, что в каждом случае задача состоит в выделении из всего многообразия того, что способно содействовать не только обучению общения на иностранном языке, но и приобщению к культуре страны этого языка.37
Любые материалы, включаемые в национально-культурный компонент содержания обучения иностранным языкам, должны, по мнению выше упомянутых методистов, отражать страноведческую специфику, обладать культурологической ценностью. Поскольку следует учесть прежде всего критерий культурологический и страноведческий характер. Исходя из содержательной ценности отбираются те факты национальной культуры, те реалии, знание которых способствует повышению уровня общекультурной и страноведческой образованности учащихся, содействует формированию основ национально-культурной компетенции, под которой понимается «целостная система представлений об основных национальных традициях, обычаях и реалиях страны изучаемого языка, позволяющих ассоциировать с лексической единицы данного языка ту же информацию, что и его жители, и добиваться полноценной коммуникации».38
Культурный фон носителя любого языка и культуры складывается, как известно, не только на основе национальной культуры, но и культуры интернациональной. Детям любого возраста, приступившим к изучению иностранного языка, без сомнения будет интересно узнать не только о том, что отличает культуру их страны от культуры иноязычных сверстников, но и о том, что их объединяет. Так, например, японские дети тоже любят играть в компьютер, читать комиксы, ходить кино, общаться с друзьями.
Исходя из этого, будет целесообразным включить в национально-культурный компонент соответствующие слова и выражения:
Кроме того, наши цели отбора, адресат и их позиция обуславливают выделение и некоторых других критериев.
Критерий типичности призван обеспечить отбор страноведческого материала (в том числе и языкового), отражающего наиболее актуальные факты современной действительности страны изучаемого языка и дающее более полное представление об этой стране. С учетом данного критерия к каждой теме отбираются наиболее точные реалии, безэквивалентная и фоновая лексика, предполагающая знакомство с какой-нибудь более конкретной стороной жизни страны изучаемого языка: названия денежных единиц, название некоторых праздников, символика страны и другие. Минимизация отобранного материала осуществляется с учетом коммуникативных потребностей учащихся и этапа обучения.
Одна из главных трудностей отбора реалий заключается в определении границ: что относить к страноведческим фоновым знаниям, а что оставлять за их пределами. Авторы статьи «О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этапе» относят к страноведческим фоновым знаниям факты национальной культуры, являющимся привычными для среднего носителя языка, но которые, как правило, неизвестны иностранцу.39 Поэтому следующим условием отбора страноведческих фоновых знаний должны быть их современность и общеизвестность в среде носителей языка. Например, всем японцам, безусловно, известно, что - гостиница в японском стиле, - новая железнодорожная магистраль,
- общественная баня. Каждый японец знает, как вручать и получать подарки (обычно подарок заворачивают в белую бумагу и перевязывают бумажным шнуром; вручитель пишет свое имя внизу свертка посередине, имя того, кому делается подарок пишется сверху слева; получая подарок, люди благодарят и отвешивают поклоны); для чего предназначены так называемые (чайные домики, скромные как по внешнему виду, так и по внутреннему убранству, для проведения чайных церемоний). Поэтому с целью ознакомления учащихся с обычаями и традициями изучаемого языка, целесообразно использование на уроках большого количества аутентичного иллюстрированного материала (фоновых записей, фотографий, картинок и тому подобного), что способствует созданию конкретных ситуаций.
Критерий ориентации на современную действительность также актуален для наших целей. Он предполагает отбор тех учебных единиц и ассоциируемых с ними фоновых знаний, которые существуют на современном этапе развития в обыденном сознании жития страны изучаемого языка, то есть это та культура и связанные с ней лексические единицы, которыми он владеет непосредственно в настоящий момент.
Требование четкой дифференциации с родной культурой учащихся вызвано необходимостью переноса сведений из привычной для детей действительности во вторичную культуру ( то есть лингвострановедческой и так называемой культурной интерференции, обусловленной не воздействием одного языка на другой, а воздействием одной культуры на другую). Вслед за Скалкиным В.Л. мы различаем два рода близости культур: национально-генетическую (историческое развитие из единого источника или длительное взаимодействие в рамках единого ареала) и социальную (общественные принципы образа жизни).40 При систематизации фонов, казалось бы, самых простых слов социально-далекой культуры возникает лингвострановедческая интерференция или наблюдения непонимания существа вопроса. Так, например, иностранцу может показаться странным обычай японцев каждый раз кланяться при встрече (особенно при встрече со старшими). Данная норма японского этикета, скорее всего, непонимание и удивление со стороны учащихся, впервые столкнувшихся с реалиями японской жизни. Поэтому в национально-культурный компонент целесообразно включить явление, показывающее полное или частичное несовпадение страноведческих фонов.
Среди внешних факторов, влияющих на отбор материала, отражающего культуру страны изучаемого языка, таких, как цель, этап, условие и продолжительность обучения, заслуживает внимание на наш взгляд, адресат отбора. В данном вопросе прежде всего следует учитывать общеобразовательный уровень, а так же уровень языковой подготовки учащихся.
Нельзя игнорировать и тот факт, что иностранная культура представляет для учащихся и элемент экзотики. Поэтому следующим критерием отбора фоновых знаний является их экзотичность (привлекательность) для изучающих иностранный язык. Привлекательность учебного процесса за счет информации о культуре страны изучаемого языка способствует развитию у учеников эпизодического интереса, что, несомненно, скажет положительное влияние и на формирование устойчивого интереса к изучению иностранного языка.
Учет адресата отбора позволяет выделить и другие критерии, которые также играют существенную роль в отборе национально-культурного компонента: тематический критерий и критерий функциональности.
Тематический критерий ограничивает обор лексических единиц и фоновых знаний рамками тематики, представленной в программах школы (института).
Несомненна актуальность критерия функциональности, который приобретает доминирующее значение при отборе и разделении языкового материала на два слоя, в зависимости от его функционального значения: один слой нацелен как на продуцирование речи, так и на рецепцию, а другой слой отрабатывается с ориентацией лишь на рецепцию (особенно на начальном этапе). То есть, с одной стороны вводится большой объем знаний о национальной культуре (традициях, праздниках, нормах поведения и тому подобное), а с другой - осуществляется активное использование лексических единиц с национально-культурной семантикой, норм речевого этикета и невербального поведения.
Приступая к отбору страноведческого материала, целесообразно прежде всего:
- тщательно проанализировать программы, учебники и учебные пособия для соответствующего этапа обучения иностранному языку по различным предметам на родном языке учащихся, а так же учебники японского языка с точки зрения представленности в них фоновых знаний родной и иностранной культуры;
- подробно изучить интерес учащихся к культуре их японских сверстников;
- познакомиться с аутентичными иностранными материалами и хрестоматиями по различным предметам;
- проанализировать лексикографические источники: лингвострановедческие и страноведческие справочники, в которых изложены сведения с позиции их адекватности и актуальности.41
Отбор лексического материала проводится по методике, обеспечивающей учет культурологической и страноведческой ценности слова. Данная методика включает в себя три последовательно осуществляемые операции:
1. установление страноведческого потенциала42 всего лексического списка учебников и учебных пособий по японскому языку для соответствующего этапа обучения;
2. содержательная оценка43 установленного страноведческого потенциала;
3. коррекция лексического списка с целью получения требуемой степени страноведческой насыщенности.