Смекни!
smekni.com

Фразеологические явления в переводе (стр. 2 из 6)

2. межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

1. традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком.

2. машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;

3. смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

1. поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

2. пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

3. пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

4. абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;

5. цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

1. письменный — перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности:

- письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:

- письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

2. устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:

- устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме.

- устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

1. вольный (свободный) перевод — воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.

2. точный (правильный) перевод — характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

3. аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

4. заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

1. научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;

2. общественно-политический — перевод общественно-политических текстов;

3. художественный — художественных текстов;

4. военный — текстов по военной тематике;

5. юридический — текстов юридического характера;

6. бытовой — текстов разговорно-бытового характера.

Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

1. полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

2. неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации

На мой взгляд, перевод является не только объектом лингвистического исследования и средством межъязыковой коммуникации, это целое искусство, которое, как сложнейшая мозаика, складывалась на протяжении многих столетий исходя из общения людей различных национальностей и опыта переводческой практики. Порой на овладение искусством перевода уходит вся жизнь, поскольку язык – живой организм, который с каждым годом впитывает в себя новые тенденции стремительно развивающегося мира. Вот что пишет о переводе известный переводчик Д. Жуков: “Перевод с одного языка на другой — ремесло, существовавшее с незапамятных времен. 50—100 тысяч лет назад племена, говорившие на разных языках, обща-

лись друг с другом, и тогда уже была нужда в переводчиках. Сначала были переводчики-любители, потом появились профессионалы.

Сначала переводили, не мудрствуя лукаво, потом появились теории перевода. С расцветом художественной литературы заговорили о переводе как об искусстве». [5,с.7,].

Н. Г. Валеева в своей книге “Введение в переводоведение” говорит о первеводе, как об одном из видов языкового посредничества. “Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. Перевод, как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык” [1, c. 18,].

В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику.

“Национальные языки многочисленных народов, существующих в этом мире, – это различные пути, способы духовного освоения действительности. Данное освоение действительности строится на одинаковых принципах человеческого мышления и ведет к адекватному постижению реального мира” [1, c. 19,].

Насколько мы знаем, в формировании картины мира язык выступает лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе деятельности (теории и практики).

Также мы обнаруживаем, что языки по-разному членят действительность, различно описывают одни и те же явления и предметы, обращая внимание на разные их признаки. Так, в семантике слова отражено видение мира носителя конкретного языка. В основе номинации (назывании) лежат определенные признаки, которые могут существенно отличаться в различных языках. Рассмотрим, например, слово “очки” (для глаз). В русском языке это слово произошло от слова “очи” – “глаза”, в основу английского слова “glasses” положен материал из которого они сделаны: стекла, стекло. А французское слово “lunettes” происходит от слова “Луна”, в его основу положен признак круглой Луны. Приведем еще один пример: слово “радуга”- разноцветная дуга - в русском, в английском - rainbow -дождевая дуга, а во французском - arc-en-ciel - дуга в небе. Во всех трех языках присутствует единый признак - дуга. Однако коннотации, характеристики у этой “дуги” разные, благодаря определениям в русском – “разноцветная” и в английском - дождевая и обстоятельству места “в небе” во французском языке.

Удивительно, но люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, по-разному мир звучит и окрашивается в цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот, а кто-то до сих пор активно используют то, что уже давно вышло из употребления.

Таким образом, в процессе перевода нужно не только владеть необходимым набором слов, но также обладать некоторыми фоновыми знаниями и знать особенности культуры народа переводимого языка.

“В языковой картине мира выделяется целый пласт слов, словосочетаний, высказываний эмоционально-образного отображения действительности, имеющий коннотации (эмоциональную, оценочную, стилистическую окраску), мотивированность которых обусловлена национально-культурным контекстом. Например: бить баклуши - twiddle one's thumbs - se tourner les pouces. Передача в переводе эмотивных, стилистических, образных аспектов значения может играть столь же важную роль, как и передача предметно-логического содержания” [3, c. 38,].

Рецкер Я. И. утверждает, что “ своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе” [13, c. 90,]. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой. Никогда в истории (кроме библейского Вавилона) языковые преграды не были непреодолимой помехой общения народов не только цивилизованных, но и народов, стоящих на разных ступенях социального развития (например, в период великих географических открытий). Однако по словам Дмитриевой Л. Ф. “межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является “другим” и каждый воспринимает попеременно “чужеродность” партнера. Ознакомление с культурой других народов - одна из важнейших социальных функций перевода. Переводчик-билингв является как бы “удвоенной” языковой личностью. Он воспринимает иноязычную текстовую деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума. А затем переходит на родной языковой и социокультурный коды (в их нерасторжимом единстве)” [4, c. 78,].

Итак, перевод – это сложнейший мыслительный процесс, вовлекающий в себя множество различных аспектов, начиная с лексики и грамматики иностранного языка и заканчивая национальной спецификой языка, которая обусловливает неповторимость и мирочувствования и мироощущения.

Глава 2 Фразеология как наука