Смекни!
smekni.com

Система языковых средств репрезентации эмоций в ее функциональном своеобразии (стр. 1 из 6)

Введение

Отражение эмоциональных явлений в языке и сопутствующих ему средствах, которые принято называть паралингвистическими, представляет собой одну из наиболее сложных проблем современного языкознания. Объясняется это двумя комплексами причин: во-первых, сами эмоции как феномен человеческой психики чрезвычайно сложны, и, соответственно, из-за многоаспектности референции сложны их языковые репрезентации. Любое эмоциональное средство языка вводит нас в сложный мир чувств и переживаний, которые не всегда могут быть определены на уровне сознания и четко дифференцированы. Во-вторых, само исследование эмоционального в языке может осуществляться различными способами и разными отраслями лингвистики, так что, являясь пограничным объектом, языковая эмоциональность в равной мере принадлежит сфере общего языкознания, психолингвистики.

Лингвистика начала XXI века требует интегративных подходов, разносторонних взглядов на один и тот же объект, приводящих к типично дополнительной, по Н. Бору, картине изучаемого явления, картине, включающей в себя диалектическое единство несхожих, а подчас и противоречащих друг другу фактов и их оценок. Для проблематики эмоционального в языке такая картина только начала складываться.

Компоненты поля эмоциональной лексики английского языка детально проанализированы по структуре и НС. В указанной работе эмоциональное лексическое поле смоделировано из 590 слов разной частеречной принадлежности. Объективно лексическое эмоциональное пространство обладает чрезвычайной подвижностью, изменчивостью в квантитативно-темпоральном отношении, однако субъективно оно выглядит значительно сложнее, ибо функционирует еще как отражение особенностей индивидуального восприятия окружающей действительности, а названия эмоций – как составляющие частного лексикона, на что справедливо указывает А.А. Залевская. Следовательно, «хотя эмоции человека и являются продуктами его развития в определенной культуре, они не утрачивают связи с физиологией: с одной стороны, они хранят в переработанном виде следы прежних чувственных восприятий, а с другой стороны, конкретные сиюминутные чувственные восприятия являются их неотъемлемым компонентом».

Дефиниционный анализ лексических единиц, называющих эмоции и эмоциональные состояния, вынесен в центр научной концепции Е.Ю. Мягковой. Сопоставляя данные толковых словарей, результаты экспериментальных исследований, сведения из ассоциативных тезаурусов, автор приходит к выводу о возможности объединения эмоций в группы, внутри которых «конкретные названия располагаются соответственно знаку обозначаемой ими эмоции и степени или силе эмоционального состояния».

Важнейшим вопросом изучения эмоционального / эмотивного в языке является вопрос методологии и отбора материала. В.И. Шаховский использует наблюдение и обширнейший теоретический анализ; Е.Ю. Мягкова широко привлекает словари и данные экспериментов; Л.Г. Бабенко глубочайшим образом исследует контекст эмоциональной лексики, прежде всего с синтаксической точки зрения. На современном этапе все обозначенное уже можно считать сложившейся лингвистической и психологической традицией.

Актуальность курсовой, таким образом, определяется следующими обстоятельствами:

необходимостью изучения различных (не только лексических, как это делалось ранее) средств репрезентации эмоций;

значимостью для лингвистики системного анализа средств эмоциональных репрезентаций: их иерархии, форм взаимодействия, способов проявления и т.д.;

потребностью в сегментировании и определенном ограничении эмоционального поля для более концентрированного и всестороннего изучения выделяемого сегмента с перспективой соотнесения, координации и интеграции;

целесообразностью применения к сфере эмоций (в комплексе с психолингвистическими методами) точных методик, таких, как компьютерный анализ, статистический расчет объективности, учет погрешностей и др.

Объектом курсовой является комплекс эмоциональных смыслов, реализуемых всеми средствами языка и околоязыкового, паралингвистического пространства.

Предмет изучения – система языковой репрезентации эмоций, включающая в себя формы репрезентации эмоций, способы представления эмоциональности, уровни ее языковой реализации, закономерности эмоциональных проявлений в различных условиях.

Цель курсовой – выявить и охарактеризовать систему языковых средств репрезентации эмоций в ее функциональном своеобразии. Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач:

1) сформулировать теоретические принципы отбора языкового материал для исследования эмоциональной сферы и, реализуя их, сформировать корпус источников практического материала;

2) разработать типологию эмоций, системно совместимую с лингвистическим исследованием уровней языка (от фонетического до текстового);

3) сформировать комплекс конкретных методик для проведения психолингвистических экспериментов и лингвистических наблюдений;

4) реализовать цикл психолингвистических экспериментов и лингвистических наблюдений, интерпретируя их результаты согласно принятым в работе теоретическим подходам;

5) максимально полно представить систему эмоциональных репрезентаций: форм, способов, уровней – как в гипотетико-теоретическом (описательном), так и в доказательно-практическом (экспериментальном) плане;

6. на материале русского языка разработать теорию эмфазы и эмоционального фонетического значения, очертив круг и пути исследования эмоциональных средств языка других ярусов;

7. оценить непротиворечивость разработанной модели реализации эмоций в плане сопряжения всех эмоциональных средств языка;

8. определить закономерности эмоциональных проявлений, уточнив приемы и наметив перспективы их исследований, представив образцы таких исследований.

1. Характеристика английской речи

1.1 Общие сведения об английском ударении по сравнению с русским

Ударения в английском языке, как и в русском, является важным средством объединения последовательности слов в единое целое и выделение одного слога речевого потока не фоне других. В отечественной англистике обычно различают словесное ударение и фразовое.

Словесное ударение является средством фонетического объединения слова в одно целое. Эта объединяющая функция словесного ударения осуществляется за счет выделения одного из слогов в слове (ударного), который «подчиняет» остальные (безударные) [Бондарко, 1997, с. 151].

Под фразовым ударением понимается выделенность слов в высказывании. Оно организует высказывание, служит основой ритмической структуры фразы, выделяет смысловой центр предложения. Ударение – необычайно сложное явление. Существует множество подходов (в том числе отечественных, британских, американских) и в плане выявления его типологии, и в плане выявления его многочисленных функций.

Далее будет изложен один из прагматических подходов к описанию словесного и фразового ударения с целью предупреждения и устранения типичных ошибок в английской речи русских, вызванных интерферирующим воздействием их родного языка.

Подсистема ударения в сопоставляемых языках может быть проанализирована по ряду типологических признаков. Рассмотрим основные из них.

1. Природа ударения. По своей природе ударение в сопоставляемых языках сходно, поскольку оно является в основном силовым, или динамическим (определяется силой выдоха). Однако в английском ударении преобладает высотный компонент, а в русском – квантитативный (количественный).

2. Место ударения. По месту ударения в слове английский и русский языки значительно отличаются друг от друга. Английское ударение можно в типологическом плане рассматривать как более постоянное и менее подвижное, так как подавляющее большинство английских двусложных и трехсложных слов имеют ударения на начальном слоге:'suphate, 'alkane, 'purity. Ударение, как правило, сохраняется на том же слоге, если к корневой морфеме прибавляются словообразовательные аффиксы: 'nature'natural, 'power – 'powerful.

Однако правило это не абсолютно, и многочисленные исключения из него мы можем найти в научной лексике: 'atom a'tomic, 'carboncar'bonic, 'industry in'dustrial.

В противоположность английскому, русское ударение еще более подвижно и может переходить в слове с одного слога на другой: слóво – словáрь, замéтить – замечáть, сóль – солéный – солевóй.

3. Качество ударения. Особенностью английской системы акцентуации является то, что в ней существует отчетливо выраженное второстепенное ударение в многосложных словах (с количеством слогов более четырех), в которых главное ударение падает на второй или третий слог от конца слова: `evo'lution, `interference, `solubili'zation, `decom'pose. Второстепенное ударение возникает, как правило, на втором или третьем слоге от главного. Это свойство второстепенного ударения связано с ритмическим характером чередования ударных и неударных слогов в английском слове и фразе.

Английское второстепенное ударение отличается от русского. Последнее намного слабее и встречается довольно редко, например, в многосложных словах, образованных от двух или более основ (владивостокский, электрификация).

Наличие второстепенного ударения в английском языке служит источником постоянных и устойчивых ошибок в ритмико-мелодическом оформлении английских высказываний иностранцами. Так, произношение многосложных терминов типа в electrochemical, spectrographic, indivisibility и др. только с главным ударением искажает и звуковой облик слова, и ритм фразы.