О ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛО-РУССКОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насы-щенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци-ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра-зеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
В данной статье мы рассмотрим способы перевода в ос-новном устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на русский, использованные в "Англо-русском фразеологическом словаре".
В отдельных случаях, в дополнение к примерам, дан-ным в словаре, привлекаются и новые примеры.
G переводческой точки зрения английские фразеологи-ческие единицы делятся на две группы:
-- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в
русском языке
-- безэквивалентные фразеологические единицы.
I Фразеологические эквиваленты
Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов: 1) Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от кон-текста.
Этот вид перевода назван Я. И. Рецкером "эквивален-том" в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то целесообразнее указанный 'выше тип пе-ревода называть моноэквивалентом. Эти соответствия могут возникать в результате дословного перевода английских фразеологизмов, например:
time is money 'время--деньги'.
2) С другой стороны, возможно наличие в русском ке двух или более эквивалентов английской фразеологиче-ской единицы, из которых для перевода данного текста вы-бирается наилучший или любой, если они оба или все рав-ноценны. Такие эквиваленты можно назвать выборочными. Помимо указанного деления, эквиваленты можно класси-фицировать следующим образом:
Полные эквиваленты
Полные эквиваленты-это русские эквиваленты, в боль-шинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лек-сическому составу, образности, стилистической направлен-ности и грамматической структуре. Число подобных соот-ветствий невелико; к этой группе относятся фразеологиз-мы интернационального характера, основанные на мифоло-гических преданиях, библейских легендах и исторических фактах:
Augean stables авгиевы конюшни
burn one's boats сжечь свои корабли
in the seventh heaven на седьмом небе
Pyrrhic victory пиррова победа и некоторые другие.
1 Я. И. Рецкер. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Сб. Теория и методика учебного перевода, М Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950.
Из фразеологизмов других типов можно отметить:
сравнения: as bold (или brave) as a lion ^храбрый как лев'; as cold as ice 'холодный как лед'; as cunning as a fox 'хитрый как лиса;' as sharp as a razor 'острый как бритва' и др.
пословицы: better late than never 'лучше поздно чем никогда'; extremes meet 'крайности сходятся'; habit is a second nature 'привычка--вторая натура' и некоторые другие.
глагольные словосочетания: gild a pill' 'позолотить пи-люлю'; play with fire 'играть с огнем'; read between the lines 'читать между строк'; swallow a bitter pill 'проглотить горькую пилюлю* и др.
Частичные эквиваленты
Частичный эквивалент не означает какой-либо неиол-ноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилис-тической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту.
а) Частичные лексические эквиваленты
Частичные лексические эквиваленты можно подразде-лить на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может как совпа-дать, так й не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу.
Примером могут служить следующие обороты: kill the goose that lays the golden eggs 'убить курицу, несущую золотые яйца'; light as a feather 'легкий как перышко'; put by for a rainy day 'отложить про черный день'; a wolf in sheep's clothing 'волк в овечьей шкуре'.
К этой же группе относятся и некоторые пословицы: hawks will not pick hawks' eyes out 'ворон ворону глаз не выклюет'; one swallow does not make a summer 'одна лас-точка весны не делает'; don't count your chickens before
they are hatched 'цыплят по осени считают'. В последнем случае--антонимический перевод, то есть передача негатив-ного значения с помощью утвердительной конструкции. Возможны, конечно, и случаи, когда позитивное значение передается с помощью отрицательной конструкции.
Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся русские эквиваленты английских фразеологиз-мов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности (граммати-ческая структура может как совпадать так и не совпа-дать).2 Подавляющее большинство образных фразеологиз-мов относится к этой группе. Примерами могут служить: be born with a silver spoon in one's mouth 'родиться в со-рочке'; a fly in the ointment 'ложка дегтя в бочке меда' (библейский оборот); birds of a feather flock together--'ры-бак рыбака видит издалека'; a bird in the hand is worth two in the bush 'не сули журавля в небе, а дай синицу в руки' (антонимический перевод).
б) Частичные грамматические эквиваленты
К этой группе относятся русские эквиваленты англий-ских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отлича-ющиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов.
Расхождение в числе:
fish in Doubled waters the game is not worth the candle
play into somebody's hands there is no rose without a thorn
ловить рыбу в мутной воде; игра не стоит свеч (ср. франц.:
le jeu е vaut pas la chan-,
dИlie);
играть на руку кому-л.; нет розы без шипов.
Расхождение в порядке слов:
8 "Аналоги" по терминологии Я. И. Рецкера. См. указ. соч. 6
all is not gold that glitters (или all that glitters is not gold)
all's well that ends well
не все то золото, что блестит;
все хорошо, что хорошо кон-чается;
if you run after two hares
you'll catch neither strike while the iron is hot he laughs best who laughs last
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь;
куй железо, пока горячо;
хорошо смеется тот, кто сме-ется последним (ср.: франц.: rira bien qui rira le dernier)
В последнем случае имеется и незначительное лексическое расхождение (best--хорошо).
Перевод устойчивых сочетаний слов при помощи пол-ных или неполных эквивалентов, который можно назвать фразеологическим переводом, не представляет сколько-ни-будь значительных трудностей и не является переводом творческим.
Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента
Устойчивые сочетания слов иногда приходится перево-дить дословно, несмотря на наличие полного или частич-ного эквивалента. Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в фразеологизме, не безразли-чен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразео-логических синонимов, игре слов и каламбурах.
Оборот care killed a cat переводится 'заботы до добра не доводят; не работа старит, а забота'. Однако наличие противопоставления в следующем отрывке из Шекспира требует дословного перевода:
Claudio. What! Cou-rage, man! What care kil-led a cat3, thou hast mettle enough in thee to kill care. (W. Shakespeare, Much Ado about Nothing, act V, sc. 1)
Другой пример: One of the most striking differences between a cat
К л а в д и о. Подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить мо-жет, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и забо-ту уморить. (Пер. Т. Л. Щеп-киной-Куперник.)
Одно из существенных отличий кошки от лжи за-
3 Выделено нами как в этой цитате, так и в последующих.--А.К-
add a He is that a cat has only nine lives. (М. Twain, Pudd'nhead Wilson, ch.VII.)
ключается й том, что у кош-ки только девять жизней.
Подобный буквальный перевод лучше передает мысль М.. Твена, выраженную в сжатой форме, чем любые другие рассуждения о живучести кошки.
Пословица a cat may look at a king переводится 'смо-треть ни на кого не возбраняется'. Так, например, у Б. Шоу:
Tanner... sit down again and be friendly. A cat may look at a king, and even a President of brigands may look at your sister. All this family pride is very old-fashioned. (В. Shaw, Man and Superman, act III.)
Таннер:... сядьте снова на свое место и будьте по-любезнее. Смотреть ни на кого не возбраняется, и даже главарь разбойничьей шайки может смотреть на вашу се-стру. Вся эта семейная гор-дость совершенно устарела.
Однако в следующем примере из Конрада такой пере-вод невозможен, ввиду наличия авторского комментария:
Не was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King. (J. Conrad, Chance, part II, ch. VI.)
Он смотрел на миссис Антони без смущения, подоб-но той, вошедшей в послови-цу кошке, которая смотрела на короля.
Выражение as dead as a door-will следует переводить 'бездыханный', 'без малэй'пэго признака жизни'; однако в следующем отрывка из Диккаяса мы вынуждены кальки-ровать этот фразеологизм для передачи характерного для Диккенса художественного приема оживления омертвев-шего образа.
Old Marley was as dead as a door-nail. Mind! I don't mean to say that I know of my own kajwiel^a what there is particularly dead about a door-nail. I might have Ьээп inclined, myself,
Сгарыл Марлей был мертз, как дзгрнт! гзоздь. Заметьте, я нз хочу сказать, что мне личю иззэсгно, чго дверной гвэздэ язаяется чэ^-то осо-бэ'-ыо мгргзаи. Я сам скорее склонен считать гвоздь от