Hamlet. Let me see (takes the skull). Alas, poor Yorick! I knew him, Ho-ratio: a fellow of infinite jest, of most excellent fan-cy: he hath borne me on his back a thousand times; and now how abhorred in my imagination it is! My gorge rises at it. (W. Shakes-peare, Hamlet, act V, sc.l.)
Soames's gorge had ri-sen so that he could hardly speak. (J. Galsworthy, In Chancery part II, ch. IV.)
14
Гамлет: Дай взгляну, (берет чергп в руки). Бедный Йорик. Я знал его, Горацио, это был человек бесконечно-го остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А те-перь это само отвращение и тошнотой подступает к гор-лу. (Пер. Б. Пастернака).
У Сомса что-то подступи-ло к горлу, так что он с тру-дом мог заговорить.
Her gorge rose at the thought of that neglected state, into which the pa-riahs of society fall... (Th. Dreiser, The Titan, ch. XI.)
Ее охватывало возмуще-ние при мысли о том презре-нии, с которым относятся к париям общества...
Mrs. Lutestring... There are moments when your levity, your ingratitu-de, your shallow jollity ma-ke my gorge rise against you. (В. Shaw, Back to Methuselah, part III.)
He had traveled from Detroit to Washington for a family wedding and it ma-de his gorge rise to be told by the police either to leave town or to face char-ges. (A. Maltz, A Long Day in a Short Life, ch. VIII.)
Abas, the boy who re-mained faithful to him, knew how to cook only native food and Cooper, a coarse feeder, found his gorge rise against the everlasting rice. (W. S. Maugham, The Outstation.)
Миссис Лютстринг: ... Бывают моменты, когда ваше легкомыслие, ваша не-благодарность, ваше беспри-чинное веселье вызывают во мне отвращение.
Он проделал путешествие от Детройта до Вашингтона ради семейного торжества, и его тошнило от одной мыс-ли, что ему надо по указке полиции покинуть город, чтобы избежать обвинения.
Абас, единственный, кто остался ему верен, умел го-товить только туземные блю-да--и, как ни был неприхот-лив Купер, неизменный рис в конце концов осточертел ему.
Во всех этих цитатах дал оптимальный вариант пере-вода.
Использование выборочных эквивалентов дает возмож-ность переводчику не только выбирать оптимальный вари-ант, но и вносить разнообразие в перевод одного и того же фразеологизма, неоднократно употребляющегося авто-ром в одном и том же произведении. Так, выражение to
cost a pretty penny переводится в разных главах романа Д. Голсуорси следующим образом:
Ее туалеты, должно быть, недешево ему обходятся.
She must cost him a pretty penny in dress. (J. Galsworthy, The Man of Property, part I, ch. I.)
... и он сказал, что не зна-ет, но думает, что она тратит уйму денег на наряды,
...he merely said: He didn't know--he expected she was spending a pretty penny on dress. (J. Gals-worthy, The Man of Property, part I, ch. VI.)
Вот теперь говорят, что постройка дома обходится Сомсу куда дороже, чем он рассчитывал.
And he had heard that the house was costing Soames a pretty penny beyond what he had reckoned on spending. (J. Galswor-thy, The Man of Property, part И, ch. IV.)
К этим примерам, взятым из одного произведения, мож-но добавить еще четыре примера из "In Chancery" Голсу-орси, "Golden Miles" и "Winged Seeds" Причард, "The Cat-cher in the Rye" Сэлинджера. Эти примеры показывают, как широко можно использовать богатство русского язы-ка при переводе английских фразеологизмов:
There was Val going to the university; he never came to see him now. He would cost a pretty penny up there. It was an extra-vagant age. And all the pretty pennies that his four grandchildren would cost him danced before James's eyes. (J. Galsworthy, In Chancery, part I, ch.V.)
Despite Dinny's offer this trip to the coast would cost a pretty penny... (K. S. Р richard. Golden Miles, ch. 25.)
Вот и Вэл поступит в уни-верситет; он теперь и глаз сю-да не кажет. А каких денег будет стоить это учение. Расточительный век И все те деньги, которых будут сто-ить ему его четыре внука, за-плясали перед глазами Джем-са.
Хотя Дин ни и собирается оплатить поездку Дэна, это путешествие на побережье все равно дорого ей обойдет-ся.
16
Но это здорово бьет нас по карману--передавать дело по всем инстанциям из суда штата в федеративный. Кста-ти Бронк Финли считает, что мы своего добьемся.
Мои-то чемоданы были ку-плены у Марка Кросса, нас-тоящая кожа, со всеми оне-рами, и стоили они черт знает сколько.
Costin' us a pretty pen-ny takin' the case from the Supreme Court; but Bronc Finley reckons we'll get a verdict. (K. S. Prichard, Winged Seeds, ch. XXII.)
Mine came from Mark Cross, and they were genu-ine cowhide and all that crap and I guess they cost quite a pretty penny (J. Salinger, The Catcher in the Rye, ch. XV.)
Такой перевод вполне соответствует по своей стилис-тической направленности грубоватым высказываниям под-ростка--героя повести Сэлинджера.
Правильный выбор эквивалента ддет возможность от-разить и стилистическую разноплановость английских фразеологизмов: например, by George может переводиться 'ей-богу', 'боже мой', 'честное слово', а наряду с этим черт возьми', 'черт побери'.
Perhaps--perhaps, after all, they didn't get on, now! Must hope for the best. By George, bul he felt tired! He would go to the car, and wait. (J. Galsworthy, Swan Song, part II, ch. III.)
Higgins. A new fash-ion, by George! And it ought to look horrible! (В. Shaw, Pygmalion, act II.)
Может быть--может быть они уже не ладят, как преж-де. Надо надеяться на луч-шее. Но, боже, как он устал. Пойти подождать их в авто-мобиле.
Хиггинс: Чем не новая мода, черт побери. А ведь, казалось бы, что может быть ужаснее.
Перевод первого примера отражает сдержанный характер речи Сомса Форсайта, а второй--грубоватый стиль профес-сора Хиггинса.
II. Перевод безэквивалентной фразеологии
Многие английские фразеологические единицы не име-ют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществую-
17
щие у нас реалии. При переводе подобных фразеологиз-мов использовались калькирование и описательный пере-вод. Калькирование дает возможность донести до русско-го читателя жигой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значе-ния английского фразеологизма. Например: The old lady of Threadneedle Street шутливо 'старая леди с Треднидл-стрит' (английский банк). Пониманию перевода помогает примечание: Назван 'старой леди' из-за своего консррвя-тизма (Треднидл-стрит--улица, на которой он находится). Перевод 'английский банк' не передает специфики данно-го фразеологизма. Ср:
When dinner was an-nounced Mr. Dombey took down an old lady like a crimson pin-cushion stuffed with banknotes who might have been the identical old lady of Threadneedle Street, she was so rich and looked so unaccomodatmg... (Ch. Dickens, Dombey and Son, ch. XXXVI.)
Такие прозвища, как John Bull 'Джон Буль', Vnrle Sam 'дядя Сэм' и др. передаются с помощью калькиро-вания.
Калькирование используется также для передачи фра-зеологизмов других типов, не имеющих эквивалентов, на-пример пословиц:
Когда доложили, что обед подан, мистер Домби предло-жил руку старой леди, похо-жей на малиновую бархатную подушку для буланок, наби-тую банковыми билетами, ко-торая могла сойти за подлин-ную леди с Треднидл-стрит --так была она богата и та кой казалась непокладистой...
Better a witty fool than foolish wit.
He knocks boldly at the door who brings good news.
No one is a fool always, (every one sometimes.
Лучше умный дурак, чем глупый мудрец (шекспиров-ское выражение: Двенадца-тая ночь, д. I, сц. 5).
Громко стучит в дверь тот, кто приносит хорошие вести.
Никто не бывает всегда дураком, а по временам бы-вает каждый.
Помимо калькирования, используется описательный пе-ревод, то есть перевод фразеологизма при помощи свобод-
18
ного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода:
cross the floor of the House (парл.) 'перейти из одной пар-тии в другую'; accept tne Cniltern Hundreds (парл.) 'сла-гать с себя полномочия члена парламента'; kangaroo clo-sure (парл.) 'допущение председателем парламентской ко-мисии обсуждения лишь некоторых поправок к законо-проекту' и др.
Описательный перевод при передаче образных выраже-ний применяется в словаре редко, так как такой вынуж-денный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя И верно передает его значение. Например, red herring (а-cross the trail) 'что-либо сбивающее со следа', 'намеренно отвлекающее внимание, отвлекающий маневр'.
You see how new I am Вы видите, какой я нови-
to politics. Wheat and meat чок в политике. Пшеница и
are the red herrings across мясо являются тем, что от-
the trail. (J.Galsworthy, влекает мое внимание.
Over the River, ch. XXXVII.)
В заключение мы хотели бы остановиться на переда-че в словаре национально окрашенной фразеологии. Обо-рот carry coals to Newcastle переводится следующим обра-зом: 'возить уголь в Ньюкасл' (т.е. 'возить что-либо туда, где этого и так достаточно'; ср. 'ехать в Тулу со своим самоваром', 'морю воду прибавлять'). Дословный перевод фразеологизма понятен и дает возможность избежать не-нужной руссификации, так едко высмеянной К- И. Чу-ковским в книге "Высокое искусство".
Оборот what will Mrs. Grundy say'? переводится нейт-рально 'что скажут люди'. Дословный перевод в данном, случае не оправдан, так как имя миссис Гранди--персо-нажа комедии Т. Мортона "Speed the Plough", персона-жа, являющегося воплощением ходячей морали, мало что говорит русскому читателю.
В словаре мы не допускали руссификации английских фразеологизмов при переводе их на русский язык. Поэто-му мы совершенно согласны с рекомендацией, данной в "Пособии по переводу с английского языка на русский": "При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, со-цержащие специфические национальные реалии. Так, хотя
19
английские выражения to carry coats to Newcastle, what will Mrs. Grundy say по значению и стилистической ок-раске соответствуют русским оборотам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна', последние не могут быть использованы при переводе. В самом деле, нелепо было бы заставить англи-чанина употреблять такие слова, как 'Тула' и 'самовар', или щеголять цитатами из "Горя от ума"6.
Автор стремился использовать в словаре все указан-ные выше виды перевода, конечно, с учетом опыта луч-ших советских переводчиков, для достижения полноцен-ного перевода английских фразеологизмов.
о В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Т ар х о в. Посо-бие по переводу с английского языка на русский. М , 196и, стр. 64-65.