Приведем несколько примеров:
There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, ‘How d’ye do?’
He replayed, ‘Who are you?’
That distressing Old Person of Burton.
Несмотря на то, что герой не вполне вежливо отвечает на вопрос, его не избивают, не нравоучают, а просто предоставляют самому себе, лишь заметив, что он «distressing» (неприятный).
There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, ‘Is it hot?’
He replied, ‘No, it’s not!’
That mendacious Old Person of Gretna.
Вышеприведенный пример похож на предыдущий. Явное неправдивое высказывание старичка не вызывает резких осуждений со стороны общества. Его просто называют лжецом.
В следующем лимерике трагикомическая смерть героя никого не опечалила, никто не плакал, когда он убил себя вилкой. Жители Нью Йорка не только не разобрались в том, почему герой решил прибегнуть к такому способу покончить с жизнью, но еще и назвали его глупым.
There was an Old Man of New York,
Who murdered himself with a fork;
But nobody cried,
Though he very soon died,-
For that silly Old Man of New York.
Нам видится в этом равнодушно-жестокое отношение общества к проблемам индивида.
Старичок, осмелившийся произнести неразборчивую речь на станции был назван «беспокойным старикашкой». Ему посоветовали замолчать, потому как одним из правил поведения в обществе считается сдержанность, немногословность, тем более считается неприличным громко разговаривать в публичных местах.
There was an old man at a Station,
Who made a promiscuous oration;
But they said ‘Take some snuff! –
You have talk’d quite enough
You afflicting old man at a Station!’
Немало примеров лимериков свидетельствуют о том, что жители того или иного города выгоняют героя, чье поведение им кажется предосудительным. Так случилось со старичком из Мелроуз, который любил ходить на цыпочках:
There was an Old Man of Melrose,
Who walked on the tips of his toes;
But they said, ‘It ain’t pleasant,
To see you at present,
You, stupid Old Man of Melrose.’
Приведем еще один пример, иллюстрирующий ранее высказанную мысль. В нем никому не известного человека выгоняют из города, дав ему кусочек мыла. Очевидно, что в маленьких городах Великобритании, где каждый житель знает все обо всех, появление незнакомца настораживает. Ему не доверяют, потому что о нем не известно ничего, кроме того, что он из Боу.
There was an old person of Bow,
Whom nobody happened to know;
So they gave him some soap,
And said coldly, ‘We hope
You will go back directly to Bow!’
Однако, как уже было сказано ранее отношение жителей того или иного города неоднозначно по отношению к герою. Кроме критических замечаний, выражения отрицательных эмоции, агрессии и даже насилия, нередко люди проявляют участие, заботу, или даже исцеляют несчастных чудаков, пострадавших от собственной глупости. Взаимовыручка, характерная для любого общества, проявляется в теплом слове, моральной поддержке, предупреждении об опасности, восхищении, одобрении каких-либо действий и так далее.
В следующем примере, мы видим как жители Непала «исцелили» старичка, упавшего с лошади и разлетевшегося на половинки. Как бы то ни было абсурдно то, что они склеили его очень сильным клеем, все же это свидетельствует о заботе по отношению к герою, о желании помочь ему, спасти его жизнь.
There was an Old Man of Nepaul,
From his horse had a terrible fall;
But, though split quite in two,
By some very strong glue,
They mended that Man of Nepaul.
Еще один странный способ помощи и исцеления от недуга (в данном случае – беспокойства) заключается в том, что жители вертели героя на носе и подбородке. Трудно вообразить, как это происходило, но автор утверждает, что эти действия исцелили старичка с Запада.
There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin
On his nose and his chin,
Which cured that Old Man of the West.
Старичку из Праги повезло намного больше. Его исцелили от чумы, причем до смешного простым способом – дали ему немного сливочного масла. Несмотря на то, что это заразная болезнь, она не вызвала неприязни и не повлекла за собой изгнание из общества. Наоборот, люди посчитали своим долгом помочь герою, который вместо благодарности ворчал что-то себе под нос.
The was an Old Person of Prague,
Who was suddenly seized with the Plague;
But they gave him some butter,
Which caused him to mutter,
And cured that Old Person of Prague.
Еще один любопытный случай описан в нижеприведенном лимерике. Незадачливый старичок умудрился упасть в мясной отвар, но был вскоре спасен достойным похвалы поваром, выловившим его с помощью крюка из супа.
There was an Old Man of the North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook,
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.
Жители Булака проявили заботу по-другому. Они предупредили старичка, сидевшего на спине крокодила, что зверь может укусить. Таким образом мы видим, что их волнует судьба чудака, решившегося на такое опасное дело.
There was an old man of Boulak,
Who sat on a crocodile’s back;
But they said, ‘Tow’rds the night,
He may probably bite,
Which might vex you, old man of Boulak!’
Существует много примеров, в которых общество радуется чудаку или его действиям, какими необычными они не были. Например, в следующем лимерике дочь одного из жителей Мессины, носившая маленький паричок, любила кататься на свинье, чем потешала всех жителей городка.
There was an old man of Messinа,
Whose daughter was named Opsibeena;
She wore a small wig,
And rode out on a pig,
To the perfect delight of Messina.
Несмотря на то, что Опсибина (так звали эту чудачку) вела себя очень странно, очевидно, ее любили.
Старичок из Ниццы прослыл «любезным» за то, что «дружил» с гусями, и гулял с ними в любую погоду. Очевидно, что этот эпитет заслужен, потому как любовь к животным приветствуется у англичан, и одно то, что он гулял с ними в любую погоду, которая, как известно, не всегда радует жителей туманного Альбиона заслуживает положительной оценки.
There was an old person of Nice,
Whose associates were usually Geese,
They walked out together,
In all sorts of weather,
That affable person if Nice.
Старичка из Брея жители назвали высоко ценимым только за то, что тот пел весь день напролет своим уткам и свиньям и кормил их фигами. Можно предположить, что он их выращивал на продажу, чем и заслужил столь высокую оценку окружающих.
There was an old person of Bray,
Who sang through the whole of the day,
To his ducks and his pigs,
Whom he fed upon figs,
That valuable person of Bray.
Жители города Файли тоже восхищались своим старичком, который прекрасно танцевал под звон колоколов на радость всем в округе.
There was an old person of Filey,
Of whom his acquaintance spoke highly;
He danced perfectly well,
To the sound of a bell,
And delighted the people of Filey.
Еще одним примером, в котором жители города радуются чудаку, служит лимерик про старичка из Шорхэма. Этот англичанин отличался особенными правилами этикета, он купил зонт и сидел в погребе. Несмотря на то, что его поведение несколько странно, нам думается, что жители этого славного городка уважают его за умение соблюдать внешние приличия, так чтимые в Великобритании.
There was an old person of Shoreham,
Whose habits were marked by decorum;
He bought an umbrella,
And sat in a cellar,
Which pleased all the people of Shoreham.
Молодая леди из города Пул была прозвана изобретательницей после того как она решила подогреть свой ужасно холодный суп, поставив его на огонь и добавив подсолнечного масла. Очевидно, что жители Пула с одобрением отнеслись к идее этой героини лимерика.
There was a Young Lady of Poole,
Whose soup was excessively cool;
So she put it to boil
By the aid of some oil,
That ingenious Young lady of Poole.
Еще один герой умудрился вызвать положительные эмоции у жителей городка Скай. Он танцевал вальс с трупной мухой (зоологическое название). На самом деле, на английском языке название мухи более безобидное, дословно «bluebottle fly» означает «синебутылочная муха». Старичок, танцуя с ней под лунным сиянием, напевал прелестную мелодию, чем и очаровал всех в городе Скай.
There was an old person of Skye,
Who waltz’d with a Bluebottle fly:
They buzz’d a sweet tune,
To the light of the moon,
And entranced all the people of Skye.
Еще одну попытку предотвратить падение героя Эдвард Лир описывает в лимерике про человека из Рэй, который полетел в город на мухе. Заботливые горожане, предупреждают смельчака о том, что если он вздумает начать кашлять, он наверняка шлепнется с высоты.
There was an old person of Rye,
Who went up to town on a fly;
But they said, ‘If you cough,
You are safe to fall off!’
You, abstemious old person of Rye!’
Здесь же дается объяснение его поведения. Жители города называют его бережливым старичком из Рэя. Уж не поэтому ли он избрал такой необычный но, безусловно, малозатратный способ передвижения?
В лимерике про старичка сидящего у открытого окна на оконной раме, который всплеснул руками от удивления, забота проявляется в том, что его предупредили об опасности, крикнув «Сэр, вы упадете!». И хоть чудак никак не отреагировал на предупреждение, кроме как сказав «Не упаду!», чуткое внимание со стороны окружающих явно дает понять, что его судьба им не безразлична.
There was an Old Man at a casement,
Who held up his hands in amazement;
When they said, ‘Sir, you’ll fall!’
He replied, ‘Not at all!’
That incipient Old Man at a casement.
Однако, безразличие к внешности и поведению героев лимериков встречается в 25 процентах случаев. Поэтому будет справедливым привести несколько примеров, отражающих данную модель поведения общества по отношению к чудакам.
В следующем лимерике герой не подвергается ни критике ни упрекам, несмотря на то, что его внешность далеко незаурядная. Этот старичок вздумал «украсить» свою голову венком из омаров и специй, маринованного лука и мышей. Поразительно, что такой яркий герой-чудак не вызвал никакой реакции у жителей Блэкхита.
There was an old man of Blackheath,
Whose head was adorned with a wreath,
Of lobsters and spice,
Pickled onions and mice,
That uncommon old man of Blackheath.
Нам кажется, что данное поведение можно объяснить тем фактом, что британцы более болезненно относятся к нарушению норм поведения в обществе, таких как правил вежливого тона, обращения к старшим и т.д., а на индивидуальные особенности поведения (однако не нарушающие общественных норм) практически не обращают внимание.
Поведение героя следующего лимерика никак не прокомментировано. Даже несмотря на то, что он добавил в свою овсяную кашу мышей. Автор как бы хочет сказать, что если герой вздумал чудачить у себя дома, никто ему мешать не будет, так как при этом он не нарушает никаких общественных норм поведения.