Смекни!
smekni.com

Лингвокультурная специфика концепта герой в текстах лимериков (стр. 7 из 11)

Two Owls and a Hen,

Four larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!’

Лир прибегал к преувеличению для достижения комического эффекта, для создания образа чудака, над которым можно потешаться, но которого в то же время общество принимает благосклонно (но не всегда) или зачастую просто игнорирует. Мы проиллюстрируем данную мысль немного позднее.

Очень часто у персонажей Лира выдающейся частью лица является нос. Один из биографов Эдварда Лира на сайте Русский Журнал утверждает, что писатель «до конца дней ненавидел свой огромный нос». Может быть, именно поэтому эта часть лица имела такое большое значение и была представлена в таком большом количестве в его творчестве.

В одном лимерике его размеры настолько велики, что герой вешает на него фонарь, освещающий баржу, на которой герой Лира отправился на рыбалку в темное время суток.

There was an old man in a barge,

Whose nose was exceedingly large;

But in fishing by night,

It supported a light,

Which helped that old man in a barge.

В другом лимерике – нос как труба, а обладающий им старичок так громко сморкается, что удивляет этим все население своего городка.

There was an old man of West Dumpet,

Who possessed a large nose like a trumpet;

When he blew it aloud,

It astonished the crowd,

And was heard through the whole of west Dumpet.

Еще одна молодая особа имела настолько длинный нос, что он доставал до пальцев ног, вынудив ее нанять приличную старушонку, носившую ее великолепный нос.

There was a Young Lady whose nose,

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

Здесь ситуация доходит до абсурдной, и прилагательное «wonderful» (великолепный) явно употребляется иронически. В еще одной истории о выдающемся носе говорится о том, что многие птицы садились на него, чтобы отдохнуть, и улетали при наступлении сумерек, что облегчало существование «счастливца»-обладателя этой части тела.

There was an Old Man, on whose nose,

Most birds of the air could repose;

But the all flew away

At the closing of day,

Which relieved that Old Man and his nose.

Однако смешнее всего нос молодой леди, который постоянно рос, так что в один прекрасный день она говорит ему «Прощай, кончик носа!».

There was a young lady, whose nose,

Continually prospers and grows;

When it grew out of sight,

She exclaimed in a fright,

‘Oh! Farewell to the end of my nose!’

Такой прием был замечен еще Н. М. Демуровой, анализировавшей творчество Льюиса Кэрролла и его абсурдные стихотворения, и называется приемом отчуждения.

Очень часто Эдвард Лир смеется над внешностью молодых девушек, над тем как они стараются привлечь внимание к себе, чего и добиваются, но совершенно с иным результатом. Так, одна из героинь оделась в мешок, испещренный черными пятнышками, вероятно решив поразить всех своей оригинальностью:

There was a Young Person of Crete,

Whose toilette was far from complete;

She dressed in a sack,

Spickle-speckled with black,

That ombliferous person of Crete.

Другая дама, пожелавшая украсить свою шаль шпинатом, вовсе не поразила всех оригинальностью, а скорее стала предметом насмешек, так как ее шаль почти съел бычок.

There was a young lady of Greenwich,

Whose garments were bordered with spinach,

But a large spotty calf,

Bit her shawl quite in half,

Which alarmed that young lady of Greenwich.

Еще одна купила большую шляпу без полей, цвет и размеры которой были так необычны, что ей пришлось вернуться домой.

There was a Young Lady of Dorking,

Who bought a large bonnet far walking;

But it’s colour and size,

So bedazzled her eyes,

That she very soon went back to Dorking.

В этом лимерике реакция жителей Доркин не показана, то есть можно предположить, что они никак не отреагировали на модный аксессуар девушки, но во многих других лимериках общество имеет свое мнение по поводу внешности или поступков героя. Так в следующем примере видно, что жители Дамблейна не хотят, чтобы рядом с ними жил старичок, напоминающий кран из-за своих длинный ног.

There was an old man of Dumblane,

Who greatly resembled a crane;

But they said, ‘Is it wrong,

Since your legs are so long,

To request you won’t stay in Dumblane?’

Они просят героя покинуть их город, но делают это с подобающей англичанам вежливостью, о чем свидетельствует вопрос-просьба с модальным глаголом «won’t».

Однако во многих лимериках, где описывается комичная внешность героя, его сограждане либо удивляются, либо отворачиваются, шутят по этому поводу, либо вообще никак не реагируют. То есть проявляют толерантность по отношению к чудакам. Другая реакция возникает, если герой ведет себя необычным образом, не так как остальные. Этим он гораздо сильнее возмущает спокойствие англичан, приравнивающих неписаные нормы поведения к другим законам общества, и считающих, что их нарушение заслуживает наказания.

2.2. Взаимоотношение героя и общества

Нами был произведен статистический анализ, в результате которого выяснилось, что в 46% реакция общества по отношению к герою отрицательная, в некоторых примерах присутствует насилие, изгнание. Тогда как в 26% реакция как таковая отсутствует, то есть герой воспринимается как чудак, каких довольно много в Англии. Примерно столько же процентов (25%) лимериков показывают заботливое, дружелюбное отношение к герою. Нагляднее эту ситуацию можно увидеть на диаграмме:

Удивительно, что нация, в которой «каждый третий – чудак» как утверждает Всеволод Овчинников, представлена в произведениях Э. Лира как довольно агрессивное общество, нежелающее мириться с недостатками, своеобразным поведением или внешностью героев. Хотя тема насилия и характерна для детских произведений английских авторов, все же существует стереотип, что англичане толерантно относятся к чудакам.

Однако, если учитывать тот факт, что в пятидесяти одном случае из ста окружающие сочувствуют, заботятся, помогают или просто не причиняют никакого вреда герою – чудаку, то получается, что половина реакций на нестандартное поведение либо внешность – положительные. То есть англичане толерантны к чудакам, но не всегда. Ведь в половине случаев, они стараются как-то исправить героя, или, если это не удается, изгнать его, тем подчинив своим законам.

Так в следующем лимерике старичку, захотевшему громко крикнуть (верх неприличия!) пригрозили, что изобьют его до посинения:

There was an old man of Ibreem,

Who suddenly threatened to scream;

But they said: ‘If you do,

We will thump you quite blue,

You, disgusting old man of Ibreem!’

Вероятно, такими угрозами они отбили у него желание кричать. И в прямом и в переносном смысле этого слова.

В другом примере, мы видим, что старичка колотят просто ради забавы. Нет никакого указания на то, почему с ним так обходятся. При том, они снимают его башмаки, кормят фруктами и продолжают колотить. Причина таких действий не очевидна, а может быть, ее и нет.

There was an old man who screamed out

Whenever they knocked him about;

So they took of his boots,

And fed him with fruits,

And continued to knock him about.

Возникает вопрос, кто в таком случае чудак? Уж не сами ли жители?

В следующем примере насилие выражено не в такой жесткой форме, но все же очевидно, что неправильное поведение героя вызывает отрицательные эмоции у окружающих:

There was an old person of Sark,

Who made an unpleasant remark;

But they said, ‘Don’t you see

What a brute you must be!

You, obnoxious old person of Sark.

Жители Сарка считают старичка несносным, да еще и в лицо ему заявляют о том, что он «скотина». Такое вряд ли можно назвать толерантностью. В другом примере герою, решившему усесться в ризнице делают замечание, и награждают эпитетом «repulsive» (отвратительный).

There was an old person of Sestri,

Who sat himself down in a vestry,

When they said, ‘You are wrong!’ –

He merely said ‘Bong!’

That repulsive old person of Sestri.

В следующем примере героя не просто называют «horrid old bore» (ужасным старым занудой), но и бьют со всей силой гонгом, игра на котором и послужила причиной агрессии.

There was an Old Man with a gong,

Who bumped at it all day long;

But they called out, ‘O law!

You’re a horrid old bore!’

So they smashed that old man with a gong.

Еще одному старичку «повезло» немного больше. Над ним просто издеваются, предложив топор для того, чтобы он почесал им то место, где его кусала надоедливая блошка.

There was a Old Man of the Dee,

Who was sadly annoyed by a flea;

When he said, ‘I will scratch it’,

They gave him a hatchet,

Which grieved that Old Man of the Dee.

В последующих двух примерах старичков избивают. Одного за вполне понятное «преступление» - он был груб, а другого за безобидное чудачество – он учил ворон танцевать. В первом примере вполне понятно, что нарушение правил вежливости, чрезвычайно важных для любого англичанина, влечет жестокое наказание, а именно удар молотком:

There was an old person of Buda,

Whose conduct grew ruder and ruder;

Till at last, with a hammer,

They silenced his clamour,

By smashing that person of Buda.

Но почему второму старичку была уготована почти такая же участь за его небольшую причуду? Единственным объяснением может быть то, что англичане боготворят животных, и может быть в данном случае, они посчитали, что чудак мучает птицу, заставляя ее танцевать кадриль.

There was an old Man of Whitehaven,

Who danced a quadrille with a raven;

But they said, ‘It’s absurd

To encourage this bird!’

So they smashed that Old Man of Whitehaven.

Существует мнение, что англичане больше любят животных, чем своих собственных детей. Всеволод Овчинников, в своей книге «Корни Дуба» объясняет это тем, что в британских семьях принято отправлять детей учиться в школу, которая и становится им домом. Так же считается неприличным выказывать слишком теплые чувства к своим близким, в том числе не поощряется ласковое поведение матерей по отношению к собственным детям. В связи с этим, нерастраченная любовь переходит на домашних животных.

Даже маленькие дети не оставляют старичков-чудаков в покое. Вот как жестоко они «докучали» (pester) человека, который им ничего плохого не сделал.

There was an Old Man of Chester

Whom several small children did pester;

They threw some large stones,

Which broke most of his bones,

And displeased that Old Man of Chester.

Известно, что дети бывают жестоки, потому что еще не вполне осознают то, что делают. Однако тот факт, что дети ломают почти все кости старику, может быть объяснен опять таки особенностями британского менталитета. Поскольку матери дают ребенку достаточную свободу, а не ограничивают многочисленными «нельзя!», предоставляя ему самому учиться на своих ошибках, воспитывая в нем твердый характер.

Справедливости ради, стоит заметить, что лимериков, в которых насилие проявляется в грубой форме намного меньше чем, тех, где героя просто награждают эпитетами «ужасный», «надоедливый», «провоцирующий», «глупый», «отвратительный», «неприятный», «отталкивающий» и на этом нетерпение общества и заканчивается.