Смекни!
smekni.com

Межпредметные связи как средство оптимизации процесса формирования языковой компетенции учащи (стр. 4 из 6)

- развитие и совершенствование коммуникативной компетенции, расширение содержательной основы обучения английскому языку.

[17]

Выводы по 1 главе

1. Реализация межпредметных связей способствует систематизации, а, следовательно, глубине и прочности знаний, помогает дать ученикам целостную картину мира. При этом повышается эффективность обучения и воспитания, обеспечивается возможность сквозного применения знаний, умений, навыков, полученных на уроках по разным предметам.

2. Наиболее ярко межпредметные связи английского языка с другими дисциплинами выражаются в такой концепции обучения как «обучение на билингвальной основе».

3. В школах со стандартизированной концепцией обучения межпредметные связи английского языка с другими дисциплинами проявляются в наличии разнообразных тем для изучения и форм работы на уроках английского языка.

4. Основная направленность элективных курсов заключается во внутрипрофильной специализации. В элективных языковых курсах иностранный язык выступает не как цель обучения, а в качестве средства.

2. ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ МЕЖПРЕДМЕТНЫХ СВЯЗЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ДРУГИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ

2.1. Реализация межпредметных связей английского языка с гуманитарными науками

Наличие в программе по изучению английского языка страноведческого, литературоведческого, исторического, искусствоведческого материалов, изучение логических связей языков и теории английского языка, осуществление эстетического развития, обучение различным способам коммуникации и изучение родной и зарубежных культур, использование различных методов преподавания и включение упражнений на формирование правильного психологического настроя доказывает, что на английский язык реализует связи со всеми предметными областями гуманитарного цикла.



Среди всех гуманитарных дисциплин наиболее ярко межпредметные связи английского языка выражаются в опоре на родной язык. Ведь родной язык может служить подспорьем в овладении иностранным практически на любой ступени обучения, если его применение системно и если с его помощью достигаются не только практические, но также и образовательные и развивающие цели. Подобной сбалансированной точки зрения придерживаются многие исследователи (Р.К. Миньяр-Белоручев, Э.Г. Вольтер, Д. Аткинсон, С. Крашен, Л. Продромоу и др.). Так, в одной из недавних работ Л. Продромоу, говоря о роли родного языка, предлагает ряд метафор, каждая из которых по-своему справедлива, если не воспринимать ее как истину в последней инстанции: «Родной язык на уроке иностранного – это:

1.лекарство (безусловно, полезное, но имеющее ряд противопоказаний и вызывающее привыкание);

2. колодец, из которого черпают знания;

3. стена, мешающая преподаванию;

4. окно в широкий мир (оно позволяет рассмотреть предыдущий опыт учащихся, их интересы и знание мира, их культуру);

5. костыль (он помогает идти вперед, но одновременно свидетельствует о беспомощности);

6. смазочный материал, благодаря которому шестеренки урока движутся слаженно, как единый механизм, таким образом сберегая время».

Этот же автор иносказательно, в анкете для учащихся перечисляет ряд функций родного языка.

Средство объяснения грамматического материала

Здесь роль родного языка двояка. Это и язык, на котором ведется объяснение, и материал для сопоставления, например:

Перепишите предложения, соблюдая английский порядок слов:

• Я тебе завтра свой зонтик дам.

• Мы после школы каждый день в футбол играем.

• Известность в собственной стране этот художник приобрел лишь в старости.

Средство семантизации лексических единиц

В этой функции родной язык применяется только тогда, когда не срабатывается приемы прямой демонстрации, догадки по форме слова или иноязычного толкования значения. В этой ситуации используется либо перевод одним - двумя словами (admire – восхищаться, man – человек, мужчина), либо перевод-толкование, например: «в конце концов» может означать «уж если на то пошло» (after all) или «в итоге» (in the end).

Обеспечение учебного общения (то есть команды, инструкции к заданиям, формулировка цели урока, представление речевой ситуации и т.п.)

Правда, родной язык здесь быстро вытесняется иностранным, особенно в устном общении на уроке, а наиболее опытные учителя с самого начала вообще не задействуют родной язык в этой функции. Однако письменные инструкции и комментарии на родном языке (в учебнике, в раздаточных материалах) необходимы хотя бы в начальный период обучения, чтобы обеспечить самостоятельную работу учащихся. Кроме того, инструкция на родном языке помогает придать осмысленность даже формальным заданиям.

Очень важный элемент учебного общения – подведение итогов урока. Учитель должен помочь учащимся понять, чему они научились на этом уроке, чтобы обеспечить постоянное ощущение прогресса.

Контроль понимания значения грамматических структур или лексических единиц. Это особенно важно в случаях полисемии или омонимии. При аудировании нередко приходится контролировать и понимание и понимание интонационных образцов.

Средство профилактики ошибок, вызываемых межъязыковой интерференцией

Так, З.М. Цветкова рекомендовала использовать нарочито корявый дословный перевод, чтобы «ввести в светлую точку сознания» идиоматичность, структуры иноязычных предложений. Она предлагала учащимся определить, каким образом те или иные высказывания сформулирует англичанин, плохо владеющий русским языком: Я хочу, чтобы они навестили меня – Я хочу их навестить меня.

Опора на родной язык также желательна в случаях, когда значение грамматического явления на родном языке шире, чем на иностранном. Например, знакомясь с предлогом «in», младших школьников надо сразу предупредить, что русский предлог «в» отвечает на вопросы «где» и «куда», а английский предлог «in» - только на вопрос «где».

Средство формирования лексических и грамматических навыков

Для этой цели очень эффективен так называемый «обратный перевод», когда учащимся предъявляются высказывания на родном языке в левой колонке и те же высказывания на иностранном в правой колонке.

Translate the following phrases using the table:



(Let’s)

(Let me)

(Let him)

play

go

stay

help

home.

at home.

him.

them.

chess.

tennis.

at school.

to school.

Идите в школу.

Давайте поиграем дома.

Разрешите мне уйти домой.

Давайте я помогу ему.

Пусть он поможет им.


Средство экономного совмещения практических и образовательных целей

Совершенствуя нужные навыки употребления лексики или грамматики, мы одновременно даем учащимся возможность проверить свой кругозор. Однако пробелы в образовании – не вина школьника, и у него не должен развиваться комплекс неполноценности. Задача учителя – подтолкнуть учащихся к расширению общего кругозора, к более внимательному изучению общеобразовательных дисциплин, привить им любовь к самостоятельному чтению, приучить пользоваться справочной литературой.

Средство формирования языковой картины мира

В этой функции родной язык выступает на всех ступенях обучения параллельно с иностранным. Он помогает установить этимологическую близость слов внутри одного языка и на уровне межъязыковых соответствий выявить внутреннюю форму слова, увидеть смысл пословиц и поговорок, проследить развитие значений слов и т.п.

Средство активизации оперативной памяти и мышления учащихся в процессе чтения или аудирования

В данной функции родной язык используется преимущественно на начальной и средней ступени обучения. Форма задания может быть самой традиционной – множественный выбор или правильные и ложные высказывания о содержании текста, которые надо подтвердить или опровергнуть деталями из текста. Роль родного языка состоит в том, что подбираются емкие высказывания, компрессирующие сообщение или выражающие общие суждения, и учащимся приходится самостоятельно искать в тексте доказательства или опровержения.

[7]

Таким образом родной язык представляет собой незаменимую опору на всех этапах ознакомления с языковым и речевым материалом любого иностранного языка и, в частности, английского.

2.2 Реализация межпредметных связей английского языка с естественными и точными науками

Наличие материалов из области химии, биологии, астрономии, географии, включение терминологии из области физики, математики, возможное включение схем из области механики, ознакомление с различными способами использования компьютера на всех этапах обучения языковому и речевому материалу доказывает, что английский язык реализует межпредметные связи со всеми естественными и точными науками.


В качестве примера рассмотрим связи английского языка с информационными технологиями.