Смекни!
smekni.com

Обучение фонетической стороне иноязычной речи в средних общеобразовательных учреждениях (стр. 5 из 11)

Речевые (коммуникативные) упражнения способствуют формированию и совершенствованию умений использовать фонетические явления изучаемого языка в различных сферах и ситуациях общения. Они способствуют более эффективному овладению иностранным языком на каждом конкретном отрезке и этапе обучения.

Поскольку предметом данного исследования являются упражнения, направленные на обучение фонетической стороне иноязычной речи, то при анализе научной литературы мы установили, что фонетические навыки являются необходимым условием формирования разнообразных речевых умений во всех видах продуктивной речевой деятельности.

Следовательно, упражнения, входящие в общую систему упражнений для обучения фонетической стороне иноязычной речи должны быть направлены, прежде всего, на становление нормативного фонетического навыка при:

-осуществлении иноязычного говорения в монологической и диалогической форме;

-чтении аутентичного текста вслух и работе по интерпретации прочитанной информации;

-аудировании [9,301].

2.1.1. Упражнения, направленные на введение нового фонетического материала

Формирование слухоартикуляционных навыков происходит, как уже упоминалось выше, на начальном этапе обучения ИЯ.

Опыт преподавания показывает, что учащиеся в большинстве своем обладают способностью к имитации, хорошо развитым речевым слухом, стремлением к контактности и общительности. У ребенка доста­точно легко сформировать безакцентное произношение при усло­вии, если аутентична речь самого учителя и если школьник имеет возможность слушать речь носителя языка в видео - и фонозаписи.

Источником нового языкового материала являются тексты (сти­хи, песни, подписи под рисунками, краткие описания, диалогичес­кие единства, считалки, скороговорки и т. д.), органично вплетае­мые в содержание урока/цепочки уроков.

Согласно технологии обучения фонетической стороне иноязычной речи, предлагаемой Н.Д. Гальсковой, работа над фонетикой должна носить «скрытый» характер, поэтому на начальном этапе освоения иностранного языка, когда идет ознакомление с новыми фонетическими явлениями, неприемлемыми являются ус­тановки типа: «Мы работаем над фонетикой» или «Сегодня мы зна­комимся с новым звуком». Для учащихся работа над тем или иным языковым явлением — естественный акт общения. И только в кон­це начального этапа обучения ИЯ осуществляется постепенный переход к си­стематизации фонетических знаний в форме, приемлемой для уче­ника младшего школьного возраста [9,280].

Фонетическим упражнениям желательно придавать игровой ха­рактер:

а) с помощью звукоподражательных игр. Например, звук [∫] – (die Schlange) - шипит змея, [h] - (der Hof) - дуем на замерзшую ладошку и т.д.;

б) проговариванием с разной скоростью, разной силой голоса, разной эмоциональной окраской голоса;

в) проговариванием в сопровождении движения, хлопков в ла­доши и т.д.

Н.Д. Гальскова указывает, что «…фонетические упражнения не рекомендуется выполнять с опо­рой исключительно на учебник. Ребенок должен не только правиль­но произносить, но и также узнавать то или иное фонетическое яв­ление в звучащей речи других людей, поскольку в начальной школе ставится задача формирования фонемно правильного произноше­ния звуков в потоке речи и интонационно и ритмически правильно­го ее оформления. Поэтому можно, например, провести игру «Поймай слово», когда учащийся слушает произносимые учителем слова с долгими и краткими гласными и «ловит» соответствующим движением «длинное/краткое» слово. Весьма продуктивным является также сле­дующее задание: прослушайте и хлопните в ладоши, если услышите (знакомое слово, «краткое» слово, слово, обозначающее ... и др.)» [9;С.280].

С помощью жестов и мимики можно также пояснить отдельные звуки изучаемого языка, прибегая, о чем уже упоминалось, к не­сложному и понятному для данного возраста анализу.

Что касается характера работы над звуками, то она проводится с учетом их близости к фонемам родного языка или отдаленности от них. Если еще раз обратиться к трем группам фонем, то можно констатировать, что первая группа, включающая в себя звуки, близкие к фонемам родного языка по артикуляционным и акустическим свойствам, не будет представлять большой сложно­сти, так как в данном случае возможен положительный перенос из родного языка. Возможный акцент за счет несоблюдения взрывности и интенсивности некоторых из этих звуков может быть исправ­лен с помощью подражания учителю [16,164].

В этой связи целесообразно еще раз вернуться к вопросу об аппроксимации. Убедительной представляется точка зрения В. М. Филатова, которая полагает, что «…допуск аппроксимации в одном зве­не речевой структуры неизменно влечет за собой отклонения и в других звеньях» [16;С.165].

К аппроксимации следует относиться как к неизбежному вре­менному явлению, приемлемому только на начальном этапе обу­чения, где возможно наличие вариативности при произнесении отдельных звуков несмыслоразличительного характера, т. е. не вли­яющих на процесс коммуникации.

Фонемы второй группы являются, как уже упоминал ось, наибо­лее сложными, так как здесь особо проявляется межъязыковая ин­терференция. При ознакомлении со звуками данной группы ис­пользуются несложные описания артикуляции, сравнение со зву­ками родного языка, слуховая дифференциация схожих звуков в иностранном языке, мимика и жесты. Например, звук [е:] произ­носится как [э] в слове «эти», звук [э] — как безударное русское [е] после [ж] и [ш], например, в слове «кашель».

Фонема [а:] более открыта, чем русская фонема [а]. Чтобы дать учащимся представление о способе образования этого звука, мож­но предложить им вспомнить звук, который они произносят, когда их язык бывает слегка прижат шпателем врача при осмотре горла. Трудность этого звука заключается еще и в том, что он долгий в от­личие от русской фонемы [а]. Упражнения для формирования правильной артикуляции звуков данной группы приведены нами в приложении 3.

Таким образом, если звуки первой группы усваиваются, в основ­ном, имитативно, то при работе над звуками второй и третьей групп имитация сочетается с анализом и с привлечением зрительных опор. Такую имитацию принято называть осознанной.

Выше говорилось о том, что новые звуки вводятся в неслож­ных контекстах, а затем поясняются изолированно. Некоторые звуки рассматривать в изолированной позиции нецелесообразно (например: [ÿ], [ŋ], [æ] и др.), так как они либо теряют свое каче­ство, либо становятся слишком трудными для воспроизведения.

Среди звуков третьей группы, не имеющих аналогов в родном языке, есть такие, артикуляцию которых легко показать, например, звуки [d], [х], [s], и такие звуки, показать которые практически невозможно [œ], [ç] и др.

При обучении фонетической стороне иноязычной речи каждый учитель должен иметь под рукой пособие по практической фонетике соответствующего язы­ка. Содержащийся в нем анализ фонем не всегда можно использо­вать на различных этапах обучения фонетической стороне иноязычной речи, так как в большинстве случаев он адресован учителю, а не учащимся. Однако повторение основ фонетической теории позволит более правильно подойти к фор­мированию слухоартикуляционных навыков путем прогноза воз­можных трудностей и определения способов их устранения.

Обучение фонетической стороне иноязычной речи подразумевает, как было сказано выше, обучение учащихся интонационным структурам как отдельных слов, так и целых предложений. Интонация отражает смысловую и эмоционально-волевую сто­рону высказывания и проявляется в последовательных изменени­ях высоты тона, в ритме и темпе речи, а также в общем тембре звучания.

Овладение интонацией относится к наиболее сложным аспек­там слухоартикуляционной работы над языком. Неправильная интонация чаще всего выдает иностранцев, даже в тех случаях, ког­да они правильно произносят звуки в словах и фразах [15,92].

Интонация, как утверждают психологи, порождается на уровне замысла и определяется коммуникативным намерением говоряще­го. Коммуникативное намерение осуществляется в основном с по­мощью логической функции интонации, которая выражается обыч­но семантическими и синтаксическими средствами языка. Форма сообщения передается утвердительной интонацией, которая реа­лизуется в повествовательном законченном предложении и его раз­новидностях.

Форма побуждения к ответному речевому действию с получени­ем требуемой информации порождает вопросительную интонацию. Выражение коммуникативного намерения в побудительных пред­ложениях (требование, приказ, просьба и т. д.) осуществляется с помощью восклицательной интонации.

Таким образом, интонация является основным репрезентан­том коммуникативного намерения говорящего и индикатором коммуникативных типов предложений.

Реализация мыслей, чувств и воли с помощью интонации не­посредственно связана с контекстом и ситуацией. Вне контекста одна и та же интонация воспринимается по-разному. Иными сло­вами, говорящий формирует свое высказывание только исходя из определенной ситуации. По словам известного методиста А.П. Старкова, «…оценка ситу­ации и интонации коррелятивны: по интонации может быть восста­новлена ситуация, а по ситуации найдена интонация» [27;С.16].

Восприятие интонации определяется отношением к ней воспри­нимающего ее лица, знанием им иностранного языка, его жизнен­ным опытом, способностью дифференцированного восприятия ин­тонационных особенностей иностранного языка, а также развити­ем его речевого слуха, фонематического и интонационного.