СЕВАСТОПОЛЬСКИЙ ГОРОДСКОЙ ГУМАНИТАРНЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра иностранной филологии
Согласно | Утверждаю |
к защите в ГЭК | |
Зав.кафедрой | декан факультета |
_________доцент Т.Р. Тимошенко | ___________доцент Т.В. Мельник |
ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ПРЕСТУПЛЕНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломная работа
образовательно-квалификационного
уровня «Специалист»
студентки группы А51
Здоронок Жанны Григорьевны
Рецензент | Научный руководитель |
_________доцент, к.ф.н. | __________доцент, к.ф.н. |
М.И. Лапенок | Т.Р. Тимошенко |
“___” __________ 2007 г. | “___” ___________ 2007 г. |
Севастополь
2007
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………. | 3 |
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СУЩНОСТЬ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО- СЕМАНТИЧУСКОГО ПОЛЯ | |
1.1. Лексико- и фразео-семантическое поле……………….…… | 5 |
1.1.1. Определение лексико-семантического поля……… | 5 |
1.1.2. Определение фразео-семантического поля………… | 6 |
1.2. Проблематика трактовки понятия «слово»………………... | 7 |
1.2.1. Определение слова……………………………….…… | 7 |
1.2.2. Определение термина………………………………… | 8 |
1.2.3. Определение словосочетания……………………….. | 10 |
1.3. Типы значений…………………………………………………1.4. Семантическая структура слова……………………………. | 1319 |
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО- СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРЕСТУПЛЕНИЕ» ВАНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ | |
2.1. Лексико- и фразео-семантическое поле «преступле ние» в английском языке…………………………………………. | 23 |
2.2. Лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в русском языке…………………………………………………. | 39 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… | 45 |
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………….. | 48 |
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СЛОВАРЕЙ…………………………………………………………………… | 51 |
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………. | 53 |
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы заключается в том, что она заполняет ту нишу семасиологии, которая проливает свет на вопросы взаимодействия слов, их сочетаемость, определенную организацию лексических и фразеологических единиц, объединенных определенным понятием. Данное исследование также способствует решению проблемы семантической дивергенции в сфере лексико- и фразео-семантических полей английского и русского языков.
Новизна работы состоит в выделении и описании лексико-семантического поля «преступления» в английском языке и установлении общих и дифферентных признаков слов и словосочетаний, передающих понятие «преступление» в английском и русском языках.
Объектом данного исследования послужили слова и словосочетания (свободные и устойчивые), образующие лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в английском и русском языках.
Предметом данного исследования являются особенности употребления слов передающих понятие «преступление» в речи.
Данная работа посвящена исследованию лексико-семантических и фразео-семантических полей понятия «преступление» в английском и русском языках, определения их дифференциальных особенностей.
Цель настоящего исследования – выявить специфику семантических соответствий и дивергенций лексических единиц и словосочетаний, передающих понятие «преступление» в английском и русском языках.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. изучить имеющиеся в лингвистической литературе определения понятий «слово» и «словосочетание»;
2. изучить проблематику выделения различных типов значений и проблему определения семантической структуры слова;
3. исследовать лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в английском и русском языках;
4. в сопостовительном плане выявить сходство и различие в лексико- и фразео-семантических полях английского и русского языках.
Методической и теоретической основой исследования послужили работы таких выдающихся ученых как: И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, Р.З. Гинзбург, К.А. Левковская, В.Н. Манакин А.А. Уфимцева, Н.М. Шанский и многие другие.
Данная работа выполнена на материале, отобранном из словарей LongmanAmericanEnglish, LongmanEssentialActivatorputyourideasintowords, OxfordAdvancedLearner’sDictionary, ABBYYLingvo 9 MultilingualDictionary, ABBYYLingvo 10 English-RussianDictionary, художественной литературы, и содержит 10 значений (сем), передающих понятие «преступление». Толкование значений переведено на русский язык. Даны характеристики значений и примеры, иллюстрирующие употребление этих значений в живой речи.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что впервые предлагается проведение сопоставительного анализа лексическо- и фразео-семантического поля «преступление» в английском и русском языках.
Практическое значение заключается в возможности привлечения данного исследования для последующего использования описанного в работе материала при обучении английскому и русскому языкам как студентов – будущих специалистов английского языка, так и студентов-юристов.
В работе были использованы элементы компонентного анализа и метод сопоставительного анализа.
Согласно объекту исследования была выдвинута следующая гипотеза: при передачи понятия «преступление» в английском и русском языках прослеживается определенное понятийное несоответствие, которое проявляется как в номинативном аспекте, так и в семантической структуре слова.
Результаты дипломной работы были апробированы в Севастопольском Гуманитарном Университете на научной конференции в 2007 году.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диплом состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованного материала и приложения, составляющего 10 слов передающих понятие «преступление» в английском языке, и 231 словосочетания.
Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, указывается материал исследования.
В первой главе освещается теоретический аспект по теме исследования. Систематизируются различные точки зрения по проблемам определения слова, термина, словосочетания, рассматриваются типы значения в английском языке, проводится критический анализ теоретической литературы по исследуемой проблематике, делаются самостоятельные выводы и применяется рабочее определение научных понятий.
Во второй главе рассматриваются семы слов передающих понятие «преступление» и словосочетания образованные с ними в английском языке, а также рассматриваются слова, передающие это же понятие в русском языке, проводится попытка сопоставительного анализа понятия «преступление» в русском и английском языках.
В заключении делаются выводы по результатам проведенного исследования, указываются перспективы дальнейшего исследования и возможные пути реализации полученных результатов.
Список использованной литературы включает 76 источников, включая список использованной литературы, интернет источники и список использованных словарей и справочной литературы.
1.1. Лексико- и фразео-семантическое поле
В работе делается попытка исследования лексико- и фразео-семантического поля для того, чтобы решить задачи, которые стоят в дипломной работе. Нам необходимо изучить теоретическую литературу по вопросам организации лексико-семантического поля, его сущности и выработать рабочие определения лингвистических понятий, составляющих суть лексико- и фразео-семантического поля.
Поскольку целью является исследование особенностей лексико- и фразео-семантического поля «преступление», необходимо сделать попытку научного определения данных лингвистических понятий.
1.1.1. Определение лексико-семантического поля
Термин «семантическое поле» в настоящее время все чаще заменяется более узкими лингвистическими терминами: лексическое поле, лексико-семантическое поле и другими. [3, 239] Поэтому в нашей работе мы будем оперировать термином «лексико-семантическое поле».
Лексико-семантическое поле, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим семантическим признаком, то есть общими семами. [12, 12] Роль таких языковых единиц рассматривают единицы лексического уровня – слова.
Примером лексико-семантического поля может служить поле «crime»,
состоящее из нескольких компонентов police, drugs, court, trial, attack, kill, threaten, law; общим компонентом здесь является crime.
По мнению Р.М. Гайсина, лексико-семантическое поле обладает следующими основными свойствами:
1. Лексико-семантическое поле интуитивно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.
2. Единицы лексико-семантического поля связаны с теми или иными системными семантическими отношениями.
3. Лексико-семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.