Смекни!
smekni.com

К специфике современного немецкого стихосложения (стр. 2 из 5)

``nachts im ``park `fiel ein `met`eo`rit /``zwei ``schritt `neben mir ``nieder. //`mit `sicherem `blick / `er`kannte `ich`ihn ``wieder: / es war `ge`nau ``der`stein, / `den ich vor ``dreiszig `jahren /aus einem `flusz`bett `schnitt /um zu `er`fahren / `wie `weit `sein`ritt wohl `weilte, / `ent`gegen `der``schwerkraft, / `wenn ich `ihn ``warf, /das `welt`all `an`peilte // & `warf.17 ночью в парке упал метеоритв двух шагах от меня.я вмиг узнал его: то был тот камень, что тридцать лет назадя вырезал из русла чтобы узнать как долгоон будет бороздитьвселенную, назло всейсиле земного притяжения, бросал,смотрел на небо & бросал.

Поэт использует следующую систему ударений и пауз: ``— сильноударный, `— слабоударный слог, / — пауза, // — двойная пауза.

Согласно общепринятой практике, конец строки автоматически предусматривает паузу. В соответствии с паузами, расставленными автором, стихотворение следовало бы записать по-другому. Так первоначально выглядела графическая схема и у самого автора:

``nachts im ``park `fiel ein `met`eo`rit /

``zwei ``schritt `neben mir ``nieder. //

`mit `sicherem `blick /

`er`kannte `ich `ihn ``wieder: /

es war `ge`nau ``der `stein, /

`den ich vor ``dreiszig `jahren /

aus einem `flusz`bett `schnitt /

um zu `er`fahren /

`wie `weit `sein `ritt wohl `weilte, /

`ent`gegen `der ``schwerkraft, /

`wenn ich `ihn ``warf, /

das `welt`all `an`peilte //

& `warf.

Пауза ожидаема и там, где есть скопление ударных позиций. Согласно схеме ударений, стихотворение должно было бы приобрести следующий графический вид:

``nachts im ``park/ `fiel ein `met/`eo/`rit //

``zwei /``schritt/ `neben mir ``nieder. ///

`mit/ `sicherem `blick / `er/`kannte `ich/

`ihn /``wieder: / es war `ge/`nau /``der/

`stein, / `den ich vor ``dreiszig `jahren /

aus einem `flusz/`bett /`schnitt /

um zu `er/`fahren / `wie/ `weit/ `sein/

`ritt wohl `weilte, / `ent/`gegen `der/

``schwerkraft, / `wenn ich `ihn /``warf, /

das `welt/`all /`an/`peilte // & `warf.

Такая запись, по мнению автора, тоже возможна. Однако он не берет во внимание этот феномен. Оттого при чтении в каждом отдельном случае звуковая и графическая картина оказываются не тождественны друг другу.

А. Раутенберг делит стихотворный текст на строки в зависимости от тех задач, которые ставит перед собой. Точкой отсчета может служить первая строка, обуславливающая всю графическую картину, как, например, в стихотворении «Туман»:

Bloßdie verkrüppeltetannenspitzestrebtauf langesichtins nichts18 Лишьискалеченнаяверхушкаелиустремляетсясдальнимприцеломв никуда

Разрыв может традиционно выделять границы смысловых единиц (синтагм):

Vorn auf der Holzbrückewinkt eine Fahne schnellund unkontrolliert dem Wind nachÜber den Kai hinweggibt ein einsamer Bootsmastden Takr des Meeres anAuf der anderen Seite der Fördebewegen sich die Kräne der Werftlangsamer als meine Zeit vergeht19 Впереди на деревянном мостуфлаг быстро и бестолковомашет ветруНад набережнойодинокая мачта качаетсяв такт с моремНа другой стороне фиордакраны верфи двигаютсямедленнее чем бежит мое время

Визуальный образ может целиком определяться выбранной техникой структурирования текста, как, например, в его фигурных «круговых стихах», в частности в «Шаре»:

die kugelstoЯen die die weltaus angeln hebt ein lid daslinke auge sieht was das rechteauge sieht dasselbe bild verschobenum die nasenspitz das linke bildvom linken aug das rechte bild vomrechten aug ein gleichnis dasbekreuzt vom hirn belichtet sichhalbiert so wird aus zwei bildeins so wird aus doppelthalb so sehn wir inden raum20

Деление стихотворения на строки у М. Айферт призвано акцентировать особенности ритма. Так, в стихотворении «Мак» («Mohn») конец строки служит своеобразным шлагбаумом, останавливающим движение стиха.

Das kleine Mädchenvon sechs//Der Krieg/ war zu EndeEs sah den Mohn /aufden Feldern stehn.//Es fand diesen Mohn sehr schцn//Heute/ fьnfzig Jahre danach/kann die Frau fast 'richtig' gehn//(frьher hinkte sie nur;/Felder, StraЯen, Palдste, Kirchen*bewegten sich hin und her/und hatten Mьhe dabei)//Heute...//Bleibt der Mohn stehn/wenn sie nдher kommt/Hellrot / blьht er im Garten// Маленькая девочкашести летКонец войнеМак наполях.Он был очень красивСегодня спустя пятьдесят летженщина почти научилась ходить(раньше она только хромала; поля, улицы, дворцы, церквиперемещались туда — сюдаим было нелегко)Сегодня...Мак останавливаетсякогда она подходит ближеЯрким цветом пылает в саду

Для Г. Гримм-Айферта поводом к созданию стихотворения «Капающий штрих» послужил собственный рисунок: графическое изображение вертикальных параллельных полос:

In Weiß und Silber, golddurchstrickt, kostbar und kühl.Dies alles war einmal.Zu schmalfür hartes Kantenstoßenim Lebensgewühl.Im tropfenden Strichwird schwach geklagtetwas mit Kargheit gesagt21. Белое и серебристое, с золотымипрожилками, дорогое и прохладное.Все это когда-то было.Слишком узкодля жестких ударов о краяжизненного столпотворения.В капающем пунктиреслед жалобынедосказанного.

Первые две строки более или менее выдержаны в одном размеренном ритме. В третьей и в четвертой наблюдается понижение тона. В пятой строке «твердые удары о края» (беспокойное и зигзагообразное движение) передаются с помощью стаккатирующего ритма, сопровождаемого звукописью глухих согласных. Конец стихотворения снова отмечен резким падением интонации. По словам автора, в целом стихотворение призвано воспроизвести атмосферу лирической драмы Г. фон Гофмансталя «Глупец и смерть» («Der Tor und der Tod»).

Графический образ стихотворения Д.М. Грефа «Крыло птицы в голубом сари» призван, по мнению автора, передать дисгармонию между действительностью (бедность, грязь и пр.) и являющей себя на доли секунды идеальной красотой, помочь увидеть то, что порой бывает скрыто за убогостью жизни:

des Vogelsblauer Sariflügelschlag,verzischender Papierdrachenim Armen:der Pfau22 птичий взмах крылав голубомсари,прошипевший бумажный змейжалкий:павлин

Т. де Тойс часто вместо разрыва строки использует слеш (/) для обозначения границы между более тесными смысловыми синтагмами:

das ultimative gedicht / nach dem endealler literarischen welten / enthдlt weder wortenoch laute geschweige denn / assoziationen uminhalte zu transportieren / sondern verblьfft jenedenker genauso wie / sдmtliche dichter derenseele noch sehnsucht / und hoffnung hofftmit beweisen (anstatt / solchen behauptungen fьrdie wir einst / ins gefдngnis gingen)daЯ gott bloЯ / ein schцner begriffneben anderen lьgen / war ohne tatsachengerecht zu werden / als wirklicher maЯstabvon unglaublich lebendigen / durch jeden sinn hindurchströmenden freiheiten / überdurchschnittlicher menschen23 ультимативное стихотворение / после концавсех литературных миров / не содержит ни словни звуков не говоря уже / об ассоциациях дляпередачи содержания / а поражает техмыслителей так же как / все поэты чья душа еще полна томления / и надеждыдоказательством того (вместо / тех утверждений закоторые мы когда-то / шли в тюрьму)что бог был всего лишь/ красивым понятиемнаряду с другими обманами / не подтвержденнымифактами / в качестве реального масштабаневероятно живых / проникающих через любой смыслвсепроникающих свобод / незаурядных людей

Экстравагантная форма стихов У. Штольтрфота, напоминающих кирпичную кладку — не что иное, как каркас, придающий им визуальное подобие традиционного поэтического произведения:

immer stärkere lesergehirne bedrohen die wirkmacht der dichtiung.während früher ein gedicht nur einige wenige informationen enthieltvermittelt heute das laden von großen dateien ein vцllig neues lyrik-gefьhl. neben strophen mit komplexen erkenntniseffekten harrenbrettharte verse des schmieds. das gedicht das ich nun fьr uns ausge-sucht habe heiЯt «tastaturereignisse» und lдЯt sich leicht im baukasten-prinzip zusammenstecken. auf gehts. wenn du TEXT startest цffnetsich automatisch ein feld: krumig schollig glдnzend fett. folgeeindruck:frappant! abnorm hoher fruchtstand. am bildrand weitet sich das fenster«erntehelfer» bereits zum veritablen pflьcker. in rascher folge rauschenzeichen ьbers blatt: icon-gewitter / morphischer bums. TEXT schiebtbeharrlich klone nach: rьbe wurzel strunk. schote scheint aus der mode.schade. am siloausgang wдhlt man die farbe. «schlamm» bietet sich an.gestocktes ocker. weiЯ. ьberraschend erscheint: «hostie! du hast bereitsx verse geschrieben. dein ziel ist denkbar nah!» oder in code: <y – u hat z rationen sinn gespeichert — kьhl!> zieh die kadenz um acht werte ran.dann: halte die knцpfe zдrtlich gedrьckt. stilles glьck. schreibt man nunwie in unserm falle bruch braucht man sich nicht zu wundern — ein lyrik-freund steht auf und klagt: «im wirklichen leben fallen zeilen aber nichtso gradlinig nach unten». gьtiger gott! nimm einen zьnftigen sinus unddu erhдltst autentische welle bzw. zeilenfall real. was folgt ist reinefleiЯarbeit: metrum takten / reime schichten / dann alles schцn herbst-lich einrichten. fehlt nur noch das signal fьr POEM OVER. ich habemich fьr einen sound von schlingmeister entschieden: «stein der intrьbe brьhe fдll». das quintett ist komplett. vorhut hat ruh. jetzt du. все более мощные умы читателей грозят влиянию власти поэзии. / тогда как раньше стихотворение содержало всего лишь немного информации / вызывает сегодня загрузка больших файлов совершенно новое поэтическое / чувство. не только строфы с комплексным познавательным эффектом но и / жесткие куплеты ждут кузнеца. стихотворение которое я для нас подыс- // кал называется «клавиатурные события» и легко конструируется по / модульному принципу. начнем. когда ты запускаешь ТЕКСТ автоматически / открывается поле: комковато рыхло жирно блестяще. следующее впечатление:/ поразительно! аномально большое соплодие. на краю экрана увеличивается / окно «сельхозпомощник» до верного сборщика. поспешно пролетают // знаки по листу: пикто-гром. морфемный трах. ТЕКСТ настойчиво / шлет клоны: репа корень клубень. стручок вроде не в моде. / ладно. на выходе силоса выбираем краску. «муть» напрашивается. / мокрая охра. белое. неожиданно появляется: «гостия! тобой написано уже / х куплетов. твоя цель совсем близка!? или кодом: <y – u даже // z рационов сути накипил — клево!> подтяни каденцию на восемь единиц. / затем: нажав кнопки держи их нежно. тихое счастье. если теперь / напишешь как в нашем случае дробь то не удивляйся — любитель / поэзии встанет и пожалуется: «но в настоящей жизни строки не падают / так прямолинейно вниз». боже ж ты мой! возьми подходящий синус и // ты получишь достоверную волну или строкопад реально. за этим следуетчистое усердие: стопу в такт / рифмы в строй / затем все так по-осен- / нему обстрой. необходим еще сигнал КОНЕЦ ПОЭМЫ. я решился / взять саунд шлингмайстера под названием: «камень падающий в / мутную лужу». квинтет допет. авангард отдыхай. теперь ты, давай.24

В современной немецкоязычной поэзии получает статус нормы перенос на уровне морфологических формантов (корень, приставка, суффикс) слова. Пожалуй, не найдется ни одного автора, прежде всего среднего и молодого поколения постмодернистской и экспериментальной направленности, пренебрегающего этим приемом, чтобы поиграть с бивалентными связями и придать контексту новые оттенки, высвечивая значения, непросматривающиеся на уровне лексемы. Как указывает литературовед Д. Хассельблатт, прием членения лексической единицы на границе строки в целях создания рифмующейся пары «слог-слово» известен еще со времен В. Буша: