Практической целью сравнительно-типологического исследования языков, по мнению В. Г. Гака, является:
а)выявление схождений и расхождений в использовании языко
вых средств различными языками. Это имеет важное методическое
значение, ибо знание расхождений позволяет преодолевать языко
вую интерференцию: влияние одного (родного) языка при пользо
вании другим языком, кроме того, оно дает лингвистическое обо
снование закономерностям перевода;
б)изучение конкретных особенностей обоих языков. Сопоставле
ние позволяет иногда выявить некоторые особенности иностранного
и родного языков, ускользающие при его "внутреннем" изучении;
256
в) установление общих закономерностей и фактов, свойственных разным языкам, выявление языковых универсалий и возможностей их реализации в конкретных языках. Такой подход позволяет отличить общечеловеческое от специфического в изучаемом языке, глубже постичь устройство человеческого языка в целом, закономерности языковой деятельности человека, что имеет важное философское и общеобразовательное значение.
Сравнительно-сопоставительное изучение родственных и неродственных языков.
Сравнительно-типологическое изучение языков дает возможность выявить структурные особенности различных языков. При помощи сопоставительного метода изучаются степень и характер влияния одного языка на другой в результате исторических и территориальных контактов. Сопоставительное изучение отдельных языковых явлений помогает выявить их существенные признаки с точки зрения как всех сопоставляемых языков, так и каждого языка в отдельности. Сопоставительный метод распространен в прикладном языкознании — в теории и практике составления двуязычных словарей и переводов, в методике преподавания второго языка.
По определению В. И. Кодухова, сопоставительный метод — это система приемов и методик анализа, используемых для выявления общего (всеобщего) и особенного в сравниваемых языках. Сопоставительный анализ зависит оттого, какие цели ставит перед собой исследователь, сколько языков он привлекает для сравнения и какой способ описания избирает.
Сравнение фактов разных языков поставило перед языкознанием задачу установления принципов такого сравнения, так как сравнение может быть проведено неправильно и не дать верного результата. Например, если сравнить по созвучию русское междометие ну\ и китайское слово ну "раб", то такое сравнение бессмысленно, хотя и может породить ложную русско-китайскую этимологию: "раб тот, кого понукают". Так, В. К. Тредиаковский, соединяя русское слово скот и племенное имя шотландцев skott, утверждал, что название этого народа пошло от слова скот "животные". Поэтому сравниваться между собой должны целые системы, лишь после этого
257
|
можно сравнивать части систем или даже отдельные элементы, но только в том случае, когда установлено, что подсистема или отдельные элементы занимают в целых системах аналогичные места.
Установление оснований сопоставления. Основание сопоставления устанавливается при помощи языкового и признакового сопоставления. Чем больше сходных явлений, чем больше общих признаков, тем больше и различий. При отсутствии сходных явлений в двух или более языках сопоставительное изучение ограничивается констатацией этого различия.
Прием языкового сопоставления состоит в том, что основой сопоставления выступает какой-то один язык. Выбор его обусловливается либо задачами исследования, либо степенью изученности сопоставляемых языков. Так, в прошлом при создании грамматик многих европейских языков за образец и основание сопоставления бралась латинская грамматика. Начало сравнительному языкознанию было положено в XVI в., когда стали создаваться грамматики национальных языков Европы. Новые национальные (иначе — вульгарные, т. е. народные) языки были значительно менее разработаны в сравнении с языками классическими: латинским, греческим и древнееврейским. Вместе с тем, классические языки не были в то время мертвыми, так как существовала письменная и устная языковая практика на этих языках, прежде всего в сфере религии и учености: на этих языках осуществлялась деловая переписка, писались и печатались книги, велось преподавание и т. д. Национальные языки в то время не использовались в научном и религиозном общении, а также, что самое важное, в деловом общении. Их словарь и формы синтаксиса были для этого недостаточно развиты. Чтобы уравнять по выразительным средствам классические и новые вульгарные языки, необходимо было их сопоставить и выяснить объем и уровень их выразительных средств.
Прием признакового сопоставления состоит в том, что основанием сопоставления избирается какое-либо явление того или иного языка, признаки этого явления, причем количество и качество признаков у разных структурных элементов языка неодинаково, поэтому различаются по своей природе и общие признаки, выступаю-
258
щие основанием сопоставления. Так, звуки речи имеют общие артикуляционные и акустические признаки — это и может стать основой сопоставления.
Языковое и признаковое сопоставление имеют свои преимущества и недостатки. Так, при помощи языкового сопоставления шире выявляются и отличительные особенности сопоставляемых языков, однако, поскольку основанием сопоставления выступает один язык, у сопоставляемых языков обнаруживаются лишь те особенности, которые видны через язык, являющийся основанием сопоставления. Те же особенности, которые специфичны для другого языка, остаются в тени. При помощи признакового сопоставления глубже выявляется различие сопоставляемых явлений; широкое привлечение фактов разных языков ведет к установлению универсальных (общеязыковых) свойств и того, что является особенным в каждом языке. В лингвистической практике приемы признакового и языкового сопоставлений часто совмещаются, дополняя друг друга. Сопоставительная интерпретация.
Данная процедура осуществляется при помощи методики параллельного изучения, структурной интерпретации, стилистической интерпретации.
Методика параллельного изучения состоит в том, что факты и явления рассматриваемых языков изучаются в каждом из них с использованием приемов и методики описательного метода, а полученные результаты сопоставляются.
Проблема контрастйвной лингвистики.
Контрастивная лингвистика (конфронтативная лингвистика) — направление исследований общего языкознания, интенсивно развивающееся в 50-х гг. XX в. Целью контрастйвной лингвистики является сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры прежде всего в дидактических целях. Ранними источниками контрастйвной лингвистики можно считать наблюдения над отличиями чужого (иностранного) языка по сравнению с родным, которые нашли свое отражение в грамматиках, публиковавшихся в разных странах (в Западной Европе особенно активно — начиная с
259
едования часто смещаются в сторону теории универсалий, и 'де случайно многие языковеды полагают, что, несмотря на быстрое:итие контрастивной лингвистики, ее место в номенклатуре лингвистических дисциплин еще нуждается в уточнении.Типологическая характеристика языка и типологическая классификация языков. |
В работах, направленных на улучшение методики изучения иностранного языка, родной язык берется как исходная модель, "язык — эталон", с которой по линии сходства и главным образом различий сравнивается изучаемый иностранный язык. Работы подобного рода охватывают обычно всю область грамматики (иногда и фонетики) в целом.
Началом контрастивной лингвистики принято считать появление в 1957 г. работы Р. Ладо, однако труды русских языковедов конца XIX — начала XX вв. содержали не только богатые материалы по сопоставительному изучению языков, но и положения о возможностях применения контрастивного метода (работы А. А. Потебни, Ф. Е. Корша, позже Е. Д, Поливанова, все — с уклоном в типологию), труды В. А. Богородицкого, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Л. В. Щербы содержат изложение теоретических основ сравнения родного и иностранного языков.
Улучшение преподавания родного и иностранного языков в национальных школах, создание двуязычных словарей, некоторые вопросы перевода явились сферами практического приложения теоретических достижений контрастивных исследований.
Собственно контрастивные работы не всегда четко выделяются среди многочисленных изысканий сопоставительного характера, что часто отражается на применяемой в них терминологии. Видимо, в контрастивных исследованиях главное внимание должно уделяться специфическим чертам сравниваемых языков на основе некоторого набора общеязыковых явлений.
Отечественную современную контрастивную лингвистику характеризует прежде всего установка на анализ форм в связи с передаваемым содержанием и оценка функциональной значимости отдельных явлений в системе языка. Имеются работы, в которых за исходный пункт берется то или иное понятие и соответственно рассматриваются формы его выражения в сравниваемых языках. Подобные 260