Смекни!
smekni.com

Перевод советизмов и советских реалий на английский язык (стр. 9 из 9)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что советизмы отличаются от обычных реалий. Далеко не все советизмы обладают основными признаками реалий - национальным колоритом и отсутствием эквивалентов в других языках. Различие, прежде всего в фоне. В основе этих фоновых знаний лежат коренные расхождения между советским и несоветским образом жизни в целом. При переводе советизмов и российских реалий используются следующие переводческие трансформации: транскрибирование, транслитерирование, калькирование, эквивалент, уподобляющий и гипонимический переводы, полукалька.

В этой работе были рассмотрены основные приемы передачи советских реалий на примерах художественных произведений.

Основная составляющая российских реалий это реклама, Интернет, телевидение, политические и экономические изменения в жизни страны. Российские реалии передаются эквивалентом, транскрипцией, полным переводом, или калькой.

Часто перевод советизмов не зависит от контекста, они узнаваемы во всем мире, и давно стали частью не только нашей истории, но и ряда других государств.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Анализ советизмов в рассказе М. Шолохова «Родинка»

ЧленРКСМ-Young communist(калька)

пацаненок-mere boy(калька) кугазеленая-greenhorn(калька)

- He's only a kid, a mere boy, agreenhorn," they say jokingly in the squadron - мальчишкаведь, пацаненок, кугазеленая, говорят, шутявэскадронеNikolai's father was a Cossack - КазакНиколкинотецказак -Cossack(транскрипция)Nikolai was bathing in the Don with the Military Commissar - купалсяНиколкавДону с военкомом. военком-militarycommissar(эквивалент) An ataman leads his band--fifty Cossacks of the Don and the Kuban who have a grudge against Soviet rule - ведетатаманбанду - полсотниказаковдонскихикубанских, властьюСоветскойнедовольных.

советская власть- Sovietrule (калька)

OnfinesummerdaysintheDonsidesteppes... - Днями летними, погожими в степях донских... донская степь-Donsidesteppe(полукалька)

«We'reliquidatingCommunists, Grandpa» - «Мы, дед, коммунистов ликвидируем...» коммунист-communist(транскрипция)

Анализ советизмов в рассказе М. Шолохова «Нахаленок»

Вон у меня какой большевик вырос!- What a fine big

Bolshevik I’ve got me.(транскрипция)

исполком - ispolkom(транскрипция)

советский сотрудник – Sovietmember(полукалька)

пролетариат – proletariat(транскрипция)

комбат – combat(транскрипция)- battalioncommander(эквивалент)

красноармеец – RedArmyman(калька)

станица-Cossackvilage(калька)

продотряд-prodotryad(транскрипция)-grocery band(калька)

(прод)разверстка-foodrequistioning (уподобляющий перевод)

Анализ советизмов в повести М. Шолохова «Судьба человека»

стеганка – steganka(транскрипция)-paddedclothing(эквивалент)

ушанка-shapka(калька)

кулак - kulak (транскрипция)

гимнастерка-soldier’sblouse(калька)

военврач-armydoctor(эквивалент)

спецовка-spetsovka(транскрипция)-smock(эквивалент)

товарищ - tovarishch (транскрипция)

сорокапятка - antitankgun(гипонимический перевод)

совхоз – sovkhoz(транскрипция)-Sovietfarm(полукалька)

Анализ произведения В.Богомолова «В кригере»

особторг-osobtorg-транскрипция (Shop of specific trade)-калька

комбижир-kombizhir-транскрипция-combinedfats(калька)

землянка-zemlyanka-транскрипция-earthhouse(калька)

нарком-narkom-транскрипция-people’a commissar(калька)

киркомотыга- pick-mattock(эквивалент)

кожимитовыеполуботинки- imitationleathershoes(калька)

свинчатка-svinchatka-транскрипция-(a kind of) lash-эквивалент

дреколье-staves-эквивалент

кригер(вагондлятяжелораненых)-kriger-транскрипция-avanforcriticallywounded(калька)

(все делается не) с кондачка-offthetopofone'shead(эквивалент)

плащ-палатка-all weather raincoat-эквивалент

райсобес-raisobes-транскрипция-an area office of social insurance-калька

медсанбат-medsanbat-транскрипция-medical and sanitary battalion-калька

дезобработка-dezobrabotka-транскрипция

вошебойка-delousing station-уподобляющийперевод

братуха(братскаямогила)-communal grave-полукалька

эвакогоспиталь-evacuation hospital-калька

НКВД-NKVD-транслитерация- People's Commissariat for Internal Affairs-калька

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иностранных языках.

2. Акуленко В.В «О ложных друзьях переводчика»(статья)

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002.- 207 с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.

6. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе» , 1989, № 4, 85-87 с.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.

8. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55.

9. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в современном мире. (Доклад на Международной конференции МАПРЯП, 22- 27 августа 1969 г.). – М., Из-во МГУ, 1969.-84 с.

10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. –188с.

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.

13. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176с.

14. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – с.59-64.

15. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика). – 2-е изд., испр.- М.:Р.Валент,2002 – 304 с.

16. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88.

17. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376с.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. – 303с.

Список источников языкового материала

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18. Sholokhov M. Early Stories. – Moscow: Progress Publishers, 1986. –256с.19. Шолохов М. Донские рассказы. Судьба человека. – М., Детская литература, 2001. – 581с.20. www.wikipedia.org21. www.linguistic.ru22. www.sovietsite.org23. www.lib.ru24. www.sovlit.com