Предположительные высказывания в вопросительной форме так же, как и имеющие форму повествовательного предложения, оценивают события и связи действительности как возможные, вероятные, сомнительные или обязательные, т.е. передают все оттенки значения эпистемической модальности (Беляева 1985).
Они чаще всего выражают модальное значение вероятности и логической необходимости. В первом случае их семантическая структура может быть представлена инвариантом «Из того, что я знаю, можно предположить, что р, но я в этом не уверен и прошу подтвердить или опровергнуть, прав ли я», во втором случае – инвариантом «Если А, то я делаю вывод, что Б, но я в этом не уверен и прошу подтвердить или опровергнуть, прав ли я». «Побудительная» часть семантической структуры этих предположений обусловлена прагматической пресуппозицией говорящего о наличии у адресата достоверного знания о референтной ситуации (2, с. 88).
Указанные виды модальных значений выражаются в семантике оформляющих предположения высказываний лексическими модификаторами эпистемической модальности (модальные глаголы, слова, частицы) либо самой структурой этих предложений. Например: You must have been drowned then, trying to swim to shore, after the boat sank? – Yes. (D. du Maurier); I expect that surprises you, doesn’t it? – No, it doesn’t. (D. Lodge); I don’t suppose you got a medical certificate? – No. (D. Lodge); Вы знаете, конечно, что такое атом? – Маленькое что-то такое. (А. Н. Толстой); Значит, когда вас забирала «скорая», вы видели Александра Владимировича в последний раз? – Да…(А. Маринина). При этом следует отметить, что в подавляющем большинстве случаев вопросительные предложения используются для выражения верифицируемых предположений (информативных или мнений-предположений), выражающих вероятностное знание говорящего о событиях, явлениях и фактах действительности. Оценочные (неверифицируемые) предположения, или мнения-оценки, акцентирующие гипотетичность аксиологической оценки предмета общения выражаются при помощи вопросительных конструкций крайне редко – в нашем корпусе примеров, включающем более 8 тыс. употреблений, это буквально единичные случаи. Очевидно, это можно объяснить коммуникативно-прагматическими особенностями их функционирования: в самом деле, достаточно трудно найти ситуацию, в которой, высказывая свою гипотетическую оценку предмету общения, мы просили бы адресата подтвердить или опровергнуть эту оценку на том основании, что ему эта оценка известна лучше. Тем не менее, такие примеры встречаются: Юрий Ефимович был, наверное, добрым, мягким? – Добрым – да. А вот мягким, мягким я бы его не назвала. (А. Маринина); Вы, судя по всему, человек исключительной доброты? Высокоморальныйчеловек? – Нет. (М. Булгаков); It is serious, then, between you and Debbie? – We don’t have anybody else, if that’s what you mean. (D. Lodge);
Наибольшую степень уверенности говорящего в предполагаемом выражают расчлененные вопросительные предложения, имеющие в составе утвердительной части модальные слова really, certainly, surely, модальные фразы ofcourse, nodoubt, или усилительную инверсию вспомогательного глагола. Например: There really isn’t much competition, is there? (A. Hailey); Of course you are shy, aren’t you? (S. Maugham); He never does come home in the middle of the day, does he? (S. Maugham); They really do seem to have everything under control, don’t they? (S. Hargrave).
Большая или меньшая степень уверенности в остальных предположительных высказываниях в форме расчлененного вопросительного предположения выражается различными модальными словами, фразами и глаголами с эпистемическим значением (см. Беляева 1985). Например: But there can be something else, can’t there? (A. Christie); I expect that surprises you, doesn’t it? (D. Lodge); I suppose that’s because you managed to get a place at the new gym, is it? (A. Eires); You are not by any chance starting an infant, are you? (D. duMaurier).
При отсутствии в утвердительной части расчлененного вопросительного предложения индикаторов эпистемической модальности особую значимость для их семантики приобретает форма лица подлежащего.
Наибольшая, с точки зрения говорящего, степень вероятности, приближающая высказывание к утверждениям, выражается в декларативном вопросительном предложении модальными словами sure, surely, модальными фразами ofcourse, nodoubt, I’msureи модальным глаголом must. Например: You’ve not tried them all, surely? (D. H. Lawrence); You know his books, of course? (A. Huxley); You will join them later on, no doubt? (D. Lodge); They must have know up in the house? (M. Spark). Другие оттенки уверенности выражают различные модальные слова, фразы и глаголы, например: Youhadn’tgotdesignsonme, Ihope? (A. Huxley); It wasn’t a Professor Zapp, by any chance? (D. Lodge); I suppose Maxim, as always, refuses to play? (D. du Maurier); Peter obviously didn’t know them? (J. Fowles); But that, it would seem, was not to his taste? (A. Christie).
Вывод.
В данной главе нами были изучены и проанализированы работы известных лингвистов, посвященные исследованию способов выражения субъективной модальности в языке. Субъективность есть ни что иное, как отношение к чему-либо, определенное личными взглядами, интересами или вкусами субъекта, отсутствие объективности.
В русском языке субъективная модальность может быть представлена в предложении при помощи субъективно-модальных частиц и вводно-модальных слов. Последние могут занимать в высказывании любую позицию, т.е. находиться в его абсолютном начале, в середине и в абсолютном конце.
Согласно исследованиям, рассмотренным в данной работе, субъективная модальность в английском языке может быть выражена в предложении модальными глаголами типа seem, look, appear, а также вводными конструкциями, так называемыми фразовыми клише, традиционно используемыми в начале высказывания. Вопросительные предложения, содержащие в себе оценочные утверждения и гипотетическое суждение, т.е. предположение, оставляют за собой значимое место и достаточно широко распространены англоязычном социуме.
Глава II
Доминантные способы выражения субъективности в англоязычном и русском социумах.
2.1. Основные глаголы как средство выражения субъективной модальности.
Анализ прозы англоязычных авторов показал, что существует ряд английских глаголов, в семантике которых изначально заложен компонент мнения-полагания. Ктакимглаголаммогутбытьотнесеныглаголыthink, daresay, suppose, believe, expect, hope, prefer, wonder, say, mean, consider, reckon идр. В русскоязычном социуме данные глаголы могут иметь различные эквиваленты перевода. Например, английское выражение Ithink/thought (Idon,tthink) на русский язык может быть переведено следующим образом:
1. Ah! I thought you were a Celt! (25)
Ага! Я так и думал, что в вас кельтская кровь! (27)
2. I think he is very clever. (25)
Наверное, он очень умный. (27)
3. I think he likes to joke. (25)
По-моему, он просто любит шутить. (27)
4. I think that,s dreadful. (25)
Ведь это ужасно! (27)
5. I think it extremely impertinent of you. (25)
Я считаю ваш поступок чрезвычайно дерзким. (28)
6. But he,s a good natured man. I don,t think he,ll make any difficulties. (25)
Но комендант – добрый человек, и, я думаю, не станет чинить препятствий. (28)
7. Byzantine I think you would call it. (26)
Византийский стиль – так, кажется, ты это называешь. (30)
8. Don,t you think these velvet tabs look awful swell? (26)
Эти вот бархатные нашивки очень пикантны, правда? (27)
В данных примерах глагол think передается на русский язык с помощью вводных модальных слов наверное, по-моему, кажется, ведь, а также глаголов думаю, считаю. Последний пример переведен посредством распространенного вопросительного предложения.
Выражение Idaresay имеет следующие эквиваленты перевода в русском языке:
1. Well, I daresay I shan,t see him, because I suppose I must be off soon. (25)
Только, пожалуй, мне его не придется увидеть, скоро я должен уехать. (27)
2. I daresay you want to have a bath and a change. (25)
Очевидно, вы хотите принять ванну и освежиться.
3. I daresay you boys were busy. (25)
Я понимаю, у ваших слуг сейчас много дела. (28)
Таким образом, глагол daresay может быть переведен на русский язык при помощи модальных слов пожалуй, очевидно, и глагола понимать.
Для выражения Isuppose в процессе исследования были обнаржены следующие варианты перевода:
1. I suppose you don,t remember? (25)
Вы, верно, плохо помните те края? (27)
2. You,ll be wanting a tea, I suppose? (25)
Наверное, вам захочется чаю? (27)
3. In love with you, I suppose. (25)
Влюблен, как видно. (27)
4. We keep it for you, but I suppose you were too busy in your brain to think of such a thing as that? (25)
Мы-то вам оставили поужинать, да у вас, видно, голова не тем была занята, а? (27)
5. I suppose they,d come to the conclusion that I wasn,t such a fool as a looked. (25)
Сообразили, надо полагать, что я не так глуп, как им казалось. (28)
6. I suppose I was pаle, I dare say I was trembling a little. (25)
Вероятно, я был очень бледен; кажется, меня даже била дрожь. (28)
7. He is also a chemist of considerable eminence, and I suppose in the subtle and complex jungle off riddles… (25)
Гибберн пользуется большим авторитетом и как химик, и мне думается, до тех пор, пока он не сочтет нужным… (29)
8. I suppose in a duel – it would be fair. (25)
И все-таки на дуэли это будет, пожалуй, нечестно по отношению к противнику. (29)
9. Suppose a man repeatedly dosed with such preparation. (25)
Предположим, что какой-нибудь человек станет принимать эти капли регулярно. (29)
В вышеприведенных примерах глагол supposeпередавался на русский язык модальными словами верно, наверное, видно, вероятно, пожалуй; модальными словосочетаниями как видно, надо полагать, мне думается.
В следующих примерах мы рассмотрим, как может быть переведено на русский язык выражение с глаголом believe:
1. He,s come out recently, I believe. (25)