“Who is this person? ” I asked.
“Some a bookie fellow," said Finn (p.9)
Однако состав участников диалога поменялся, главный герой беседует теперь не с Финном, а с Мэдж. В сознании Мэдж marryingabookie−это информация, уже имеющаяся в ее сознании, но не активизированная в данной ситуации общения (то есть такая информация, которую Баранов называет виртуальным данным (см.1.1.3)). Под данным мы имеем в виду только активизированную информацию, поэтому marryingabookieдля Мэдж − новое. Если бы marryingabookieбыло бы упомянуто сейчас в диалоге с Финном, а не с Мэдж, то это было бы данное.
Таким образом, в приведенном выше примере мы можем наблюдать несовпадение статусов данного − нового для определенного явления с точки зрения читающего и участников сюжета.
c) Данное без артикля
(54) The invigorating objectivity of true contemplation is something which a man of my temperament cannot achieve in unfamiliar towns in England, even when he has not also to be worrying about trains. Trains are bad for nerves. (p.7)
Trainsуже упоминалось ранее.
(55) But people do get the impression that he is my servant and I often have this impression too. (p.8)
Peopleуже упоминалось в левом контексте
Как видно из примеров, вопреки ожиданиям и мнению И.О. Смирнова (Смирнов 1996: 9) артикль данное и новое не выражает.
Личные местоимения всегда отражают данную информацию.
(56) I smiled automatically and studied Hugo’s face; what did it express? (p.161)
Личное местоимение itявляется носителем данной информации, так как под itимеется в виду Hugo’sface, упомянутое в левом контексте.
(57) Finn is a carrion crow, but he never tells lies, he never even exaggerates. (p.8)
Местоимение Heотносится к упомянутому ранееFinn.
(58) As soon as I saw Finn I stopped and put the cases down. They were full of French books and very heavy. (p.7)
Под theyимеется в видуthecasesупомянутые до этого.
(59) So you may imagine how unhappy it makes me to have to cool my heels at Newhaven, waiting for the trains to run again and with the smell of France still fresh in my nostrils. (p.7)
(60) I am a tolerant and fair-minded man. (p.8)
Вероятно, местоимения youи I (в том числе в форме me, myself) всегда и без исключения будут носителями данного, потому что и рассказчик и реципиент, вероятно, всегда понимают о ком идет речь, и это знание всегда активизировано в их сознании.
(61) As he looked at me so sadly my heart sank. (p.8)
Под heимеется в виду Финн, упомянутый ранее.
(62) Subtle people, like myself, can see too much ever to give a straight answer. (p.9)
(63) “I’m destroyed already waiting for you to come back, and herself wishing me at the devil.come on and see her." (p.10)
(64) Her exertions are directed along the lines suggested to her by women’s magazines and the cinema, and it is due simpler to some spring of native and incorruptible vitality in her that she has not succeeded in rending herself quite featureless in spite of having made the prevailing conventions of seduction her constant study. (p.10)
(65) “Yes, he has a car,” said Finn. This was Finn’s criterion, and I think at that time it was mine too. (p.9)
На примере личных местоимений хорошо видна разница между оппозициями данное − новое и тема − рема.
(66) I remembered the familiar way she has referred to him by his Christian name in our recent talk. (p. 205)
В этом предложении мы можем выделить темы Iиshe. Himбудет не темой, а частью ремы, но будет данным.
(67) I walked slowly round her, taking it all in (p.12)
В этом примере рема roundherвключает в себя как новоеround, так и данное her.
(68) Indeed I find that women are often especially charitable and receptive if onevisits them at the hairdresser, perhaps because they like being able to show off some captive member of the male sex to so many other women when the latter are not so fortunate as to have their male retainers by them. (p.55)
В этом примере мы имеем темы I, women, one, they, the latter, которые не всегда совпадают с данными I, women, visits them at the hairdresser, they, the latter, male retainers, them.
Был отмечен случай, когда личное местоимение выражает новое:
(69) “She’s throwing us out,” said Finn. (p.8)
Это явление может быть связано с двумя обстоятельствами:
Во-первых, здесь мы можем говорить об иллюзии данности. Приведенный выше пример относится к первой главе романа, в которой читатель только знакомится с героями и автор постепенно вводит персонажей в текст. Как пишет И.И. Ковтунова (1979: 266-267), иллюзия данности, это изобразительный прием, вводящий читателя в ход повествования, создающий иллюзию его причастности к совершающимся событиям. Новые лица, предметы, явления вводятся в повествование так, как будто они уже знакомы читателю. Этот прием расширяет на данном участке повествования его пространственную и временную перспективу.
Наиболее четко иллюзия данности видна в первом предложении романа:
When I saw Finn waiting for me at the corner of the street I knew at once that something had gone wrong.
Так как это первое предложение, то читатель, соответственно, не знаком ни с героями, ни с местом действия, ни с обстоятельствами, поэтому все слова в этом предложении относятся к новому. Однако из-за иллюзии данности создается впечатление, что Finn, me, cornerofthestreet, I - это данные и читатель уже знает, о ком и о чем идет речь.
Во-вторых, данное предложение представляет собой одну из реплик диалога. Если при обычном повествовании мы имеем дело только с двумя участниками коммуникации, пишущим (повествователь) и читающим (читатель), то в диалоге присутствуют пишущий, читающий и участники диалога. Таким образом, мы имеем два плана лиц: наблюдающих (повествователь и читатель) и действующих (участники диалога). В данном примере для участников диалога she− это, безусловно, данное. Оба участника диалога понимают, о ком идет речь. Для читателя же, персонаж, обозначенный как she, вводится в текст первый раз и является новым.
Безличное местоимение itявляется носителем новой информации
(70) So all this being considered, it was an odd thing that Finn should be waiting for me in the road. (p.7)
(71) I find it hard to explain to people about Finn. (p.7)
(72) It depends. (p.7)
(73) It was certainly something of a problem to know where to go next. (p.24)
(74) It was about 9.15, on the appointed morning, when I reached Welbeck Street, as I had to go first to Mrs Tinckham’s to collect my manuscripts. (p.88)
(75) It is characteristic of central London that the only thing you can buy there at any hour of the day or night is a stamp. (p.113)
(76) It was no use trying libraries or bookshops. (p.128)
И.О. Смирнов (1996: 10) указывает в своей работе, что безличный оборот it+ tobeнесет новую информацию. Результаты нашей работы подтверждают его гипотезу.
2.2.1 Указательные местоимения
Указательные местоимения всегда отражают данное.
(77) This is financially convenient also. (p.24)
Thisотсылает нас к сказанному ранее.
(78) And this arrangement seems restful for both of us. (p.9)
Под thisarrangementимеется в виду соглашение, описанное в левом контексте.
(79) After that the masculine voice replied. (p.129)
(80) This was true. (p.9)
(81) “Not with those eyes," I said, and looked into their speckled depths. (p.12)
(82) This metamorphosis must have been a long time preparing, only I had been too dull to see it. (p.12)
На примере указательных местоимений, так же как на примере личных местоимений, хорошо видна разница между данным − новым и темой − ремой.
(83) No good ever comes of this. (p.13)
Тема в данном предложении nogoodсоотнесена не с данным, а с новым, а рема this - с данным.
(84) His name is Peter O’Finney, but you needn’t mind about that as he is always called Finn, and he is a sort of remote cousin of mine, or so he used to claim, and I never troubled to verify this. (p.7)
В этом примере мы имеем темы hisname, you, he, he, he, I. Thisи thatне являются темами, но относятся к данному. Более того, thatи this - части рем.
2.2.2 Притяжательные местоимения
Существительные, имеющие при себе притяжательные местоимения, в большинстве случаев отражают новое.
(85) I looked at my watch. (p.243)
Mywatchне упоминалось ранее и является новой информацией для читателя.
(86) It is not in my nature to make myself responsible for other people (p.13)
Mynatureне упоминалось в левом контексте и несет новую информацию.
(87) Magdalene’s attractiveness lies in her eyes, and in the vitality of her manner and expression. (p.11)
(88) “You go and dial nine nine nine," said the woman in the hat of her husband. (p.134)
Речь ранее не шла о herhusbandи это новая информацию.
(89) Aspects have always been my trouble. (p.9)
В случае кореференции существительное с притяжательным местоимением относится к данному.
(90) I want you to move your stuff out as soon as poss, to-day if you can. I’veputallyourthingsinyourroom. (p.13)
Ранее речь уже шла о вещах героя (stuff, things), поэтому эта информация является данной.
(91) I think Dave doesn’t mind much of his surroundings. (p.27)
Ранее речь уже шла о hissurroundings.
(92) I spoke my thought. (p.13)
Здесь кореференция ситуативная. Mythoughtне упоминалось буквально, но выше автор описывает мысли, которые были в голове у героя. Поэтому читатель легко понимает, о чем идет речь и mythought - данное для него.
Подводя итоги можно сказать, что личные и указательные местоимения, безличное местоимение it,существительные, имеющие при себе притяжательные местоимения, всегда отражают только данное.
Как показал наш материал, частицы не являются способами выделения данного − нового в романе. Возможно, на примерах других произведений ситуация другая и этот вопрос может потребовать дальнейшего изучения.
(93) Yet even as I flinched I told to myself, well, why not? (p.8)
Частица evenне выделяет ни данное, ни новое.
(94) Only I had wanted otherwise (p.23)
Частица onlyне выделяет ни данное, ни новое.
(95) “Only very simple things can be said without falsehood,” she added. (p.48)
Пассив представляет собой один из способов выделения данного и нового. Пассив используется автором для сохранения естественного порядка вещей, последовательности “данное сначала, новое потом”. Если приведенные ниже предложения переделать в актив, то сначала будет идти новое, потом данное, а такая последовательность сложна для восприятия.