8. Каменецкайте Н. Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: «Международные отношения», 1971.
9. Катцер Ю., Кунин А., Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1964.
10. Кузьмин С., Употребление – главное звено механизма переводческих показателей (на примере фразеологизмов). Тетради переводчика, М., 1972.
11. Kuzmin S.S., Translating Russian Idioms, Higher School, M., 1977
12. Левицкая Т., Фитерман А., Обновление фразеологических единиц, и передача этого приема в переводе. Тетради переводчика, №5, М., 1968.
13. Морозов М.М., Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1972.
14. Сазонова И.К., Лексика и фразеология современного русского языка. М., 1963.
15. Федоров А.В., Введение в теорию перевода, М., 1967.
16. Bek A., "Volokolamsk Highway", F.L.P.H., Moscow.
17. Белинский В.Г., Собр. соч., СПБ, 1896, т. 1.
18. German Y., “Eternal Battle”, Progress Publishers, Moscow.
19. German Y., "The Cause You Serve", F.L.P.H., Moscow.
20. Жуковский В.А., Предисловие к «Дон Кихоту». М., 1805.
21. Nikolayeva G., "The Newcomer" , F. L. P. H., Moscow, 1955.
22. Internet site: http://vernadsky.dnttm.ru/h4/w01358.htm ‘Phraseology of modern English‘
23. Internet site: http://durov.com/lectures/OCR/Halperin.htm
[1]Savory T., The Art of Translation, London, 1957, p.21
[2]Чуковский К., Высокое искусство. М., 1968, с. 61-62
[3]The full list of works and authors is mentioned in bibliography to this qualification paper.
[4] Каменецкайте Н. Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: «Международные отношения», 1971, с. 3.
[5] Судзиловский Г. А. Сленг – что это такое? Английская просторечная военная лексика. М.: Военное издательство, 1973, с. 37.
[6] Ворно Е. Ф., Кащеева М. А. и др. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955, с. 123.
[7] Ворно Е. Ф., Кащеева М. А. и др. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955, сс. 124 - 125.
[8] Каменецкайте Н. Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: «Международные отношения», 1971, с. 3.
[9]PhraseologyofmodernEnglishhttp://vernadsky.dnttm.ru/h4/w01358.htm
[10] Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959.
[11] Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 1994.
[12] Катцер Ю., Кунин А., Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1964, с. 94-100; 104-109
[13] Бархударов Л.С., Рецкер Я.И., Курс лекций по теории перевода, 1-й МГПИИЯ, М., 1968, с. 6-13
Бархударов Л.С., Язык и перевод. М., 1975, с.83-86
[14] Бархударов Л.С., Рецкер Я.И., Курс лекций по теории перевода, 1-й МГПИИЯ, М., 1968, с. 6-13
[15] Кузьмин С., Употребление – главное звено механизма переводческих показателей (на примере фразеологизмов). Тетради переводчика, М., 1972
[16] Жуковский В.А., Предисловие к «Дон Кихоту». М., 1805, с. 2
[17] Белинский В.Г., Собр. соч., СПБ, 1896, т. 1, с. 299
[18] Федоров А.В., Введение в теорию перевода, М., 1967, с.172, 174
[19] Морозов М.М., Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1972, с. 9-10
[20] Левицкая Т., Фитерман А., Обновление фразеологических единиц, и передача этого приема в переводе. Тетради переводчика, №5, М., 1968, с. 46-48
[21] Катцер Ю., Кунин А., Письменный перевод с русского языка на английский, с. 94-100, 104-109
[22] German Y., Eternal Battle, Progress Publishers, Moscow, p. 331
[23] Сазонова И.К., Лексика и фразеология современного русского языка. М., 1963, с. 6
[24] Федоров В.А., Введение в теорию перевода, М., 1958, стр. 172
[25] "The Newcomer" by G. Nikolayeva, F. L. P. H., Moscow, 1955, p. 45
[26] "The Cause You Serve" by Y. German, F.L.P.H., Moscow, p. 105
[27] "Volokolamsk Highway" by A. Bek, F.L.P.H., Moscow, p. 91
[28] Галперин И.Р., Информативность единиц языка. М., 1974, с. 85
[29]Bartlett , F . C . Remembering : A Study in Experimental and Social Psychology . Cambridge : Cambridge University Press . 1932 .
[30] The Penguin Dictionary of English Idioms, New York, 1989, p.77
[31] Bartlett, F . C . 1932 . Remembering : A Study in Experimental and Social Psychology . Cambridge : Cambridge University Press.