Смекни!
smekni.com

Сравнительный анализ средств реализации понятийной категории имперсональности в английском и рус (стр. 7 из 12)

To be honest is necessary;

To know everything is impossible.

Однако, это не меняет что-либо в плане перехода подобных предложений из разряда безличных в разряд личных, так как подлежащие предложения остаются нереферентными: сознание не вычленяет лицо, группу лиц или предмет/предметы, обозначаемые подлежащими таких предложений.

Помимо проанализированных выше конструкций английский язык располагает и другими средствами выражения модальности. Речь может идти, в частности, о таком широко используемом средстве, как модальные глаголы. Предложения с модальными глаголами структурируются, как правило, по образцу личных:

I must go there now;

He can play tennis.

Однако, при ближайшем рассмотрении становится ясно, что в таких предложениях личность контаминируется с безличностью. Это доказывается возможностью синонимических трансформаций, при которых происходит вычленение собственно безличного и собственно личного компонентов:

I must go now → It is necessary (безличныйкомпонент) that I (should) go now (личныйкомпонент);

He can play tennis → It is possible (безличныйкомпонент) for him to play tennis (личныйкомпонент).

Еще на один шаг ближе к прототипическим безличным предложениям стоят в английском языке безличные синтаксические конструкции, выражающие идею местонахождения, пребывания – так называемые экзистенциальные конструкции:

There is a book on the table;

There are flowers in the garden.

Попытки интерпретировать there иначе, чем безличное подлежащее, не могут увенчаться успехом – даже если задаться целью трактовать there как наречие места со значением «там», к которому оно исторически восходит, экзистенциальные предложения все равно не превращаются в личные. Причина ясна: there, понимаемое как «там», остается референционно пустым, так как это слово не предметное, а признаковое.

Попытка истолкования рассматриваемых предложений как личных на том основании, что реальными подлежащими в них являются существительные (a book, flowers), наталкиваются на серьезные трудности. Дело в том, что личные предложения:

The book is on the table;

The flowers are in the garden

не являются синонимическими трансформами экзистенциальных предложений с there, так как они передают информацию разного рода, а потому не являются взаимозаменяемыми. Предложение There is a book on the table сообщает о том, какой именно предмет находится на столе, и может служить ответом на вопрос What is there on the table?, в то время как предложение The book is on the table есть сообщение о том, где именно находится известная говорящим книга, и может служить в качестве ответа на вопрос Where is the book?.

Перейдем теперь к описанию следующего типа безличных предложений, относимого нами к прототипу субкатегории безличности. Как было указано выше, в содержательном плане такие предложения описывают природные, погодные, стихийные явления и состояния, а в структурном плане характеризуются наличием формального подлежащего it, которое обнаруживает следующие признаки.

Во-первых, оно нереферентно и не соотносимо ни с каким концептом как информационно-содержательной единицей сознания. Во-вторых, несмотря на его референционную и семантико-когнитивную ущербность, его наличие в структуре предложения является обязательным.

Обязательность употребления it диктуется строевыми особенностями английского языка, который не выработал бесподлежащной модели предложения и потому предполагает в обязательном порядке заполнение соответствующей синтаксической позиции. Вот почему грамматичными являются варианты:

Itisgettingdark;

Itiscold;

It often rains in autumn,

а варианты без формального подлежащего:

-Is getting dark;

-Is cold;

-Oftenrainsinautumn,

будучи осмысленными и семантически самодостаточными, являются аграмматичными.

В-третьих, невозможны никакие синонимические трансформации, позволившие бы заменить it другим языковым элементом. Любые трансформации привели бы либо к аграмматичности, либо к появлению несинонимичной замены.

В-четвертых, безличное it имеет омоним, вводящий личные предложения и заменяющий упомянутое ранее имя. Отсюда необходимость дифференциации между «It was getting cold» «Становилось холодно» (безличное предложение) и «I touched the iron. It was getting cold» «Я прикоснулся к утюгу. Он становился холодным» (личное предложение).

Проведенный выше когнитивный анализ категории персональности/имперсональности позволил выявить прототипический характер ее структурированности в английском языке и разнообразные способы ее выражения с акцентом на семантические обертоны каждой из релевантных форм.Причины существования безличных конструкций в системах различных языков давно служат предметом споров синтаксистов, лингвокогнитологов и лингвокультурологов. Особенно много написано о пристрастии русских к бесподлежащным и безличным способам выражения различных типовых значений. Личность / безличность выступает как полифункциональная оппозиция грамматических форм, во многом определяющая своеобразие устройства простого предложения. Именно полифункциональностью данной категории объясняется дискуссионность интерпретации ее различных проявлений в синтаксисе и трудность усвоения этих форм учащимися.

Выводы по Главе 1

Теоретическое исследование первой главы дипломной работы рассматривало сущность понятийной категории лица в английском и русском языках. В научной лингвистической литературе существует множество определений понятия категории лица в языке, однако, данная проблема остается дискуссионной. Основное значение лица или субъекта в так называемых бесподлежащных, безличных предложениях неоднократно становилось предметом описания, анализа и обобщения в трудах отечественных и зарубежных ученых. Представленные взгляды на соотношение понятий лицо - подлежащее - субъект, независимо от лингвистических концепций, в большинстве своем объединяет признание предложения основной коммуникативной единицей речи и основной единицей синтаксической системы. Функционально-семантические и прагматические характеристики средств выражения персональности дают возможность определять ее как категорию актуализационную, соотносящую с точки зрения говорящего обозначаемую ситуацию и ее участников с участниками речевого акта. Категория персональности/имперсональности (личности/безличности) является важной содержательной синтаксической категорией, которая выражает степень выделенности сознанием человека того референта действительности, ментальный аналог которого (концепт) формализуется в структуре предложения в функции подлежащего. В рамках настоящего исследования особый интерес представляет рассмотрение категории персональности/имперсональности в русском и английском языках. Прежде всего, следует отметить, что категорию имперсональности и связанную с ней категорию неопределенности относят к индивидуальным свойствам русского языка. Что касается средств формирования имперсональности в английском языке, то в связи с необходимостью иметь в английском предложении подлежащее, даже безличные предложения должны иметь подлежащее. Оформляется это различным способами, в частности с помощью конструкций с формальным подлежащим. Таким образом, проведенный когнитивный анализ категории персональности/имперсональности позволил выявить прототипический характер ее структурированности в английском языке и разнообразные способы ее выражения с акцентом на семантические обертоны каждой из релевантных форм.

Глава 2. Сравнительный анализ средств реализации понятийной категории имперсональности в английском и русском языке

Существует предположение, что возникновение безличных предложений связано с примитивным типом мышления, при котором предмет воспринимается нерасчлененно вместе с его признаками. Это нерасчлененное понятие, оформляясь в сознании человека одночленным суждением, выражалось в языке особым видом предложения, а именно безличным, йо мнению других ученых, безличные предложения, выражая двучленные суждения с субъектом и предикатом в своем составе, представляют собой двучленную конструкцию, где в окончании глагола имеется знак субъекта (Подробный исторический анализ возникновения безличных предложений см.: Галкина-Федорук Е. Л., с. 40-55). Своеобразие безличных предложений создается взаимодействием структурных и семантических факторов.

2.1. Средства реализации имперсональности в английском языке

Среди лингвистов существуют разноречивые мнения относительно статуса безличных предложений в английском языке. Синтаксис современного английского языка изобилует номинативными конструкциями. Английский язык обычно представляет все жизненные события, происходящие с нами, так, как будто мы всецело управляем ими, как будто все наши ожидания и надежды находятся под нашим контролем; даже ограничения и вынужденные действия представлены в нем именно с такой точки зрения. В английском языке примеры двух модальных значений, которые выражаются в предложениях, построенных по личной, номинативной модели, скорее составляют исключение, чем правило.

Например, значение необходимости не может быть выражено таким образом. Иными словами, чтобы дать адекватный перевод на русский язык английских предложений / must, I have to, их следует сначала представить в пациентивной перспективе, подчеркивая тот факт, что лицо, о котором идет речь, не контролирует ситуацию.

I have to leave.

Мнепридетсяуйти.

Что касается средств формирования имперсональности в английском языке, то в связи с необходимостью иметь в английском предложении подлежащее, даже безличные предложения должны иметь подлежащее. Оформляется это различным способами, в частности с помощью конструкций с формальным подлежащим. В качестве такого подлежащего употребляются местоимения it, one, they, you, we. Безличные предложения бывают трех типов, которые переводятся с помощью искусственного подлежащего и безличных глаголов.