Смекни!
smekni.com

Сравнительный анализ средств реализации понятийной категории имперсональности в английском и рус (стр. 6 из 12)

внутреннюю множественность недискретных объектов:

Sugarismoreexpensivethansalt;

The sand on the beach was pleasant to lie on;

Coffee and tea tend to grow in the warmer parts of the planet,

множественность как массовидность, огромность, протяженность:

The snows of the Arctic cover a huge territory;

The waters of the Pacific are sometimes turbulent;

The sands of the Sahara seemed endless,

множественностьвнутреннедискретныхклассов:

The clergy are known for their piousness;

Police are present at every public event;

The leafage turned yellow and red very early that autumn,

множественность форм проявления разного рода абстракций:

Joys and sorrows of love are known to everybody;

Friendships very often come from work;

Liberties are granted to everyone in democratic countries [ХудяковА. А., с. 25].

Категория персональности в подобных предложениях реализуется в весьма слабой степени, поскольку вычленение сознанием различных типов множественности в качестве референтов подлежащих является более сложной задачей, чем вычленение единичных дискретных объектов. Это видно хотя бы уже потому, что в целом ряде случаев требуются дополнительные интерпретационные усилия по осмыслению референта подлежащего либо как цельной единичности внутренне дискретных объектов, либо как их множественности.

В современной лингвистике безличные предложения делятся на «активно-процессные и пассивно-процессные». [Худяков А. А., с. 45]

Активно-процессные безличные предложения предполагают констатацию какого-то активного процесса, не отнесенного ни к какому лицу, ни к какому предмету. Формально это выражается наличием в качестве главного члена предложения безличного глагола 3 лицаединственного числа. Такие предложения сложились уже достаточно поздно, тем более, их формирование двояко: во-первых, в условиях табуирования опускается словесный элемент, который обозначает производителя действия («It`sgettingdark» « Темнеет»); во-вторых, нередко изначально создаются особые схемы предложения, не соотносимые с двусоставными (Вверху загрохотало).

В русском языке среди активно-процессных безличных предложений выделяют несколько разрядов:

· предложения, в которых фиксируется процесс обезличивания в определенных локально-временных рамках: В ветвях над нами зашумело;

· предложения, в которых обезличенный процесс раскрывается указанием на какой-либо признак: На веранде вкусно пахло выпечкой;

· предложения, в которых фиксируется указание на орудие действия: Солдата ранило пулей;

· односоставные предложения с указанием на адресата процесса: Нам за это влетит.

В пассивно-процессные безличных предложениях обезличенный процесс выражен страдательными причастиями (как правило, краткими) совершенного вида среднего рода: Там перекопано, В иске ему отказано.

Важно подчеркнуть, что как главный объект настоящего исследования безличные предложения не являются внутренне гомогенной группой, распадаясь на четыре основных подтипа:

-«безличные предложения, обозначающие сферу физических, эмоциональных и ментальных состояний человека;

-безличные предложения, используемые в качестве форм выражения категории модальности;

- безличные предложения, обозначающие местонахождение объекта;

-безличные предложения, обозначающие природные и погодные явления». [Худяков А. А., с. 73]

Последний подтип представляет собой прототипическое безличное предложение, так как именно он реализует субкатегорию безличности, так сказать, в «чистом» виде, наиболее очевидным и явным образом. Начнем, однако, рассмотрение безличных предложений в соответствии с обозначенным выше порядком их перечисления, а именно - от непрототипических к прототипическим.

Первым подтипом в нашем списке безличных предложений значится тот, что используется для обозначения физических, эмоциональных и умственных состояний человека. При этом необходимо с самого начала иметь в виду, что выделение данного подтипа представляется проблематичным для английского языка, так как номинативный характер его синтаксической типологии на современном этапе развития накладывает запрет на употребление подлежащего в форме иного падежа, чем номинатив.

Последнее обстоятельство крайне существенно, ибо лишь форма косвенного падежа подлежащего, выраженного существительным, является морфологическим маркером принадлежности предложения к числу безличных. Для английского языка положение еще более осложняется тем обстоятельством, что у именных частей речи (за исключением некоторых групп местоимений) категория падежа оказывается к настоящему времени полностью утраченной. Тем не менее, существуют достаточно веские основания считать, что рассматриваемый подтип безличности присущ и английскому языку в его современном состоянии. Рассмотрим эти основания.

Начнем с того, что категория персональности/имперсональности (личности/безличности), как было указано, является не только и не столько формальной, сколько содержательной. Отсюда следует, что форма, при всей ее важности, не может являться единственным и абсолютным критерием выделимости данной категории и ее субкатегориальных значений.

Следовательно, по отношению к предложениям типа I like it, несмотря на всю внешнюю схожесть с прототипическими личными предложениями, вовсе не очевидна справедливость утверждения, что I вычленяется сознанием говорящего в качестве активного лица, совершающего осознанные и целенаправленные действия в отношения кого-либо или чего-либо. Куда более правдоподобной представляется версия об интерпретации говорящим подлежащего I в предложениях подобного рода как репрезентанта концепта-экспериенсива - лица, испытывающего некую эмоцию или пребывающего в некотором психологическом состоянии, причины которого не создаются и не контролируются самим (I), не зависят от воли говорящего лица (I), являются не-лицом, а все предложение, следовательно, является безличным, имперсональным. Итак, для выделения в английском языке рассматриваемого подтипа безличности существуют семантико-когнитивные основания.

Еще один вид основания, позволяющий утвердительно ответить на вопрос о существовании рассматриваемого подтипа безличных предложений в английском языке, можно квалифицировать как онтогенетическое.

Онтогенез речи – это развитие речевой способности у отдельного человеческого индивида. Парное ему понятие – филогенез речи – определяется как развитие языковой способности у человека как биологического вида. На практике онтогенетические исследования сосредоточены на феномене детской речи, так как динамика овладения языком и формирования речевых умений и навыков прослеживается именно в детском возрасте. [Цейтлин С. Н., с. 89]

В плане интересующей нас проблемы лингвистами, изучающими речь англоговорящих детей, зафиксированы в качестве достаточно частотных и стабильных такие образования, как me knows it, me wants it, me likes it и т.п., отсутствующие в нормативном, «взрослом» английском. Причина распространенности таких конструкций в речи детей и их отсутствия в речи взрослых легко объяснима: ребенок, еще не подвергшийся процессу систематического обучения «правильной» (нормативной) грамматике в школьных условиях, руководствуется при выборе языковой структуры для выражения мысли интуицией и здравым смыслом. А интуиция и здравый смысл подсказывают ему, что для языкового обозначения испытываемых им физических, эмоциональных и ментальных состояний более естественным представляется использование безличных конструкций; ребенок, подсознательно чувствуя разницу между действием (например, «играть») и не-действием (например, «хотеть»), для обозначения первого выбирает личные конструкции (I play), а второго – безличные (me wants). Интересно, что необразованные и слабо владеющие грамотой взрослые люди могут сохранять рассматриваемый тип аграмматичности детской речи в течение всей жизни.

Наконец, постулировать существование в современном английском языке рассматриваемого подтипа безличности можно на основе принципов транслятологии – науки о межъязыковом переводе. По убеждению многих лингвистов, «перевод с одного языка на другой является достаточно надежным методом выявления скрытых категориальных и субкатегориальных значений в интересующем языке». [Цейтлин С. Н., с. 89]

Так, если английские предложения, являющиеся с формально-грамматической точки зрения личными, при переводе на другой язык регулярно представлены безличными аналогами, то это может являться важным аргументом в пользу признания и английских формально личных предложений семантически безличными.

Вполне подходящей иллюстрацией этого может служить перевод, осуществляемый с английского языка на русский. Регулярными и нормативными являются, например, следующие межъязыковые соответствия:

I want – мне хочется;

Ilike – мне нравится;

Ithink – мне думается;

he is unwell –емунехорошо;

he is cold/warm – емухолодно/тепло;

I am comfortable – мнеудобно;

Iamdizzy – у меня кружится голова;

I am sick – менятошнит.

Возможность выделения в английском языке второго подтипа безличных предложений (таких, в которых выражается модальность) более очевидна, чем первого. Достаточно указать на конструкции типа it ispossible..., it is necessary..., структурированные как прототипические безличные предложения с референциально «пустым» it в качестве формального подлежащего. Утверждения о том, что подобного рода конструкции не являются безличными, так как они вводят субъектные придаточные предложения, малоубедительны. Действительно, данные конструкции нормативно используются для ввода придаточных предложений или фраз неполной предикации:

It is necessary to be honest;

It is impossible to know everything,

и, действительно, получающиеся сложные и полусложные предложения могут быть переструктурированы таким образом, что семантически «пустое» it исчезает, заменяясь на семантически содержательные элементы