Смекни!
smekni.com

Грамматико-переводной метод (стр. 1 из 2)

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. И. ГЕРЦЕНА

ИНСТИТУТ ДЕТСТВА

Доклад по дисциплине интенсивное обучение иностранным языкам на тему:

Грамматико-переводной метод

Выполнила студентка

I курса магистратуры

Белова Анастасия Сергеевна

Проверила:

Малова Ольга Вадимовна

Доцент, к.п.н.

Санкт-Петербург

2010 год

Грамматико-переводной метод

За всю историю человечества было разработано великое множество различных образовательных методик. Поначалу все способы обучения иностранным языкам заимствовались из программ, разработанных для обучения так называемым "мертвым языкам" - латыни и греческому, в рамках которых практически весь образовательный процесс сводился к чтению и переводу. [2]

Именно такой метод был заложен просветителями еще в конце XVIII века под названием "Grammar-translational method" (грамматико-переводной метод, на западе известный как прусский метод). Он получил широкое распространение в XVIII-XIX вв. и сохранил свою ведущую роль вплоть до начала Первой мировой войны, когда он уступил место прямому и натуральному методам. [2]

Представителями этого метода являются В. Гумбольдт, Д. Гамильтон, Г. Оллендорф, Ж. Жакото, Ш. Туссен и др. Популярность метода объяснялась, с одной стороны, его соответствием образовательным целям, которые ставились перед изучающими иностранные языки, а с другой - традициями, унаследованными от методики преподавания латинского языка в эпоху Возрождения.

Целью изучения иностранного языка на протяжении длительного отрезка времени считалось общее образование учащихся, развитие логического мышления в результате перевода текстов и выполнения упражнений грамматической направленности.[5]

Данную цель изуче­ния хорошо характеризовал В. Гумбольдт: «Цель пре­подавания языка — это сообщение зна­ний о его общей структуре» (1809 г). Форми­рование мышления на основе изучения грамматики пришло из латинского язы­ка, когда изучение его грамматики счи­талось лучшим средством развития ло­гического мышления. Эту цель изучения иностранных языков хорошо иллюстри­рует упражнение в превращении пассив­ной конструкции в активную или наобо­рот, дошедшее до наших дней. Если в наши дни его иногда используют для овладения пассивными конструкциями, то представители грамматико-переводного метода применяли его с целью показать, что в активной конструкции логическое и грамматическое подлежащие совпада­ют, а в пассивной не совпадают. [3]

Основные принципы обучения данно­го метода состояли в следующем:

1.В основу курса была положена грам­матическая система, которая определя­ла отбор материала, в том числе и отбор лексики, построение курса в целом. По­добное положение оправдывалось тем, что изучение грамматики обеспечивает решение общеобразовательной задачи — развития мышления.

2.Основным материалом, на котором строилось обучение, являлись тексты (единицей обучения - предложение.) ибо письменная речь отражала, по мнению тогдашних преподавателей, подлинный язык. Думается, что это навеяно тради­циями изучения латинского языка.

3.Лексика рассматривалась лишь как иллюстративный материал для изучения грамматики. Поскольку считалось, что слова разных языков отличаются друг от друга только звуковым и графическим образом, а не значением, сочетаемостью и т. п., то их рекомендовалось заучивать вне контекста как изолированные еди­ницы.

4.Ведущими процессами логического мышления признавались анализ и син­тез. В этой связи в процессе преподава­ния много внимания уделялось анализу текста с точки зрения грамматики, за­учиванию правил и построению на этой основе иноязычных предложений. Иног­да этот метод называли аналитико-син­тетическим.

5.Основным средством семантизации языкового материала являлся перевод (с иностранного на родной и с родного на иностранный) [3]

Основу обучения, как я уже отмечала, составляли тексты, подобранные так, чтобы иллю­стрировать подлежащий изучению грам­матический материал. Авторы одного из старейших учебников немецкого языка П. Глейзер и Э. Петцольд утверждали: «Тексты для чтения подобраны так, что­бы в них по возможности лучшим обра­зом отражался грамматический матери­ал, подлежащий изучению». Значи­тельное место в процессе обучения за­нимали анализ текста и перевод. Слова и особенно грамматические правила заучивались наизусть. Для проверки ус­воения грамматики предлагались пере­воды с родного языка, причем предло­жения не были связаны между собой по смыслу. В учебнике тех же авторов да­ется, например, такой текст для пере­вода:

«Львы, медведи и слоны сильны. Знаете ли Вы моего соседа графа Н.? На деревьях нашего сада находятся гнезда многих скворцов и зябликов. Купцы живут в городах, а земледельцы — в де­ревнях».

В ряде случаев после пред­ложения для перевода давались немец­кие слова, которые нужно было упот­ребить в правильной форме. Все внимание обращалось на умение построить иноязычное пред­ложение. Авторы сами понимали, что использование редко употребляемых слов не мешает их применению как ил­люстративного материала. Важно лишь грамматически правильно оформить их. Кроме этого, использовались упражне­ния в склонении, спряжении. [3]

Некото­рые методисты, например Г. Оллендорф, считали, что содержательная сторона переводов должна быть нелепой и от­талкивать учащихся, с тем чтобы они сосредоточили свое внимание на грам­матической стороне предложений. Так, Е. Бик приводит тексты перевода с рус­ского языка, который был дан во II клас­се одной из гимназий:

«Этот медведь имеет племянника и племянницу. Эти верблюды написали свой урок русского языка».

Основному контролю под­вергались уровень владения граммати­ческим материалом и перевод текста, а в ряде случаев — знание изолированных слов. Конечно, при подоб­ном «методе» невозможно было обеспе­чить даже элементарного владения язы­ком.Во второй половине XIX века в соответствии с требованиями жизни, и в первую очередь, устного общения в учебники этого методического направ­ления добавляются диалоги для заучи­вания, как тогда называли «разговоры». Однако все эти нововведения не могли обеспечить даже элементарного владе­ния иностранным языком. Поэтому этот метод в начале XX века окончательно исчезает. Несмотря на все недостатки, этот метод все-таки кое-что оставил в методике. Сюда можно отнести использование перевода и контекста в качестве способа семантизации, различные типы языковых упражнений и др.упраж­нения-перефразы, в которых меняется время глагола или пассивная форма ме­няется на активную. [3,5]

Рассмотрим плюсы и минусы этого метода. Минусы:

1) ненатуральный метод, т.к. родной язык мы начинаем учить сначала слушая его, потом пытаемся говорить, читать, а потом писать.

2) слишком большое внимание уделялось переводу. овладение языком идет только за счет навыков перевода, тогда как устные навыки не формируются. Т.е. обучение не обеспечивало практическое пользование языком в различных ситуациях общения

3) обучение языку сводилось к изучению его грамматической структуры,

4) преобладали пассивные формы работы,

5) дает ложное представление о том, что такое язык и как языки связаны между собой. Язык представляется как собрание слов, которые имеют эквиваленты в родном языке

6) плохо влияет на мотивацию, скучно

7) этот метод весьма хорош для людей с сильно развитым логическим мышлением, для которых естественно воспринимать язык именно как совокупность грамматических формул.

8) мало внимания или совсем никакого уделялось произношению

9) невозможен дословный перевод и в этом трудность

10) слова учатся в основном обособлено, списком

11) создает идеальные предпосылки для возникновения так называемого языкового барьера (поскольку человек в процессе обучения перестает выражать самого себя и начинает не говорить, а просто-напросто комбинировать слова посредством некоторых правил) [2,6,7,8,]

Плюсы:

1) учащиеся знакомились с произ­ведениями на языке оригинала,

2) грамматика изучалась в контексте,

3) родной язык служил средством семантизации, т.к. обучение идет на родном языке, можно понять совершенно точно усвоил ученик правило или нет

Объясняли грамматику чаще всего на родном языке, ругали за ошибки и старались исправить их все до единой. Если ученик не мог исправить свою ошибку сам, учитель это делал за него. [1]

4) использовался анализ, элементы срав­нения и сопоставления.

5) легко можно усвоить фразеологию, т.к. дается прямое значение, перевод

6) хорошее знание системы языка

7) он позволяет усваивать грамматику на достаточно высоком уровне.

8) тщательное объяснение грамматических правил, структур основные [8,2,2]

Диана Ларсен-Фриман в своей книге «Методы и принципы обучения языку» (TechniquesandPrinciplesinLanguageTeaching, 1986) описывает типичные задания грамматико-переводного метода, которые используются по сей день и некоторые их модификации:

1) перевод с изучаемого языка на родной

2) вопросы на понимание

3) найти антонимы/синонимы

4) соответствия между словами родного и изучаемого языка

5) дедуктивное применение правила, сначала его изучение, потом применение

6) заполнить пробелы

7) запоминание слов, грамматических правил

8) составить предложение из слов

9) сочинение[9]

В середине 50-х стало очевидно, что метод не отвечает сформировавшимся к тому времени требованиям лингвистики. Целый ряд экономических, политических и социальных причин определили сдвиг акцента с языковой системы как основного объекта обучения на речевое действие, речевое поведение человека на иностранном языке. Потребность в эффективном обучении иностранным языкам на уровне, пригодном для коммуникации, остро поставила проблему адекватных методов обучения. Результатом стало зарождение огромного количества различных методик. [2,4]