МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, МЕНЕДЖМЕНТА И ПРАВА
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 3 ПО ДИСЦИПЛИНЕ:
«ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК»
Выполнил студент группы ЮЗВДс+в7.1/0-10
Ермолаев А.С.
Г. Нижний Новгород
2011г
Задание 1
E pluribus unum
1. Дайте перевод и поясните, откуда взята эта фраза на гербе США?
E pluribus unum - девиз, размещённый на гербе США, в переводе с латыни означает «Из многих — единое». Эти слова принадлежат Цицерону (речь «О достоинствах»). В девизе 13 букв, ровно столько штатов в своё время образовали союз, известный ныне как Соединённые Штаты Америки.
2. Чем является эта фраза для современной государственности США?
В современной трактовке, девиз означает единство нации, изначально состоящей из многих национальностей, прибывших в США. Девиз «E pluribus unum» в обязательном порядке помещается на монеты США, инициатором этого предложения был полковник Сет Рид из Аксбриджа. Впервые этот девиз появился в 1795 году на золотой монете в пять долларов США, а до 1956 года использовался и на американских банкнотах.
3. Возможно ли, что этот девиз:
- квинтэссенция основ права;
- эпитафия;
- суть идеологии;
- призыв;
- рецепция прошлых идей;
- национальная идея.
«E Pluribus Unum» («Из Множества — Одно») Согласно масонской доктрине о происхождении мира, заимствованной из древних материалистических учений, в начале бытия существовало лишь «Одно», которое затем распалось и до сих пор распадается на «Множество» различных существ, предметов и явлений, форм и имён, видов и категорий. По мнению конспирологов идеальная цель масонов — уничтожить «Множество», ликвидировать богатство разнообразия, присущее людям, их культурам и традициям; все это — ради восстановления обновлённого «Одного». Поэтому орёл и держит в клюве ленту с латинской надписью-девизом из тринадцати букв: «E Pluribus Unum» («Из Множества — Одно»). Но если эту фразу перевести как «В многообразии единство», то она воспринимается более понятно, как призыв к объединению для построения нового американского общества.
Задание 2
Вам предлагается дать не менее пяти вариантов перевода девиза МИЭМПа — Qui non proficit, deficit, исходя из различных вариантов перевода слов:
- proficio — увеличивать, развиваться, накапливать, двигаться, добиваться, оказывать действие, помогать;
- deficio — отпадать, недоставать, быть недостаточным, не хватать, утрачивать силу.
1. Кто не движется вперед, отстает.
2. Кто не помогает, отпадает.
3. Кто не увеличивает, тому будет недоставать.
4. Кто не накапливает, тому будет недоставать.
5. Кто не оказывает действие, утрачивает силу.