Смекни!
smekni.com

Перевод поэмы Н Гусовского Песня про зубра на белорусский и русский языки (стр. 2 из 2)

· maximus, a, um superl. кmagnus.

magnus, a, um (compar. major, us, superl. maximus, a, um = арх. maxumus)

1) большой, крупный

· in–sum, fui, —, esse

2) быть присущим, быть свойственным, заключаться, содержаться

· tantum adv.

1) так, настолько, столь, до такой степени.

· proprius, a, um

2) собственный, лично принадлежащий, частный.

· custodio, ivi (ii), itum, ire

охранять, защищать, нести охрану, оберегать.

· vita, ae f [vivo]

1) жизнь.

· fingo, finxi, fictum, ere

5) представлять, воображать, помышлять.

· nemo, inis

1) subst. m, f никто.

· possum, potui, —, posse

1) мочь, быть в состоянии.

· circum–fero, tuli, latum, ferre

обращать во все стороны.

· oculus, i m

1) глаз, око.

· pars, partisf

2) сторона.

· obliquo, avi, atum, are

1) поворачивать вбок, направлять в сторону.

· omnis, e

4) весь, целый, совокупный, полный

· prospicio, spexi, spectum, ere

2) издали завидеть, увидеть вдали.

· ulterior, ius adj. compar.

1) находящийся по ту сторону, противоположный; более отдалённый; зарубежный; далеко расположенный.

· via, ae f

1) дорога, путь.

· palpebra, ae f

1) веко; преим. pl. веки, вежды.

· subito

1) внезапно, неожиданно.

· neglego, lexi, lectum, ere

1) не заботиться, забрасывать, относиться беспечно.

· quam–vis adv.

2) хотя.

· im–motus, a, um

1) неподвижный, недвижимый, незыблемый.

· corpus, oris n

6) туловище.

· membrum, i n

1) член (тела), pl. тело.

· lateo, ui, —, ere

1) скрываться, укрываться, быть скрытым, прятаться.

· minimus, a, um [superl. к parvus]

1) наименьший, малейший; совершенно ничтожный; крошечный.

· retro adv.

2) сзади, позади.

· strepitus, us m

1) шум, гам, гул.

· cautus, a, um

1) осторожный, осмотрительный, берегущий себя.

· auris, is f

1) ухо.

· at–tribuo, bui, butum, ere

7) приписывать.

· tergum, i n

3) тыльная часть.

· at–tamen conj

однако же, всё же, однако же.

· video, vidi, visum, ere

8) усматривать, обнаруживать, находить.

· tuto adv. [tutus]

в безопасности, в надежном состоянии.

· gressus, us m

1) шаг.

· dum–modo conj.

2) если только, только бы, пока, покуда.

· niteo, ui, —, ere

1) блестеть, сверкать.

· telum, in

1) метательное оружие, метательный снаряд (копьё, дротик, стрела).

· arma, orum n

1) оружие.

· mico, cui (редко cavi Sol), —, are

1) сверкать, блистать, искриться.

· diu (compar. diutius, superl. diutissime) [одного корня с dudum]

1) долго, в течение долгого времени Fixus, a, um

· in praep.

1) cumacc. на вопрос «куда?»

· tu, tui

ты.

· conspectus, us m

1) взор, вид.

· haereo, haesi, haesum, ere

2) все время находиться, пребывать, оставаться.

· in–tueor, tuitus sum, eri depon. (редко Amm pass.)

1) пристально глядеть, внимательно смотреть

· capio, cepi, captum, ere

7) брать, захватывать.

· moror, atus sum, ari

4) удерживать.

· iter, itineris n

3) дорога, тропа.

· si conj.

1) если.

· vero adv.

5) же, однако, всё же.

· tener, era, erum

2) молодой, юный.

· secum = cum se

cum praep. cum abl.

1) с, вместе.

sui gen. sg. и pl.

себя

· strepitus, us m

2) звучание, звук, звон.

· quo-libet adv.

куда угодно, повсюду.

· ico (icio), ici, ictum, ere

бить, разить, ударять, поражать.

· furio, avi, atum, are

1) приводить в ярость, в бешенство.

· horrisonus, a, um

страшно грохочущий, оглушительно шумящий.

· gravis, е

13) свирепый.

· fremitus, us m

2) рычание.

· prae-nuntio, avi, atum, are

заранее извещать; предсказывать, предвещать.

· ira, ae f

1) гнев, раздражение, злоба.

· hortatrix, icis f

увещевательница, побудительница

· quis, quid

1) кто, который, какой, что.

· proximus, a, um

proximus, a, um adj. superl. [prope]

1) весьма близкий, ближайший.

· velo, avi, atum, are

2) укрывать, скрывать, прятать, затаивать.

Переводы на русский и белорусский языки

Свирепостью превосходящий животных всех или равный им

Рождённым людьми лишь оскорблённый зло причиняет;

Как ни кого заботит его сохранение своей жизни

Ибо более осторожного зверя представить никто не может;

Водит вокруг глазами да по сторонам коситься.

Всё издали на своём пути видит;

Моргнёт человек - замечает мгновенно,

Хотя неподвижен и спрятано тело,

И малейший сзади шум осторожный зверь примечает

Ушам поручено тыл стеречь его.

Однако же, и замеченный, ты в безопасности spatiabere иди.

Только бы не блестело копьё, ни мелькало оружие.

Он давно с тебя глаз не сводит

И, заметив человека, внимательно смотрит, куда тот пойдёт.

Если, впрочем, с собой ведёт беспокоящаяся зубрица маленького

ребёнка,

Звон любого оружия потревоженную приводит в ярость

И страшно звучащим свирепым рёвом извещает она о гневе,

Требует , чтобы тот, кто поблизости, скрылся.

Па лютасці першы сярод жывёл ці ім роўны

Чалавеку толькі пакрыўджаны шкодзіць;

Як ніхто турбуецца ен аб бяспеке свайго жыцця

Таму што больш асцярожнага звера ўявіць ніхто не можа;

Водзіць наўкола вачмі ды коса глядзіць па бакам.

Усё на сваім шляху бачыць здалёк;

Міргне чалавек – заўважыць адразу,

Хоць нерома стаіць і схаваны,

І нават ціхуткі шорах, асцярожны звер прыкмячае

Вушам даручана сцерагчы яго тыл.

Але ж, калі ён цябе і прыкмеціць, ты ў бяспецы, спакойна ідзі.

Толькі б не блішчэла дзіда, не зіхацела зброя.

Ён даўно з цябе вачэй не зводзіць.

Заўважыў чалавека – уважлiва глядзiць, куды той пойдзе.

Калі, аднак, вядзе за сабою занепакоеная зубрыца маленькае дзіця сваё,

Лязгат зброі любой трывожыць матку i прыводзіць у шаленства

Тады страшным моцным рыкам паведамляе яна аб гневе,

Патрабуе, каб той, хто паблізу, адышоў.


Список использованных источников

1. Гісторыя беларускай літаратуры : Старажытны перыяд:Падручнiк для студ. фiлалаг. спец. вышэйш. навуч. устаноу / М.М.Грынчык, У.А.Калеснiк, У.Г.Кароткiiiнш.; Пад агульн. рэд. М.А.Лазарука, А.А.Семяновiча. - 3-е выд., стэр. - Мн. : Выш. шк., 1997. - 351с.

2. Гусоўскі, Мікола. Песня пра зубра – Мінск: БГАКЦ, 1994

3. Беларуская палічка: беларуская электронная бібліятэка

4. Википедия: онлайн энциклопедия

5. Латынь. Латинский язык