Содержание
Введение | 3 |
Глава I. Теоретические предпосылки изучения фразеологических единиц в сопоставительном аспекте §1. Определение и описание фразеологической единицыв современных лингвистических исследованиях | 7 7 |
§ 2. Фразеологическое переосмысление | 13 |
§ 3. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы | 16 |
§ 4. Культурологическое описание фразеологических единиц | 24 |
Выводы по главе I | 29 |
Глава II. Анализ русских и английских фразеологизмовс компонентом-соматизмом § 1. Принципы отбора материала для исследования | 31 |
§2. Классификация фразеологизмов в соответствии с характером идентифицирующего компонента | 36 |
§ 3. Структурные особенности английских и русских фразеологических единиц с компонентом-соматизмом | 39 |
§ 4. Эквивалентность фразеологизмов с соматическим компонентом | 44 |
§ 5. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-соматизмом | 47 |
Выводы по Главе II | 49 |
Заключение | 52 |
Список литературы | 54 |
Список лексикографических источников | 57 |
Приложения | 58 |
Введение
Данное исследование посвящено сопоставительному описанию группы фразеологизмов, объединенных наличием соматического компонента в их составе. Фразеологизмы различных языков, обладающие общим компонентом, неоднократно изучались многими учёными, в частности, Т.Н. Федуленковой – фразеологизмы библейского происхождения, фразеологические единицы (далее – ФЕ) с компонентом-соматизмом в английском, немецком, шведском языках; глагольные соматические ФЕ в английском языке были изучены В.Ф. Скнар; ФЕ в немецком и грузинском языках – Н.В. Джанелидзе; ФЕ с компонентом-топонимом и антропонимом – С.И. Розензон). Однако работы, направленные на выявление общих и специфических черт фразеологизмов с компонентом-соматизмом в английском и русском языках, немногочисленны, что и определяет актуальность данного исследования.
Цель настоящей выпускной квалификационной работы – провести сопоставительный анализ английских и русских фразеологизмов с соматическим компонентом.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. ознакомиться с научной литературой по теме выпускного квалификационного сочинения;
2. обосновать критерии отбора единиц в состав исследуемого материала;
3. отобрать материал исследования на основе данных словарей;
4. систематизировать отобранные единицы в соответствии с характером соматического компонента;
5. выявить и описать особенности структурной организации английских и русских фразеологических единиц с компонентом-соматизмом;
6. рассмотреть эквивалентность русских и английских фразеологических единиц с соматическим компонентом;
7. проанализировать семантику ФЕ с точки зрения видов фразеологического переосмысления значения (метафоры и метонимии).
Объектомвыпускного квалификационного сочинения выступают следующие словари: «Большой англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина; «Фразеологический словарь русского литературного языка» под ред. А.И. Федорова.
Материалом исследования послужили 124 ФЕ с соматическим компонентом английского языка и 131 ФЕ с соматизмами русского языка.
Предметомисследования являются структурные и лексико-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в сопоставляемых языках.
Научная новизна работы связана с тем, что в ней представлен разноаспектный сопоставительный анализ ФЕ с компонентом-соматизмом английского и русского языков с точки зрения их семантических и структурных особенностей.
Теоретическая ценность работы состоит в уточнении принципов сопоставительного анализа ФЕ в английском и русском языках, а также критериев отбора фразеологизмов с соматическим компонентом.
Практическая значимость работы заключается в том, что анализируемый языковой материал и отдельные выводы, полученные в ходе его описания, могут быть использованы как в практике учителя-филолога, так и в работе преподавателя вуза при освещении отдельных тем по дисциплинам «Фразеология английского языка», «Лексикология английского языка», «Практика устной и письменной речи», «Теория и практика перевода», при проведении спецкурсов и спецсеминаров, посвященных проблемам фразеологии, при написании курсовых и дипломных сочинений.
В работе были использованы следующие методыисследования: метод сплошной выборки, который позволил извлечь из словарей необходимые для нашего исследования лексические единицы; общенаучные методы наблюдения, систематизации и классификации материала; метод количественного подсчета, с помощью которого устанавливалось количественное и процентное содержание ФЕ в различных группах; метод фразеологического описания; метод идентификации ФЕ, дефиниционный метод, сопоставительный метод.
По структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и лексикографических источников и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность исследования, его цель, задачи, объект, предмет, методы, раскрывается практическая значимость работы, кратко описывается структура исследования. В первой главе рассматриваются теоретические особенности современной фразеологии. Во второй главе представлены результаты сопоставительного анализа фразеологизмов с соматическим компонентом русского и английского с точки зрения их структурных и семантических особенностей, эквивалентности. Каждая глава завершается выводами. В заключении суммируются полученные результаты, указываются перспективы исследования. В приложение отражены результаты классификации ФЕ в соответствии со структурно-семантическими критериями и с точки зрения наличия эквивалентов.
Глава I. Теоретические предпосылки изучения
фразеологических единиц в сопоставительном аспекте
§1. Определение и описание фразеологической единицы
в современных лингвистических исследованиях
Недостаточная разработка общих вопросов фразеологии как лингвистической дисциплины сказывается в отсутствии исчерпывающего определения фразеологической единицы как значимой языковой единицы.
В различных трудах ученых, в учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологической единицы.
Н.М. Шанский определяет фразеологический оборот как воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, состоящую из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированную по своему значению, составу и структуре [Шанский, 1996: 22].
В.П. Жуков указывает на структуру, вид синтаксической связи между компонентами ФЕ и наличие общего переосмысленного значения, определяя фразеологизм как воспроизводимый в речи оборот, построенныйо по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающего целостным (или реже – частично целостным) значением и сочетающийся со словом, [Жуков, 1978: 5].
В.М. Мокиенко опирается на традиционное толкование этой единицы, принимаемое большинством фразеологов (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, СИ. Ожегов, A.M. Бабкин и др.) и описывает фразеологизм как сочетание слов, обладающее относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, экспрессивностью и целостным значением [Мокиенко, 1987: 5].
А.В. Кунин так определяет ФЕ: ФЕ – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением, не образующееся по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания [Кунин, 1972: 8].
Таким образом, во фразеологии нет единого, общепринятого определения ФЕ. Кроме того, среди лингвистов нет единства и в определении главных дифференциальных признаков фразеологизма. Н.М. Шанский отмечает, что фразеологизмы представляют собой такие языковые единицы, которые имеют определенный, только для них характерный, набор признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре; 3) в акцентологическом отношении, это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4) наконец, это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова.
Некоторыми учеными выделяются и другие признаки ФЕ: метафоричность (Б.А. Ларин, A.M. Бабкин, Р.Н. Попов, М.И. Сидоренко и др.), эквивалентность слову (В,В. Виноградов), экспрессивность (В.М. Мокиенко), образность (А.И. Ефимов), внутрикомпонентные связи (В.А. Архангельский), идиома-тичность (А.И. Смирницкий), целостность номинаций (О.С. Ахманова) и др.
В одноименной статье, составленной В.Н. Телия, фразеологическая единица определяется как общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-семантического состава [Телия 1998: 559].
Заслуга в разработке глубокой и всесторонней теории устойчивости ФЕ, основанной на динамике их развития, включающей понятие инварианта (или микроустойчивости), принадлежит А.В. Кунину. Это цельная и стройная теория, которая в качестве важнейшего категориального признака фразеологизма выделяет признак фразеологической устойчивости не ниже минимальной [Кунин, 1972: 6-8]. Это дает возможность ограничить ФЕ от переменных словосочетаний, с одной стороны, и сложных слов, с другой стороны, а также выделить группу устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера и установить границы фразеологического состава английского языка.