Интерес представляет пара фразеологизмов aclevertonguewilltakeyouanywhereи язык до Киева доведет, в которых разница заключается в том, что в русском фразеологизме есть указание на конкретное место назначения – Киев, в то время как в английском языке информация о пункте назначения не конкретизирована – anywhere.
3. Безэквивалентные фразеологизмы, то есть такие единицы, для перевода которых приходится довольствоваться передачей только переносного значения [Комиссаров 1999: 185]. В данную группу мы включили фразеологические единицы, которые не имеют эквивалента либо аналога, содержащего соматический компонент.
Безэквивалентные фразеологические единицы в составе исследовательского материала английского языка немногочисленны, насчитывают 17 фразеологических единиц с компонентом соматизмом. Например: to have one’s tongue in one’s cheek, a heart of oak, to live from hand to mouth, old hand, not to turn a hair и др.
Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом русского языка, не имеющие эквивалентов и аналогов в английском языке, также представлены 27 примерами. Например: не щадя живота, забубенная головушка, бить челом, из рук вон плохо, закрыть глаза навеки, из кожи вон лезть, как гора с плеч свалилась.
Безэквивалентные фразеологические единицы обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии или культуронима.
Таким образом, основными критериями, определяющими наличие эквивалентов среди английских и русских фразеологизмов, содержащих компонент-соматизм в своем составе, являются общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Количество эквивалентов среди фразеологизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, поскольку соматизмы обладают очень высокой фразообразовательной активностью.
§ 5. Семантические особенности фразеологических единиц
с компонентом-соматизмом
В корпусе исследуемого фразеологического материала наблюдаются случаи как метафорического, так и метонимического переосмысления. Наиболее продуктивным в обоих языках является метафорический перенос (в английском языке – 72 фразеологических единиц, в русском – 73).
Во фразеологизме душа в пятки ушла со значением «сильный страх, испуг» [ФСРЛЯ, 1995: 176] метафоричность достигается путем предполагаемого сходства двух понятий, не имеющих непосредственной связи между собой.
В основу метафорического переосмысления ФЕ ни на волос, на волосок положены такие характеристики волоса, как тонкость и хрупкость, что и нашло отражение в значении данных ФЕ: ни на волос – нисколько, ничуть, [ФСРЛЯ: 1995: 74], на волосок – чуть-чуть; немножко [ФСРЛЯ: 1995: 74].
Метафоричность ФЕ зарыть голову в песок со значением «прятаться, уходить от проблем» [ФСРЛЯ: 1995: 119] основана на ассоциации между поведением человека в трудной ситуации и страуса в момент опасности.
Следует отметить, что, так как подавляющее большинство английских и русских эквивалентов являются эквивалентными друг другу, то метафоричность английских ФЕ с соматических компонентом базируется на тех же образах, что и метафоричность русских ФЕ.
Так, например, фразеологизмы ахиллесова пята и Achilles’ heel являются примерами одной из разновидностей метафоры – аллюзии: в основу положен образ героя древнегреческого эпоса.
Межъязыковые различия обнаруживаются только в безэквивалентных ФЕ и фразеологических аналогах, в основу которых положены различные образы, что обусловлено различиями в национальном сознании представителей обоих языковых сообществ. Так, например, в основу фразеологизмов fromthebottomofone’sheartи от чистого сердца положен один и тот же образ, имеющий разные характеристики, в английском языке внимание акцентируется на глубине чувства, а в русском его чистота, незапятнанность.
В английском фразеологизме heart of oak со значением ‘braveman’ [CollinsCOBUILDIdiomsDictionary 2007: 188], не имеющем эквивалента в корпусе исследуемого материала метафоричность достигается путем переноса на человека таких характеристик дуба, как прочность и устойчивость в любой ситуации.
Менее продуктивным в обоих языках является фразеологическое переосмысление на основе метонимии (в русском языке 58 ФЕ, в английском – 52 ФЕ).
Например, непосредственная связь прослеживается между процессом порождения речи и органами речевого аппарата, такими как: язык, рот, зубы, что и отражено в следующих эквивалентных фразеологических единицах с компонентом-соматизмом: toholdone’stongue – держать язык за зубами, tokeepone’smouthshut – заткнуть рот, - заткнуть глотку кому-либо, а clevertonguewilltakeyouanywhere – язык до Киева доведет.
И в русском, и в английском языках имеются фразеологизмы, способом образования образности которых служит синекдоха. Так, в парах фразеологизмов one’sownfleshandblood – плоть и кровь; allskinandbones – кожа да кости наименования частей тела используются для обозначения человека.
Разные виды метонимического переноса обнаруживаются в парах фразеологических единиц tobeallears – во все уши слушать, tobealleyes - смотреть во все глаза. Так, в указанных русских ФЕ в основу фразеологического переосмысления положена собственно метонимия, а в английских - синекдоха, так как в состав русских фразеологизмов входят глаголы чувственного восприятия слушать, смотреть, а в английских – глагол be, что приводит к тому, что в английских ФЕ слова eyesи earsявляются обозначением человека.
Таким образом, основными видами трансформации значения являются метафора и метонимия.Большинство ФЕ обоих языков являются мотивированными образованиями, имеющими выводимую внутреннюю форму.
Выводы по Главе II
1. В качестве базового критерия при отборе исследовательского материала нами использовано наличие в структуре фразеологической единицы соматического компонента, обозначающего человеческое тело / часть тела / орган.
2. В корпус исследуемого материала вошли 124 английских фразеологизмов и 131 ФЕ.
3. В соответствии с характером идентифицирующего компонента английские и русские фразеологизмы с компонентом-соматизмом можно распределить по следующим классам: ‘partofthehead’ / ‘голова и ее части’, ‘upperlimb’ / ‘верхние конечности’, ‘visceral organ’ / ‘внутренние органы’, ‘lowerlimb’ / ‘нижние конечности’, в русском языке выделяется класс ФЕ с соматическим компонентом, объединенных общим значением ‘туловище’.
4. Наиболее многочисленным классом в обоих языках является класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘headanditsparts / голова и ее части’, очевидно, это объясняется тем фактом, что голова считается одной из важнейших частей человеческого тела, с которым связаны все мыслительные процессы, а также это место расположения всех органов чувств. Обработка всей поступающей из внешнего мира человеку информации происходит благодаря этим органам чувств.
5. В обоих языках выделены группы амбивалентных фразеологических единиц, которые содержат в своем составе два соматизма, относящиеся к разным группам.
6. В структурном плане исследуемые фразеологические единицы с соматическими компонентами в английском и русском языках обнаруживают больше сходств, чем различий. Для обоих языков типичны номинативные фразеологизмы, среди которых преобладают глагольные и субстантивные структуры. Единичными случаями в русском языке представлены модели V + N +Adv, V + как + Num +N, V + Adj +N (V- быть), Num + N, Pron + N, Part + N; в английском языке - Num + N, N + Pron, N + N+ N, V +N +Adv, V + N + PartI + N +N.
7. Метафора и метонимия активно используются для образования фразеологических единиц с соматическим компонентом, при этом наиболее продуктивным является метафорическое переосмысление в обоих языках (72 английские и 73 русские ФЕ), метонимическое переосмысление встречается в 52 английских и 58 русских фразеологизмах.
8. Среди фразеологизмов с компонентом-соматизмом английского и русского языков наблюдается высокая степень эквивалентности, о чем свидетельствует большой удельный вес фразеологических эквивалентов (67 пар) и фразеологических аналогов (40 соответствий).