2. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘upperlimb’, насчитывает 22 единицы с компонентами ‘hand(18 ФЕ)’, ‘thumb’ (1 ФЕ), ‘arm’ (1 ФЕ), ‘finger’ (2 ФЕ) и их словоформами: atfirst / secondhand, totwistsomeoneroundone’s (little) finger, tobeunderone’sthumb,towelcomesomeoneorsomethingwithopenarms.
3. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘visceral organ’. К данному классу мы отнесли фразеологизмы, содержащие в своем составе компоненты ‘heart’ (13 ФЕ), ‘brain’ (3 ФЕ) и ‘lung’ (1 ФЕ) и их словоформы. Общееколичествотакихфразеологизмов – 17. Например: to break one’s heart, to eat one’s heart out, to scream at the top of one’s lungs, to beat / rack one’s brain(s), rack one’s brains for.
4. Классфразеологическихединицскомпонентом-соматизмом, объединенныхобщимзначением ‘lower limb’ насчитывает 10 единицскомпонентами‘foot’ (6 ФЕ), ‘heel’ (2 ФЕ), ‘knee’ (1 ФЕ), ‘leg’ (1 ФЕ) иихсловоформами: to get back on one’s feet, hard on one’s heels / on the heels of, to bring somebody to his knees, to stretch one’s legs.
5. Отдельнуюподгруппусоставили 2 ФЕскомпонентом ‘back’иегословоформами: to do something behind someone’s back, to turn one’s back upon somebody.
В составе исследовательского материала была выявлена группа амбивалентных фразеологических единиц, в структуре которых обнаруживаются два компонента-соматизма, относящихся к разным классам. Внашейкартотеке14 амбивалентныхфразеологизмов, например: to be tired / bound hand and foot, one’s own flesh and blood, to have an old head on young shoulders, all skin and bones, to live from hand to mouth.
В соответствии с характером идентифицирующего компонента русские фразеологизмы с компонентом-соматизмом можно распределить по следующим классам:
1. Класс фразеологических единиц с соматическим компонентом ‘голова и ее части’. В данный класс вошли 73 фразеологические единицы с компонентами ‘волос’ (4 ФЕ), ‘голова’ (15 ФЕ), ‘глаз’ (10 ФЕ), ‘нос’(8 ФЕ), ‘рот’ (3 ФЕ) ‘зуб’ (8 ФЕ), ‘око’ (2 ФЕ), ‘ухо’ (8 ФЕ), ‘язык’ (2 ФЕ), ‘губа’ (3 ФЕ), ‘лицо’ (1 ФЕ), ‘горло’ (3 ФЕ), ‘глотка’ (1 ФЕ), ‘затылок’ (1 ФЕ), ‘чело’ (1 ФЕ), ‘лоб’(1 ФЕ), а также их производными, в словарных дефинициях и внутренней форме, которых зафиксирован компонент ‘голова’, например: иметь ясную голову, волосы дыбом встают, вытаращить глаза, дальше собственного носа не видеть, набрать в рот воды, в одно ухо влетело, в другое вылетело; язык до Киева доведет, скривить / надуть губы, заткнуть глотку кому-либо, иметь хлопот по горло, терять лицо, затылок в затылок, челом бить, семи пядей во лбу. Фразеологизмы с двумя соматическими единицами также включаются нами в данный класс: око за око, зуб за зуб, держать язык за зубами.
2. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘верхние конечности’ насчитывает 25 единиц с компонентами ‘рука’, (19 ФЕ), ‘плечо’ (4 ФЕ), ‘палец’ (2 ФЕ) и их производными: не покладая рук, левая рука не ведает, что творит правая, по плечу, как гора с плеч свалилась, обвести вокруг пальца.
3. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘нижние конечности’ насчитывает 15 единиц с компонентами ‘пятка, пята’, (4 ФЕ), ‘нога’ (10 ФЕ), ‘колено’ (1 ФЕ) и их производными: душа ушла в пятки, быть под пятой у кого-либо, стоять обеими ногами на земле, поставить кого-либо на колени.
4. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘внутренние органы’. К данному классу мы отнесли фразеологизмы, содержащие в своем составе компоненты ‘сердце’ (8 ФЕ) и ‘мозг’ (1 ФЕ) и их производные. Общее количество таких фразеологизмов – 9. Например: от чистого сердца, от всего сердца, сердце болит, пораскинуть мозгами.
5. Класс фразеологических единиц с соматическим компонентом, объединенных общим значением ‘туловище’ насчитывает 4 единицы с компонентами ‘живот’ (1 ФЕ), ‘спина’(3 ФЕ) и их производными: повернуться спиной, не щадя живота, за спиной у кого-либо.
Фразеологическая единица из кожи вон лезть не вошла ни в один из перечисленных классов.
К амбивалентным фразеологизмам мы отнесли 4 фразеологические единицы, например: сердце кровью обливается, быть связанным по рукам и ногам, дурная голова ногам покою не дает, плоть и кровь, кожа да кости.
Как следует из проведенного анализа, наиболее многочисленным классом в обоих языках является класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘headanditsparts’ / ‘голова и ее части’, очевидно, это объясняется тем фактом, что голова считается одной из важнейших частей человеческого тела, с которым связаны все мыслительные процессы, а также это место расположения всех органов чувств. Обработка всей поступающей из внешнего мира человеку информации происходит благодаря этим органам чувств. Отличительной чертой русского языка является наличие класса ФЕ с компонентом-соматизмом с общим значение ‘туловище’.
§ 3. Структурные особенности английских и русских
фразеологических единиц с компонентом-соматизмом
Трудно усомниться в справедливость тезиса о структурно-семантической немоделированности фразеологических единиц, выдвинутого основателями английской фразеологии [Амосова 1989: 108; Кунин 1970: 211] и понимаемого как невозможность построения ФЕ по заданной структурно-семантической модели с предсказуемым значением.
Однако исследовательская практика последующих лет [Гаврин 1976; Мокиенко 1980; Гвоздарев 1978; Райхштейн 1980] убедительно показывает, что, если рассматривать проблему структурно-семантической моделированности фразеологизмов под иным углом зрения – с позиций плана описания, а не порождения ФЕ [Райхштейн 1980: 78], то такая моделированность не только теоретически возможна [Золотова 1979: 47], но и представляет собой объективную реальность [Мокиенко 1980: 13; Райхштейн 1980: 62].
Необходимость изучения структурного состава ФЕ диктуется, в основном, двумя причинами: во-первых, одной из задач современной сопоставительной лингвистики является задача компрессии структуры языка, то есть такое ее свертывание, которое дает возможность предельно экономно и в то же время единообразно кодировать информацию о данной структуре. Так, например Б.А. Успенский предлагает «сводить структуру каждого языка к определенному структурному ядру, к какой-то ядерной формуле, в которой была бы заключена информация, достаточная для того, чтобы восстановить по этой формуле структуру языка в его первоначальном виде»». Процедура такого свертывания представляется автором как «последовательное устранение избыточных моментов, характеризующих структуру данного языка» [Успенский 1969: 140]
Во-вторых, современный анализ фразеологии невозможен без учета моделируемости структуры ФЕ [Мокиенко 1980: 198], так как всякое выявление существенного структурного противопоставления предполагает возможность установления и важного семантического различия, то есть различия по крайне мере двух самостоятельных значений [Кунин 1970: 76]. Существование тесной связи между структурой и семантикой – на примере глагольных фразеологических единиц – подтверждается их системностью и моделированностью.
Наиболее многочисленной в английском и русском языках является группа глагольных фразеологизмов с компонентом-соматизмом.
Самой частотной моделью в обоих языках является структура V + N: 65 фразеологизмов в русском языке и 57 в английском. Например: toloseone’stongue, tocatchaneye, tochangehands, повернуться спиной, поразмять ноги, не спускать глаз. В данной модели факультативными элементами в английском языке являются возвратные, притяжательные, неопределенные местоимения в общем и притяжательном падежах somebody,one’s, артикли, предлоги, например: tobringsomebodytohisknees, toturnone’shead, tobeunderone’sthumb. В русском языке таковыми являются предлоги, возвратные, неопределенные, притяжательные местоимения: иметь зуб против кого-либо, рвать на себе волосы, держать в своих руках. В русском и английском языках имена существительные, входящие в описываемую модель, препозиционные определения.
К данной модели мы также отнесли русские фразеологизмы с компонентом-соматизмом с ядерным компонентом – деепричастием и причастием в обоих языках: armedtotheteeth, не щадя живота, не покладая рук, вооружен до зубов.
Следующей по продуктивности моделью глагольных фразеологизмов в обоих языках является структура V + N+ N: 20 ФЕ в английском, 16 ФЕ в русском. Например: to be with one foot in the grave, to bury one’s head in the sand,to go cap in hand, держатьязыкзазубами, соватьносвчужиедела, выбитьпочвуиз-подног. Следует отметить, что и в русском, и в английском языках существительные в данной модели могут иметь определения в препозиции. Факультативными элементами данной модели являются неопределенные местоимения в притяжательном падеже, предлоги, союзы, артикли в английском языке, в то время как в русском языке неопределенные, притяжательные местоимения, предлоги, отрицательная частица, например: tohaveone’stongueinone’scheek, tobeneckandneck, toworkone’sfingerstothebone, совать свой нос не в свое дело, нанести кому-либо удар в спину, иметь свою голову на плечах.