Смекни!
smekni.com

Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык (стр. 2 из 3)

пословица английский русский перевод

Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств - это рифма:

Wellbegunishalfdone (хорошее начало полдела откачало).

Honesty is the best policy (честность - лучшая политика).

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

Seeingisbelieving (увидеть значит поверить).

Easycome, easygo (легко пришло, легко ушло).

Like father, like son (как отец так и сын).

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний.

Still waters run deep (тихие воды глубоки).

Betterlatethannever (лучше поздно, чем никогда).

Liveandlearn (Живи и учись).

Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

As you make your bed, so you must lie on it (как постелишь, так и будешь спать).

The best is often the enemy of the good (лучшее часто враг хорошему).

A bird in the hand is worth two in the bush (птица в руке лучше чем две в кустах).

A good beginning makes a good ending (хорошее начало делает хорошее окончание).

Глава II. Cоотношение английских и русских пословиц и поговорок

2.1 Проблемы перевода пословиц и поговорок

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: "никогда", "не". Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: "В английской фразе никогда может быть двух отрицаний".

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза " He was not ready" буквально переводится, как "он был не готов". Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на "Он не был готов".

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite

Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.

Но вот ещё один пример трудностей перевода:

Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun - Счастье - это горячее оружие. "When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…" - когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как "курок", и как "застежка"), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…". И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции "Би-Эй" перевел: "Счастье - это теплый пистолет". Да ещё от себя добавил: "Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…".

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Чтобы правильно перевести пословицу или поговорку прежде всего необходимо определить существует ли подобный фразеологический оборот в русском языке. Если такой оборот отсутствует, приходится подбирать аналогичный но с другой основой, например могут быть изменены части речи фразеологизма. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают.

Если в русском языке нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

Иногда оправдано введение нового фразеологического оборота. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

Кроме того, чаще всего в русском языке существует несколько изречений с подобным смыслом, которые передают ту же суть, что и английский вариант. При выборе можно руководствоваться максимально приближенной лексической однородностью.

Afriendinneedisafriendindeed. - Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод). По лексическому составу ближе русская пословица "Друг в нужде - истинный друг".

Однако более распространенная и чаще используемая пословица - "Друзья познаются в беде" имеет место при переводе.

2.2 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как "между двух огней". В Америке же дословное "между двух огней" звучит как "между чертом и глубоким синим морем" - означает то же, что и "находиться между Сциллой и Харибдой" и не требуется большого разъяснения.

Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому; Honestyisthebestpolicy. - Честность - лучшая политика (дословный перевод совпадает с русским эквивалентом). Таких пословиц и поговорок наименьшее количество. Среди проанализированных нами 100 пословиц эта категория составила 11%.

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод). О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).

Helaughsbestwholaughlast. - Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод). Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская пословица).Toomuchknowledgemakestheheadbald. Слишком много знаний делают голову лысой (дословный перевод). Много будешь знать - скоро состаришься. Таких пословиц и поговорок большинство - 57%

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания. Itneverrainsbutitpours. - Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод). Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица). Беда одна не ходит (русская пословица).As you make your bed, so you must lie on it. - Как постелешь, так и поспишь (дословный перевод). Что посеешь, то и пожнешь (русская пословица). Таких пословиц - 32%

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, их и их переводов можно сделать следующие выводы:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) дословный перевод некоторых пословиц и поговорок английского языка является также народным крылатым высказыванием в русском языке, что может свидетельствовать об общности речевой культуры народов;

3) любая английская пословица и поговорка имеет соответствующий русский эквивалент в народном фольклоре

4) для многих английских высказываний в русском языке имеется не единственный эквивалентный перевод.

5) правильный и полноценный перевод пословицы или поговорки с английского языка требует не только знаний лексики, что способствует только дословному переводу, но необходимо также складно и грамотно передать ее основное содержание, используя русские пословицы и поговорки.

Библиографический список

1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. - 1993.

2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. - 1995.

3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. - 1966.

4. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М., Русский язык. - 1989.

5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Просвещение. - 1984.

6. Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с.51-52.

7. Панова И.И., Английский язык: учеб. Пособие для 10-го класса. - Минск: Выш. шк., - 2007

8. Панова И.И., Вейзе А.А. Английский язык: учеб. Пособие для 9-го класса. - Минск: Выш. шк., - 2006