Do not use the oven for any reason than food preparation, such as for during clothes, paper, or any other nonfood items, or for sterilizing purposes. – Використовуйте піч тільки для приготування їжі. В жодному разі не сушіть одяг, папір та інші неїстівні предмети в печі. Не використовуйте для стерилізації [32, c. 3; 32, c. 36].
Це застереження несе в собі негативне спрямування передачі значення, але, застосувавши прийом антонімічного перекладу, перекладач передав його повний зміст (Див. додаток 2).
2.3.3 Стратегія максимального відтворення змісту оригіналу
Третій принцип перекладацької стратегії полягає в тому, що перекладач розрізняє в змісті перекладацького тексту відносно більш й менш важливі елементи змісту. Передбачається, що перекладач прагне як можна повніше передати весь зміст оригіналу й там, де це можливо, здійснює «прямий переклад», використовуючи аналогічні синтаксичні структури й найближчі відповідності лексичним одиницям оригіналу. Але при цьому не все в змісті оригіналу є для перекладача рівноцінним. Він здатний розподіляти частини цього змісту по ступенях їх важливості для даного акту комунікації і якщо буде потреба може пожертвувати менш важливим елементом змісту, щоб успішніше відтворити більш важливий елемент. Часом у перекладі не вдається одночасно відтворити предметно-логічний і конототивний компоненти змісту оригіналу, і перекладачеві доводиться вибирати між ними.
The weight penalty of the automatic unit to the traditional gear box must be small. – Змушене збільшення ваги автоматичної коробки передач, у порівнянні з тією, що використовувалась в цей час, повинне бути невеликим.
У перекладі не використана пряма українська відповідність англійському слову penalty, але збережена його негативна емоційна характеристика [9, c. 239-243].
Вільний переклад – розуміння і передача загального змісту тексту. Цей вид перекладу вживається в формі перекладу – конспекту, реферату, анотації тощо. Крім знання граматики і лексики він потребує певного обсягу знань з науки та техніки (Див. додаток 3).
Always have the glass tray, roller arms, coupling and roller track in the place when operating the oven. – Перед використанням приладу правильно встановіть все приладдя (опору на роликах, тарілку, що обертається та ін.) [33, c. 25; 25, c. 24].
Do not end the call until given permission to do so by the person on the other end of the phone. – Ви можете завершити розмову лише, якщо особа, з якою ви розмовляєте, вам дозволила це зробити [36, c.8; 29, c.8].
Дослівний переклад розкриває зміст кожного речення і допомагає вірно розуміти його. При дослівному перекладі перекладне речення має ту саму структуру і порядок слів, як і відповідне англійське речення.
Wireless phones can cause interference. Using them in the aircraft is both illegal and dangerous. – Мобільні телефони можуть спричиняти перешкоди. Їх використання у літаку є незаконним та небезпечним [36, c.7; 29, c.7].
The following illustrations show the main elements of your phone. – В наступних ілюстраціях зображено основні елементи вашого телефону [36, c.10; 29, c.10].
Avoid unnecessary contact with the antenna when the phone is switched on. – Уникайте контакту із антеною, особливо, якщо телефон ввімкнений [36, c.8; 29, c.8].
Адекватний переклад передає точний зміст тексту із всіма відтінками і особливостями стилю цій відповідності до норм рідної мови (Див. Додаток 3).
Keep it dry. – Зберігайте його в сухому місці [36, c.8; 29, c.8].
Failure to do so may invalidate the warranty. – Недотримання цієї умови може призвести до втрати гарантійних зобов’язань [36, c. 8; 29, c. 8].
Full hands-free kit. – Повний комплект для використання без рук [36, c. 9; 29, c. 9].
Консультативний переклад є пояснювальним перекладом з метою з`ясування окремих абзаців, речень або термінів. Частіше це усний переклад. Іноді це може бути авторське пояснення [14, c. 6-30]. Переклад – це відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі. Шлях до досягнення такої єдності не лежить через встановлення формальних відповідників. Співставлення засобів різних мов, навіть найбільш віддалених, можливе лише шляхом співставлення функцій, які виконують різні мовні засоби. Звідси точність перекладу полягає у функціональній, а не формальній відповідності оригіналу. Це положення вимагає пояснення на конкретному прикладі. У кожній мові існують свої граматичні, лексичні та стилістичні норми, дійсні тільки для даної мови. При переході до вираження думки іншою мовою необхідно знайти такі засоби і, в першу чергу, такі граматичні форми, які б так само відповідали змісту, так само зливалися б з ним, як зливається із своїм змістом форма оригіналу.
When using the touchpad, keep it – аnd your fingers – dry and clean. The touchpad is sensitive to finger movement; hence, the lighter the touch, the better the response. Tapping harder will not increase the touchpad’s responsiveness. – Використовуючи сенсорну панель, слідкуйте за тим, щоб вона та ваші пальці були сухими та чистими. Сенсорна панель чутлива до руху пальців. Тому, чим легше дотик, тим точніша відповідь. Більш сильне натискання не прискорить процес отримання відповіді сенсорної панелі [37, c. 30; 31, c. 30].
2.3.4 Перекладацька стратегія домінування значення цілого над значенням окремих частин
Наступний стратегічний принцип можна визначити як, домінування значення цілого над значенням окремих частин. Для правильної передачі цілого, можна пожертвувати окремими деталями. Тому що компоненти змісту висловлення, що зберігаються в перших трьох типах еквівалентності, виражаються не окремими частинами висловлення, а всією сукупністю складових його елементів. Ці компоненти змісту є комунікативно найбільш важливими, і примат цілого над частиною виражається в заміні мовних засобів, значення яких розглядаються як частина змісту, для збереження зазначених компонентів.
Передбачається, що всі зміни в окремих деталях цього повідомлення (включаючи повну заміну його останньої частини) не знижують точності перекладу, оскільки збережено зміст повідомлення в цілому. Втрата окремих деталей зменшує ступінь спільності змісту оригіналу й перекладу, але не перешкоджає встановленню еквівалентності. Примат цілого над частиною не означає, зрозуміло, що не слід передавати деталі, коли це можливо, а вказує на можливість обмежитися, якщо буде потреба, передачею лише загального змісту повідомлення [9, c. 239-243].
У висновку зупинимося ще на одному стратегічному аспекті й перекладацькій діяльності. Перекладач повинен особливо уважно стежити за повноцінністю мови перекладу, переклад повинен повністю відповідати нормам. Основні принципи перекладацької практики також пов'язані із правомірністю застосування ряду технічних прийомів, що порушують формальну подобу перекладу оригіналу, але забезпечують досягнення більш високого рівня еквівалентності. Серед таких прийомів виділяють: переміщення, додавання й опущення лексичних одиниць у процесі перекладу [22].
Висновки
У роботі подано вирішення актуальної наукової задачі визначення стратегій перекладу під час роботи із текстами інструкцій до технічного обладнання. Дослідження дало змогу дійти таких висновків:
1. Систематизація принципів, за якими визначається певна стратегія перекладача найяскравіше виявляється саме в зіставленні текстів інструкцій до різних типів обладнання. Переклади із застосуванням окремих прийомів в зіставленні з їхніми оригіналами дають багатий матеріал для теоретичних узагальнень щодо прийомів відтворення засобами цільової мови.
2. Серед відомих стратегій перекладу виділяють чотири основні, які своїм змістом розкривають сутність самого перекладу. До них відносяться: стратегія за принципом перекладу того, що зрозуміло перекладачеві, стратегія максимального відтворення тексту оригіналу, який включає прийоми прямого, дослівного та буквального перекладу; стратегія перекладу змісту, а не букви оригіналу та стратегія домінування значення цілого над значенням окремих частин тексту.
3. Комплексний аналіз дослідження дав змогу дійти висновку, що найкраще можна простежити та виявити окремі перекладацькі стратегії лише за допомогою аналізу текстів мови-оригіналу та їх перекладу. Так, на прикладі текстів інструкцій до електроприладів, визначено, що застосовуючи певний прийом, а також спосіб перекладу, перекладач робить свій власний вибір, керуючись перекладацьким знанням та відчуттям тексту, і таким чином повністю передає зміст тексту-оригіналу. Після проведеного дослідження ми впевнились, що найчастіше зустрічається стратегія перекладу змісту, а не букви оригіналу або стратегія максимального відтворення змісту оригіналу.
4. Проведений аналіз визначення поняття інструкції як документу дав можливість представити текст-інструкцію як певний список об’єднаних однією комунікаційною метою цілеспрямованих дій, які необхідно виконати для реалізації поставленої мети.
5. Під час роботи із текстом мови-оригіналу перекладач перш за все керується своїм розуміння тексту, збирає інформацію, необхідну для повного та точного перекладу тексту, та вже потім починає переклад. Він повинен особливо уважно стежити за повноцінністю мови-перекладу, переклад повинен повністю відповідати нормам. Основні принципи перекладацької практики також пов`язані із правомірністю застосування ряду технічних прийомів, що забезпечують досягнення більш високого рівня еквівалентності.
Подальшою перспективою наукового пошуку в обраному напрямі може бути дослідження особливостей відтворення в українських перекладах конструкцій, притаманних англійській мові, речень та навіть цілих текстів, що становлять найважливіші проблеми перекладу текстів типу інструкція.
Список використаних джерел
І. Наукові праці
1. Бурда-Лассен О.В. Переклад як процес декодування ментальності ідентичності нації (на матеріалі українських і німецьких етнолексем міфологічного походження): Автореф. дис. ...канд. філол. наук: 10.02.16/ - КНУ ім. Тараса Шевченка. – К., 2005. – 20 с.
2. Гладких И.А. Текст-инструкция в системе профессиональной подготовки иностранных студентов технических вузов: дис. … канд. пед. наук: 13.00.08 / С.-Петербургский политехнический университет. – 256 с.