Приложение
Исходный текст | Перевод | Трансформация |
Didn’t give you a lot of horse manure | не вкручивала | Эквивалентная лексическая замена |
Phony slob | Трепло несусветное | Эквивалентная лексическая замена |
Fencing team | Вонючей команды | |
They didn't have too much dough | Денег у них в обрез | Конкретизация |
though-in a haif-assed way | хоть родной ногой истояли в могиле | Эквивалентная лексическая замена |
He is as old as hell | из него уже песок сыплется | Эквивалентная лексическая замена |
there aren't any hot-shots | где одни мазилы | Антонимический перевод |
'he don't' and 'she don't' | «хочут» и «хочете» | Компенсация |
...Не made a speech that lasted about ten hours. | ...Он отгрохал речь часов на десять. | Компенсация |
What the hellya reading ? | Что ты читаешь ? | Опущение |
Fuck you | Похабщина | Генерализация |
The crap | несусветная чушь | Эквивалентная лексическая замена |
A dirty trick | Свинство | Эквивалентная лексическая замена |
Из него прямо искры сыпались | He was hot as a firecracker | Эквивалентная лексическая замена |
Goddam paper | Треклятую тетрадку | |
Felt pretty lousy | Было здорово не по себе | Компенсация |
Moron | Кретин | Конкретизация |
Shot the bull | наворачивать | Эквивалентная лексическая замена |
At the end of your rope | Зайти в тупик | Эквивалентная лексическая замена |
Will you cut out this crasy stuff ? | Ты перестанешь выкомаривать? | Конкретизация |
To be (get) waxy | Быть разгневанным (букв.быть слишком впечатлительным) | Конкретизация |
I don’t want any old bag. | Мне старухи не надо. | Компенсация |
If you don’t keep your yap shut, I’m gonna … | Если ты не заткнешься, я ... | Эквивалентная лексическая замена |
I had to dial about twenty numbers | Я накрутил, наверно, номеров двадцать | Компенсация |
Dorm | Столовая | Конкретизация |
You don’t even know if her first name is Jane or Jean, ya goddam moron!” | Ты даже не знаешь,как ее зовут – Джин или Джейн, кретин несчастный! | Эквивалентная лексическая замена |
Now, shut up, Holden, God damn it – I’m warning ya , he said – I really had him going. | Замолчи, Холден,тебе говорят, черт подери! Я его-таки вывел из себя! | |
If you don’t shut up, I’m gonna slam ya one. | Замолчи, или ятебе так врежу! | |
Now he's out in Hollywood, D. B., being a prostitute. | А теперь мой брат в Голливуде, совсем скурвился. | Эквивалентная лексическая замена |
…my flunking out of Pencey? | …что меня вытурили из Пэнси? | Конкретизация |
Phonies | Одна сплошная липа | Генерализация |
Сharming as hell and all | До того мил, до того вежлив - просто картинка | Конкретизация |
I felt sorry as hell for him. | Мне вдруг стало жалко его дочертиков. | Эквивалентная лексическая амена |
I'll drop you a line, sir. | Я вам черкну, сэр. | Конкретизация |
You could get members of your family buried for about five bucks apiece | Можно хоронить своих родственников подешевке - пять долларов с носа | Добавление |
He made a speech that lasted about ten hours. | Он отгрохал речь часов на десять. | |
Phony bastard | Cукин сын | Эквивалентная лексическая замена |
They gave me Out of Africa, by Isak Dinesen. I thought it was going to stink, but it didn't | Они мне дали "В дебрях Африки" Исака Дайнсена. Я думал, дрянь, а оказалось интересно. | |
I left the goddam foils and stuff on the subway. | Да я все это дурацкое снаряжение забыл в метро. | Эквивалентная лексическая замена. |
Ackley kid | Экли, детка | Конкретизация |
Where the hellja get that hat? | Где ты взял эту дурацкую шапку? | |
Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake | В моих краях на охоту в таких ходят, понятно? | Опущение |
Be a buddyroo | Будь другом | Генерализация |
He's drunk as a bastard | Он пьян в стельку | Эквивалентная лексическая замена |
I damn near dropped dead. | Честное слово, я чуть не сдох! | Компенсация |
Why don'tcha? | Чего ж ты не идешь? | Конкретизация |
She only signed out for nine-thirty, for Chrissake | Она по глупости взяла отпуск только до половины десятого. | Компенсация |
Библиографический список
Научная литература:
1. Ю.К. Волошин . Диссертация [Текст] //Ю.К. Волошин; - Краснодар,2000. - 10с.
2. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины [Текст]// Т.А. Казакова; – СПб., 2006. – 224с.
3. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы.// А.Д. швейцер; - М., 1976.
4. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики .- Краснодар, 1982. - 13-17 с.
5. Хомяков В. А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов педагогических институтов.//А.В. Хомяков – Вологда, 1970. – 62 с.
6. Лихачев Д. Черты первобытного примитивизма воровской речи. Язык и мышление./ /А.Д. Лихачев - М.-Л., 1935
7. PartridgE. Slangto-day and yesterday.- London, 1970.- 476 с.
8. Coleman St. D. Dialects, Jargon and slang. – Douglas: Folklore acad., 1962
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода./ /Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения. 1975. - 237стр.
10. Partridge Eric. Usage and abusage: dictionary of British slang. London: penguin books. 1977. - 379 с.
Художественная литература:
11. Берджесс А. Заводной апельсин. // А. Берджесс - М.: Эксмо-пресс 2004. - 221 стр
12. Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей. / /Д.Г. Лоуренс - М.: Эксмо-пресс.2002 - 532 стр.
13. Сэлинджер Д. Дж. Над пропастью во ржи. / /Д. Дж Селинджер - М.: Прогресс. 1975. 943 стр. стр. 663-852.
14. Keezy K. One flew over the couckou’s nest. Novel./ / K. Keezy – М. 2004
15. Миллер Г. Тропик Козерога. / /Г. Миллер - Спб.: Азбука классика. 2000. - 250 стр.
Словари:
16. Тимофеев, Л., Тураев, С. Словарь литературоведческих терминов.// Под ред. Л.Тимофеева, С.Тураева. - М .: Просвещение, 1974
17. The Oxford dictionariy of modern slang. - New York; Oxford:Oxford university press, 1992.- 299 с.
18. Flehner, S., Wentworth, H. Dictionary of American slang.; - London, 1960.-297 с.
19. Green, J. Dictionary of jargon . //- London, 1987. – 301 с.
20. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. //М.: АСТ. 2003. - 250 с.
Электронные ресурсы:
21. Художественное пространство словесного произведения [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://ksana-k.narod.ru/Book/poet/30.html., свободный.
22. Галь Н. Слово живое и мёртвое [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://linguistis.narod.ru/downloads6.html.#nora, свободный
23. Словарь английского сленга [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.langinfo.ru/ slang, свободный
24. Словарь молодёжного жаргона[Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.teenslang.ru, свободный
25. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.e-lingvo.net/files/unfo/30/2/65, свободный
26. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука 1988 [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.auditorium.ru/books/2406, свободный