Смекни!
smekni.com

Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский (стр. 6 из 7)

Sivilisemysyphilisedyarbles—Цивилизуйте мой сифилитический хрен! [Берджесс 2004 : 221].

Но к подобному приёму не следует прибегать постоянно, нужно это лишь в том случае, если подобные слова подходят к остальным речевым характеристикам героя, то есть, естественны для него или подходят по контексту.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что переводческие приёмы, в том числе и трансформации, являются решением, принимаемым с учётом контекста. Они должны быть направлены на достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности и наиболее точную передачу смысла, стиля и функции в переводном тексте при условии, что использованы по причине отсутствия в языке перевода эквивалентных соответствий, способных передать содержательно стилистическую сторону произведения.

2.3 Анализ передачи сленга в переводе (на основе произведения Джерома Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)

Полностью анализ перевода сленговых выражений предложен в приложении. В данном разделе мы считаем необходимым проанализировать 15 наиболее представительных сленговых выражений более подробно.

My parents would have two haemorrages apiece if I told anything pretty personal about them.

У моих предков случилось бы, наверное, по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.

Данный перевод можно считать вполне эквивалентным, так как передана стилистическая окраска речи героя-рассказчика. Английское фамильярно- разговорное pretty в русском языке не имеет в данном контексте (prettypersonal) такой же стилистической окраски, поэтому употребление просторечных слов предки, (в значении родители) и болтать является компенсацией непереводимого участка английского текста.

If there is one thing I hate, it’s the movies.

Если я что и ненавижу, это кино.

Английское movies принадлежит к разговорному стилю (сниженному регистру), а русский эквивалент—к нейтральному, так как в русском языке специального стилистического эквивалента для moviesнет. Поэтому здесь был использован приём компенсации, выражающейся в замене стилистически окрашенного слова на нейтральное.

I think even if I ever die, and they stick me in the cemetery, and I have a tombstone and all, it’ll say “Holden Caulfield” on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under it that it’ll say “Fuck you”. I’m positive, in fact.

Мне иногда кажется—во, я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут «Холден Колфилд», и год рождения, и год смерти, а под этим всем кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет.

Эвфемистический перевод заключается в замене слов оригинала, несущих сильную или грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в переводе.В приведённом выше примере нецензурное для носителя английского языка ругательство fuckyou заменено просторечным словом похабщина с более «мягкой» экспрессией.

What I liked about her, she didn't give you a lot of horse manure about what a great guy her father was.

Понравилось мне то, что она тебе не вкручивала, какой у нее замечательный папаша.

What the hellya reading ? - Что ты читаешь ?

В данном случае используется лексический прием - компенсации, выражающейся в замене стилистически окрашенного слова на нейтральное. Так как нейтрально окрашенного аналога слову «hellya» в русском языке нет.

...Не made a speech that lasted about ten hours.

...Он отгрохал речь часов на десять.

Данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать вполне эквивалентным. Дело в том, что употребление маркированных по стилю и регистру слов, например отгрохать вместо нейтрального make является здесь ничем иным, как компенсацией, которая восполняет потерю соответствующей стилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that...

Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...

Здесь представлена компенсация, употребляется просторечно-фамильярная форма «хочут» и «хочете» вместо литературного хотят и хотите, то есть заменяется личное местоимение на вопросительное и передается та же информация (грамматическая «небрежность»), что и в подлиннике, хотя и иными средствами. В этом примере необходимо передать чисто виутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника, в данном случае неправильность речи.

This teacher that taught biology, Mr Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner.

Наш учитель биологии, мистер Зембизи, высунул голову из окна учебного корпуса и велел идти в общежитие, одеваться к обеду.

Например, в результате усечения нормативной производящей основы dormitory «большая комната в общежитии, монастыре и т.п. с большим количеством кроватей» образовался сленгизм dorm с таким же значением. Обновление формы придает номинации специфичность, которая заключается в ненормативности, оценочности и эмоциональности значения. Такие усеченные наименования с измененной формой, но тем же содержанием являются довольно экспрессивными.

При переводе сленговых выражений я выделила прием эквивалентной лексической замены, который составляет 37,5 % от их общего количества. Конкретизация находится на втором месте и составляет около 25 %, компенсация составляет 20%.,генерализация составляет 7,5%, 5% - опущение, антонимический перевод и добавления по 2,5%. Выбор трансформации зависел от того,наскольео точно можно подобрать эквивалент перевода к единице исходного языка.

В целом можно сказать, что выбор той или иной возможности передачи слэнговых выражений напрямую зависит от наличия их соответствий в переводящем языке. Затруднения могут вызвать лишь те лексические единицы,которы еще не были занесены в словарь или справочник, т.к. слэнговые выражения постоянно обновляются, и за этим трудно уследить. Но в анализе примеров сленга в данном произведении подобных проблем не возникало.

Заключение

Анализ сленга как одного из наиболее специфических видов

ненормативной лексики в структурно-семантическом, этимологическом,

функциональном и стилистическом аспектах позволяет утверждать, что

сленговые лексемы отличаются более открытым характером по сравнению

с жаргоном и арго, а также пейоративностью значения, выражают

эмоционально-оценочное отношение коммуникантов к окружающей

действительности, свидетельствуют о ценностных ориентирах и других

внутренних характеристиках личности говорящего, служат средством

создания языковой характеристики персонажа и способствуют

деавтоматизации читательского восприятия. Все это обусловливает

необходимость исследования сленговой лексики в идиостилистическом,

сопоставительном, коммуникативном и прагматическом аспектах, что и

составляет перспективу ее изучения.

Проанализировав данную работу,мы приходим к следующим выводам:

1. Сниженная лексика является характерной частью речевой субкультуры в языке. Элементы сниженной лексики проникают в различные разговорные речевые жанры: просторечие, жаргон, сленг. Как таковая, сниженная лексика не имеет строго очерченной области применения, но представлена различными жанровыми репрезентациями. Для сниженной лексики характерна высокая экспрессия, прагматическая, смысловая нагрузка. В целом сниженная лексика, в любых ситуациях её употребления, призвана усилить регулятивную функцию речи, смысловое воздействие автора на адресата.

2. При восприятии и понимании элементов сниженной лексики в речи требуется опора на ситуацию, учёт максимального количества ситуационных факторов, мотивирующих употребление элемента. При переводе сниженной лексики необходимо прежде всего учитывать не столько формальную отнесённость элемента к тому или иному жанровому регистру, сколько его обусловленность ситуативными факторами, его смысловую нагрузку.

3. Мы можем сказать, что сниженная лексика является сложным для перевода, малоизученным пластом английского языка. В российской литературной традиции мало развит перевод сниженной лексики, ввиду многогранности этого лексического пласта, размытости границ между его составляющими и цензурных запретов в прошлом.

4. При переводе стилистически сниженной лексики чаще всего прибегают к глубоким переводческим трансформациям. Часто встречаются описательный перевод, компрессия. Встречаются также случаи сложных лексических замен—компенсация, генерализация, конкретизация, смысловая конверсия и др.

5. Особо грубые лексические единицы могут переводиться при помощи приёмов эвфемизации и дисфемизации.

6. Причинами неудачного перевода чаще всего является то, что переводчику часто приходится прибегать к приёмам, снижающим экспрессию. Сюда же можно отнести недостаточный учёт ситуационных факторов речи, что также приводит к необоснованному занижению или завышению стилистической экспрессии.

Причинами неудачного перевода также могут быть и некомпетентность переводчика: незнание значений слов, недостаточное владение языком оригинала.

Таким образом, мы можем сказать, что при переводе сниженной лексики следует использовать дифференцированный подход, при котором учитываются возрастные, социальные и индивидуальные особенности персонажа. Задача переводчика усложняется тем, что ему требуется найти такие выразительные средства, которые были семантически и стилистически равноценно приемлемыми в оригинале, знакомыми основной массе читателей, на которых рассчитан перевод, но в то же время достоверны в отношении того, что их знает действующее лицо произведения. Переводчику следует также помнить, что в образовании единиц сниженной лексики, часто участвует метафора, особенно это относится к жаргону и сленгу, поэтому часто приходится прибегать к переводу через образ.

Поэтому лишь точное знание значений лексем, их семантических и стилистических особенностей, стиля и образной системы переводимого текста является основным критерием перевода сниженной лексики.