Сленг английского и русского языков в произведениях Д. Сэлинджера и Д. Гуцко выполняет одинаковые функции: коммуникативную, когнитивную, номинативную, мировоззренческую, эзотерическую, идентификационную, экспрессивную, эмоционально-оценочную, функцию экономии времени. Особенно важной из всех является идентификационная функция, благодаря которой говорящий подчеркивает свою принадлежность к определенной группе лиц. Сленг служит языковой
характеристикой каждой группы, что позволяет в процессе общения опре-
делить и опознать «своего» среди «чужих».
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СЛЕНГА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Проблема перевода сниженной лексики
Отправной точкой для перевода сниженной лексики исходного языка следует считать поиск в качестве возможных аналогов элементов сниженной лексики в языке перевода. Удобство этого пути заключается в том, что подобными аналогами обладает любой развитый язык. Так как перевод английского сленга довольно труден, а категории, составляющие сниженную лексику, тесно связаны с просторечием и часто в него переходят, то при отсутствии соответствий переводчик может прибегнуть к просторечию.
Why don’t you speak ordinary English?—she said coldly.
-Me? Ah thowt it wor’ ordinary.
–Почему вы не говорите на нормальном английском?— спросила она холодно.
Я штоль?— А я-то, кумекал, что мой английский самый ни на что есть нормальный [Лоуренс 2002 : 532].
2.2 Приемы перевода сленга
Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы и способы перевода, что и для перевода литературной лексики.
Прежде всего, это два основных пути по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод. Я бы лучше воспользовалась терминологией Сдобникова. Он называет эти способы «интерлинеарный» и «трансформационный» перевод.
Первый способ малоприемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода
« What can I say? He’ll never shit a seamen’s turd» [Лоуренс 2002 : 473].
Данная фраза употребляется по отношению к тому, кто никогда не будет хорошим моряком.
Перевести фразу буквально нельзя, так как это будет нарушением узуальных норм русского языка, или хотя бы потому, что здесь переводчик сталкивается с различиями коммуникативных норм двух языков: в современном английском, особенно в американском варианте употребление грубых слов типа shit— почти норма, то в русском такое неприемлемо,потому что русские эквиваленты английских вульгаризмов гораздо грубее. Поэтому адекватный перевод подобной фразы будет примерно таким:
«А чего сказать-то? Этому щенку никогда не бывать морским волком.
Также можно выделить два переводческих приёма, относящихся к первому способу: транскрипция (транслитерация) и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транскрибированного (транслитерированного) или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности.
« …oldDimatthebacknearlaughedhisgulliveroff—ho, ho, ho.» — «…старик Туп на заднем сиденье смеялся до полусмерти, тряся гулливером—хо, хо, хо». [Берджесс 2004 : 221].
Здесь значение слова gulliver (head) понятно из контекста фразы.
Но к этому приёму можно прибегать лишь в редких случаях и только тогда, когда значение слова понятно читателям без специальных комментариев.
Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или переводческим трансформациям. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий. При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода. Мы рассмотрим наиболее распространённые виды лексических трансформаций в классификации Бархударова Л.С.
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием). [Бархударов 1975 : 210]
Конкретизацией называется замена слева или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в переводящем языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже). Так, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, почти местоименное (TheShorterOxfordDictionary определяет его как "anentityofanykind", "thatwhichisormaybeinanywayanobjectofperception, knowledge, orthought") переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и пр.
Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.
'So what?' I said.
- Ну так что же? спрашиваю я. [Селинджер : 6]
Не told us we should always pray to God…
И нам тоже советовал всегда молиться богу... [Селинджер : 6]
Прием конкретизации используется также и при передаче других слов с широким значением.
Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant.
Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. [Голсуорси : 17]
Английскому disinfectant соответствует русское дезинфицирующеесредство, однако это выражение стилистически приемлемо лишь в официально-научном жанре; отсюда необходимость конкретизации при переводе художественного текста. [Бархударов 1975 : 214]
Вообще для перевода с английского языка на русский характерна замена слов общего значения типа theman, thewoman, theperson, thecreature на конкретные имена собственные или существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка и пр.Это особенно важно при переводе художественной литературы, в которой неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значения.
Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена не системно-структурными расхождениями между исходным языком и переводящим языком, а факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. [Бархударов 1975 : 210]
Youcouldhearhimputtingawayhistoiletarticles
Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.[Селинджер : 231]
Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. [Бархударов 1975 : 216]. Вот несколько примеров генерализации в переводе повести Дж. Сэлинджера:
...Не comes over and visits me practically every weekend.
...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
Then this girl gets killed, because she's always speeding.
А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.
"Who won the game?"! said. "It'sonlythehalf"
- А кто выиграл? — спрашиваю. — Еще не кончилось.
Здесь генерализация сочетается с антонимическим переводом ; глагол said подвергается конкретизации.
Генерализация нередко вызывается прагматическим фактором. Приведем примеры:
...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer's bought off some Indian...
...Он нам показал потрепанное индейское одеяло — они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...
(Этот пример иллюстрирует также типичную для перевода на русский язык замену подчинительной связи сочинительной.)
...Jane used to drive to market with her mother in this La Salle convertible they had.
...Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.
Then the other queer one started putting his rookers onto me, and then there was a bit of dratsing between these two, both of them wanting to get at my plot.
Тут другой извращенец стал лапать меня rookersami, а потом они с рычанием завели dratsing друг с другом оба жаждая моей plotti.[ Берджесс 2004 : 221].
Слово queer, которым в английском сленге обозначают гомосексуалистов здесь заменено на слово извращенец с более широким значением, но которое при этом включает в себя часть смыслового компонента английского слова. Этот вариант перевода можно тоже считать удачным, хотя у молодых переводчиков в этом случае может возникнуть соблазн заменить слово извращенец на более конкретное, например гомик. Такой перевод тоже возможен, но тут тоже нужно чувство меры иначе может получиться «эффект чрезмерной русификации», когда герой и текст не воспринимаются как переводные. [Бархударов 1975 : 231]