Услугазауслугу (русскаяпословица).
Пословицавситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and I’ll scratch yours.”
30. Therottenappleinjuresitsneighbours. - Гнилое яблоко портит соседние яблоки (дословный перевод).
Паршивая овца все стадо портит (русская пословица).
Пословицавситуации: Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him.
31. Hungeristhebestsauce. -Голод - лучшая приправа (дословный перевод).
Голод - лучший повар (русская пословица).
Пословицавситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know.
32. Appetite comes with eating. -Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.
33. Appearances are deceitful. - Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод). Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.
34. Whatisdonecannotbeundone. - Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).
Сделанного не воротишь (русская пословица).
Что с возу упало, то пропало (русская пословица).
Пословицавситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” ‘I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”
35. Catchthebearbeforeyousellhisskin. - Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру (дословный перевод).
Не убив медведя, шкуры не продавай (русская пословица).
Пословицавситуации: Never sell the bear’s skin until you have killed the bear.
36. Everycloudhasasilverlining. - Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).
Нет худа без добра (русская пословица).
Пословица в ситуации: Don’t get upset. Every cloud has a silver lining.
37. First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори (дословный перевод).
Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская пословица).
Пословицавситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."
38. Onegoodturndeservesanother. - Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод).
Долг платежом красен (русская пословица).
Услуга за услугу (русская пословица).
Пословицавситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.
39. Totelltalesoutofschool. - Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод).
Выносить сор из избы (русская пословица).
Пословица в ситуации: “He’sgotintotrouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.”
40. Twoheadsarebetterthanone. - Две головы лучше одной (дословный перевод).
Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).
Пословицавситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.
41. Still waters run deep. - Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод).
В тихом омуте черти водятся (русская пословица).
Пословицавситуации: "I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep’ quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling."
42. Don’thallootillyouareoutofthewood. - Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).
Не радуйся раньше времени (русская пословица).
Пословицавситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.
43. Curiositykilledacat. - Любопытство погубило кошку (дословный перевод)..
Любопытство до добра не доводит (русская пословица).
Много будешь знать, скоро состаришься (русская пословица).
Пословицавситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.”
44. Tokilltwobirdswithonestone. - Убить двух птиц одним камнем (дословный перевод).
Убить двух зайцев одним выстрелом (русская пословица).
Одним ударом двух мух убить (русская пословица).
Пословицавситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.
45. Astitchintimesavesnine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).
Дело вовремя - не бремя (русская пословица).
Минутка час бережет (русская пословица).
Пословицавситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”
46. Littlestrokesfellgreatoaks. - Малые удары валят большие дубы (дословный перевод).
Терпение и труд все перетрут (русская пословица).
Капля по капле и камень долбит (русская пословица).
Пословицавситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.
47. There’smanyaslipbetweenthecupandthelip. - Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам (дословный перевод).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).
Наперед не загадывай (русская пословица).
Это бабушка надвое сказала (русская пословица).
Пословицавситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?
48. Everythingisgoodinitsseason. - Все хорошо в свое время (дословный перевод).
Всякой вещи свое время (русская пословица).
Всякому овощу свое время (русская пословица).
Пословицавситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'
49. Look before you leap. - Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).
Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица).
Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица).
Пословицавситуации: Look before you leap - think well before taking a decision.
50. Somanymen, somanyminds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод).
Сколько голов, столько умов (русская пословица).
Пословицавситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds.
51. Betterlatethannever. - Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации: There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better late than never.
52. Helaughsbestwholaughlast. - Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод).
Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская пословица).
Пословицавситуации: As he left them, he knew that they were laughing at him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think they caught me. I know that I have caught them,” he thought.
53. Itneverrainsbutitpours. - Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод).
Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица).
Беда одна не ходит (русская пословица).
Пословицавситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours. Very soon after father’s death Mike’s mother died and he became an orphan.
54. Business before pleasure. - Сначала дело, потом развлечения (дословный перевод).
Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело (русская пословица).
Пословица в ситуации: “Doyourhomework, Nick. You must do it first. You know that business comes before pleasure,” said Father to his son.
55. Never say die.- Никогда не говори умирать (дословный перевод).
Не вешай носа (русская пословица).
Пословицавситуации: “I hate this old house. Why can’t we leave it,” said Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We’ll get a new flat soon, you’ll see.”
56. Tastes differ. – Вкусы различны. (дословный перевод).
О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).
Пословицавситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes differ. As for me, I preferthe seaside.” George smiled at his brother
57. It is the last straw that breaks the camel’s back.-Последняясоломинкаломаетспинуверблюда (дословныйперевод).
Последняя капля переполняет чашу (русская пословица).
Пословицавситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camel’s back. “Leave the room at once and let me sleep.” The boy went out and shut the door.
58. Honestyisthebestpolicy. - Честность - лучшая политика (дословный перевод совпадает с русским эквивалентом).
Пословица в ситуации: “Honestyisthebestpolicy,” Marythought. She at once made up her mind to tell her mother that she had broken her favourite vase.
59. Let sleeping dogs lie. - Спящих собак не буди (дословный перевод).
Не буди лихо, пока лихо тихо (русская пословица).
Пословицавситуации: “The woman next door always has clothes hanging out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Let sleeping dogs lie.”
60. Secondthoughtsarebest. - Вторые мысли лучше (дословный перевод).
Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица).
Пословицавситуации: I sat down to write him a strong letter of complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We parted the best of friends.
61. Handsomeisashandsomedoes. - По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).
О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица).
Пословицавситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved beautifully during the competition. She won the first prize,” my father told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said.
62. Whilethereislifethereishope. - Пока человек жив, он надеется (дословный перевод).
Где жизнь, там и надежда (русская пословица).
Пока дышу, надеюсь (русская пословица).
Пословицавситуации: At any rate, the worst hasn’t happened yet. While there is life there is hope.
63. Liveandlearn. -Живи и учись (дословный перевод).