Смекни!
smekni.com

Неологизмы в современном немецком языке (стр. 2 из 4)

Индивидуальные неологизмы, как отмечалось выше, относятся к «периферийной» лексике, остаются только в пределах данного про­изведения.


Неологизмы (включая и индивидуальные неологизмы) создаются по утвердившимся в языке продуктивным моделям; для их образо­вания используются все пути развития словарного состава немецкого языка.

ГЛАВА 2. НЕОЛОГИЗМЫ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА, ПУБЛИКУЕМЫЕ В ЖУРНАЛЕ «SPRACHDIENST»

В исследуемых примерах М.Б. Тарасова наиболее репрезентативно представила неологизмы-новообразования (130 единицы). Неологизмы-новообразования есть «слова с ясной словообразовательной структурой, состоящие из компонентов, уже использовавшихся в другом сочетании в иных словообразовательных конфигурациях» [4] например: derWohlstandsmüll, dieOrganspende.

В большинстве своем это сложные слова (117 единиц), состоящие из двух компонентов, соотносимых с основами слов, например: derBeleidstourismus, dieSozialleiche, dieEntlassungsproduktivität, dasHumankapital. В данной группе имеется также ряд многокомпонентных сложных слов, например: dieBelegschaftsaltlasten, dieLuftverschmutzungsrechte, dasSteuerbegünstigungsabbaugesetz.

Подгруппа производных неологизмов-новообразований, созданных с помощью словообразовательных аффиксов, невелика (13 единиц), например: dasUnwort, dieGlobalisierung. Интересный случай представляют собой глаголы-неологизмы, образованные из имен собственных, например: verhunzingern-Hunzinger, hoyzern-Hoyzer, а также вторичный неологизм simsen, полученный из аббревиатуры SMS [10].

Следующей группой неологизмов, выделяемых в анализируемом материале, являются неологизмы-сочетания слов (42 единицы), образованные на основе стереотипизации цитат, превращения речевого отрезка в составной термин, условную формулу, переосмысления сочетания слов, например: intellegenteWaffensysteme, weicheZiele, virtuelleRealität, neueBeelterung. Их можно назвать устойчивыми словосочетаниями нефразеологического типа («лексическими единствами» по терминологии Чернышевой И.И.;[9]). Большинство из них является атрибутивными словосочетаниями.

Удельный вес собственно неологизмов в исследуемом корпусе примеров невелик (25 единиц) [11]. Собственно неологизмы – это «новые слова, которые ранее в языке не использовались и словарями не фиксировались» [4]. К данной группе неологизмов относятся, прежде всего, заимствования, например: из английского языка – Peanuts, Outsourcing, Alcopops, Greancard, Event, Homepage; из японского языка – Tsunami,Tamagotchi; из итальянского языка – Paparazzi.

В группу собственно неологизмов Тарасовой включены также слова, образованные с помощью контаминации, то есть объединения элементов двух языковых единиц, например: Teuro (teuer + Euro), Rehakles (Rehhagel, имя собственное + Herakles, имя собственное), Ostalgie (Ost + Nostalgie).

Самую небольшую в количественном отношении группу составляют неологизмы-значения (семантические неологизмы) (8 единиц). Неологизмы-значения возникают в результате семантической деривации на основе метафоры и других переносов наименования. Это семантические инновации, которые не сопровождаются изменением морфологической структуры слова, например: derSchläfer. В словаре DeutschesUniversalWörtebuch издательства Duden, вышедшем в свет в 1996 году, у данного слова зафиксировано два значения: 1. «jmd., der schläft (1a), Schlafender» («тот, кто спит, спящий»). 2. «Bilch» (зоол. «сони»). В 10-томном словаре Duden, изданном в 2000 году, к ним добавлено еще одно: (Jargon) «Perspektivagent» («бездействующий шпион, ждущий удобного случая для начала своей деятельности»). В самых последних текстах прессы данное слово употребляется в значении «aufEinsatzwartenderTerrorist» («террорист, дожидающийся своего участия в террористических действиях») [10].

Неологизмы – это самая актуальная, самая инновативная часть словарного состава современного немецкого языка. Они косвенно отражают умонастроения, царящие в обществе, являются выражением духа времени. Появление большого количества новых слов в современном немецком языке было вызвано геополитическими изменениями в Европе: сначала – объединением Германии и связанными с этим событиями (dieOsterweiterung, derBesserwessi, derSolidaritätszuschlag), затем – интеграцией Европы (dasEuroland, dasEurogeld,), войной на Балканах (derKosovo-Krieg, ethnischeSäuberung), повышенем активности террористических организаций (derAnti-Terror-Krieg, dieMilzbrandattacke).

События во внутриполитической жизни Германии также дали импульс для образования целого ряда новых слов: обозначений новых законопректов, политических программ, проектов реформ и т.п. (Agenda 2010, HartzIV, Job-Floater,), экономических реалий (die Öko-Steuer, Ein-Euro-Job). Актуальная для Германии проблема межнационального общения, миграции, отношения к иностранцам, в частности к беженцам, отражается в неологизмах: durchrassteGesellschaft, ausländerfrei (которое образовано по аналогии с judenfrei), dasAusreisezentrum [12].

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы: во-первых, пополнение словарного состава современного немецкого языка неологизмами происходит за счет действия разнообразных лингвистических факторов, но самым продуктивным из них является словосложение; во-вторых, неологизмы современного немецкого языка в своей совокупности представляют уровень культуры немецкоязычного общества конца ХХ – начала ХХI вв. и отражают силу культурно-интеграционных процессов, характерных для этой эпохи.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ НЕОЛОГИЗМОВ

В данной главе приводятся результаты комплексного анализа современных немецких неологизмов за период с 1991 по 2004 гг., типологизируются и систематизируются новые лексические единицы с формальной и семантической точек зрения, а также рассматриваются аспекты графической, морфологической, фонетической (и словообразовательной интеграции. К данной группеотносятся лексические единицы, образованные в результате аффиксации. Они составляют 21% общего корпуса внутренних неологизмов (ВН). Степанова М.Д. и Фляйшер В. выделяют два основных типа производных внутренних неологизмов:

1. Производные ВН с суффиксами -er, -in, -e, -ung.

Суффикс -er принадлежит к продуктивным аффиксам современного немецкого языка. Он используется для образования исполнителей действия (nomina agentis) от имен и глаголов и для образования орудий действия. Cуффикс -in образует наименования лиц женского рода от соответствующих наименований мужского рода и называется мовационным [8]. Суффикс -e используется для образования отыменных существительных, обозначающих профессии. Аффикс -ung образует отглагольные новые наименования процессов.

Наименования научно-технической сферы:

· der Bildschirmschoner – словообразовательная структура: глагольная группа Bildschirm schon(en) + -er (калька от англ. ЛЕ screen saver). Лексико-семантическая интеграция: «защитная программа в компьютере» (NW, 30). Словари Duden (231) и DUW3 (289) подтверждают указанный ЛСВ. Графическая интеграция: вариант Bildschirm-Schoner. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Bildschirmschoners, и. п., мн. ч. Bildschirmschoner. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Standardbildschirmschoner, Video-Bildschirmschoner (четырехсоставная бинарная структура) и другие [см. приложение,2].

Следующую подгруппу составляют сложнопроизводные отыменные наименования профессий мужского рода от префиксоидных (автохтонных или билингвальных образований) и новационные наименования женского рода Sb+DS (-er/-in) сфер информационных технологий, телекоммуникации и науки [7]:

· der Telearbeiter - лексико-семантическая интеграция: «выполняющий работу на дому с помощью средств телекоммуникации» [Duden 2000: 958]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Telearbeiters, и.п. мн.ч. Telearbeiter. Словообразовательная интеграция: дериват Telearbeiterin;

· Biomediziner/in – биомедик [41], Bioethiker/ in – биоэтик (Duden 2000: 232), Biochemikerin – биохимик [16], Cyber-Gnostiker/in [saibəR-] – кибергности, Cybermediziner/in [saibəR-] – кибермедик , Cyberberaterin [saibəR-] – киберконсультант [13].

· Симплекс (телескоп) + суффиксы -er/-in; дериват + суффикс -in: Mechatroniker/in мехатроник [16]; Genetikerin генетик [DUW3: 631], Logikerinлогик [DUW3: 1027] и другие [см. приложение,3].

Наименования сфер науки и техники, информационных технологий

представляют отглагольные образования женского рода V+DS (-ung):

· die BoullevardisierungЛексико-семантическая интеграция: «бульваризация (упрощенный способ представления информации)». Морфологическая интеграция: р.п. ед.ч. Boullevardisierung, и.п. мн.ч. Boullevardisierungen;

· Computerisierung [kOmpju:tər-] компьютеризация, Digitalisierung – дигитализация (цифровое представление информации) (DUW3: 379), Klonierung – клонирование [16], Virtualisierung – виртуализация (использование компьютера для создания виртуальной реальности) .