Смекни!
smekni.com

Способы передачи американских реалий на материале романов Т. Капоте (стр. 9 из 11)

And her name was also Nancy – Nancy Ewalt.[ICB, c.73] - Одноклассницу Нэнси Клаттер тоже звали Нэнси, но Нэнси Юорт. [ОУ1, с.248]

Mrs. Hartman laughed. “Oh, Myrt!” she said. “ Who’d you tell that to?” [ICB, c.261] – Ах, Мэртл, - засмеялась миссис Хартмен, - кому ты это говорила? [ОУ3, с.246]

Myrt – передача сложных звуковых сочетаний “y” и “r”, поэтому, по всей видимости, переводчик переводит как “Мэртл”.

But I remember when we bought them, we went all the way to Brenton, sixty miles. [TGH, c.33] – А я еще помню, как мы их покупали, - мы тогда за ними в самый Брутон ездили, за 60 миль. [ГТ, с.18]

II. Приближенный перевод

Этот прием применялся для передачи географических реалий (флора, фауна, культурные растения, для передачи этнографических реалий (быт, одежда, пища, лекарство, бытовые заведения), для передачи прозвищ, а также для передачи общественно-политических реалий (в основном это названия государственных служащих). Использование этого способа переводчиками объясняется тем, что не всегда можно найти соответствия в других культурах:

They ordered two steaks medium rare, baked potatoes, French fries, fried onions, succotash, side dishes of macaroni and hominy, salad with Thousand Island dressing, cinnamon rolls, apple pie and ice cream, and coffee. [ICB, c.67] – Они заказали 2 бифштекса с печеной картошкой, жареную картошку и лук, кукурузу с бобами, макароны, мамалыгу, салат, сладкие булочки, яблочный пирог с мороженым и кофе.[ОУ1, с.246]

В данном случае этот прием использован неудачно: “succotash” – “сакоташ”, блюдо из кукурузы и фасоли лима. [72, c.246] Не передано значение реалии “sidedishes”, что означает “adishoneeatswithandinadditiontoamaindish.”[73, c.1228] Также не передано значение слова “ThousandIsland”, а в случае с “hominy” – это кукурузная каша, но не “мамалыга”, поскольку “мамалыга” – слово иной культуры.

В большинстве случаев данный прием оказался эффективным, “аналоги” были подобраны удачно.

III. Транслитерация

Этот прием передачи реалий использовался в основном для перевода ономастических реалий (топонимов, антропонимов), а также некоторых географических реалий:

Some seventy miles east of the Colorado border. [ICB, c.13] – Расположенный примерно в 70-ти милях к востоку от границы Колорадо. [ОУ1, с.233]

В словаре приведена следующая транскрипция: [71, c.776]

Though he’d been a bachelor since, apparently before the war he’d proposed to Unity Mitford. [BAT, c. 141] – С тех пор он оставался холостяком, хотя перед войной, кажется, сватался к Юнити Митфорд. [ЗУТ, с.38]

Транскрипция этой реалии:

В комментариях Э.Медникова дает точно такой же транслитерированный вариант.

Следует отметить, что этот прием мало употребим в настоящее время, его вытесняет прием транслитерации, применение имеет место лишь по традиции.

IV. Калькирование

Данный прием применялся для передачи этнографических, рекламных, географических и общественно-политических реалий:

The bold and bloody impression of a Cat’s Paw half sole. [ICB, c.100] – Кровавым следом от подошвы, выпускаемой фирмой “Кошачья лапа”. [ОУ2, с.228]

Beyond the field begins the darkness of River Woods. [TGH, c.29] – Сразу за лугом начинается сумрак Приречного леса. [ГТ, с.14]

Очень удачно, на наш взгляд, этот прием был использован при переводе прозвища “ThatOne” – “Эта самая”. [ГТ, с.17]

V. Описательный перевод

С помощью описательного перевода переводчики передали значение этнографических, общественно-политических и рекламных реалий:

He rang open his cash register, and produced a manila envelope.[BAT, c.123] – Он с треском выдвинул ящик кассы и достал конверт из толстой бумаги. [ЗУТ, с.8]

Э.Медникова дополняет значение слова. Согласно комментарию, это конверт из плотной коричневой бумаги. [35, c.203]

And Bill that built the chicken-coop: went away on a Pullman job. [TGH, c.63] – И еще другой Билл – тот строил курятник; он уехал потом, устроился проводником в спальном вагоне. [ГТ, с.55]

В последнем случае описательный перевод – единственный способ для эффективной передачи значения слова. “Pullmancar – пульмановский/спальный вагон (состоит из отдельных купе, начиная от маленьких до больших <по имени Джорджа Пульмана>”. [72, c.409] Название вагона вышло из употребления, поэтому оно непонятно современному читателю. Здесь необходим комментарий, поскольку реалия имеет хронологический характер.

VI. Гипонимический перевод

Данный способ перевода применялся, в основном, для передачи рекламных слов-реалий, в тех случаях, когда опускались фирменные названия вещей или марки предметов:

She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled up. [TGH, c.56] – В церковь и обратно она ездила на роскошной машине с поднятыми стеклами.[ГТ, с.45]

Здесь, на наш взгляд, следовало бы отказаться от гипонимического перевода и использовать смешанный перевод, включающий в себя транскрипцию и пояснение, типа: “Она ездила на роскошной машине “Пирс Эроу” с поднятыми стеклами”. Это позволило бы сохранить американский местный колорит.

Другойпример: Next stop, an Elko Camera Store.[ICB, c.117] – Следующим объектом стал магазин фотопринадлежностей. [ОУ2, с.233]

В данном случае этот прием более эффективен, хотя недостаток все же остается – до конца значение реалии не раскрыто.

VII. Трансформационный перевод

С помощью этого приема были переданы этнографические и общественно-политические реалии:

Barefoot, pajama-clad, Nancy sampered down the stairs. [ICB, c.28] – Босая, в пижаме, Нэнси кубарем скатилась с лестницы. [ОУ2, с.238]

При данном виде перевода происходит упрощение всей конструкции предложения, ее синтаксической структуры.

Следует также остановиться на переводе “InColdBlood”, т.к. в тексте наблюдаются очень частые случаи опущения реалий, например:

To work, to hunt, to watch television, to attend school socials, choirpractice, meetings of the 4-h Club. [ICB, c.15] – С них хватало работы. охоты, телевизора, школьных праздников, хора. [ОУ1, c.234]

She returned from two weeks of treatment at the Wesley Medical Center in Wichita. [ICB, c.17] – Она вернулась после двухнедельного курса лечения. [ОУ1, с.235]

The handsome white house, standing on an ample lawn of groomed Bermuda grass. [ICB, c.19] – красивый белый домик на ухоженной золотой лужайке. [ОУ1, с.236]

Основная причина опущения реалий, по всей видимости, состоит в том, что переводчик, выполнявший перевод этого произведения (перевод 1966-го года), очевидно не обладал необходимой информацией о способах передачи слов-реалий, так как возникновение теории реалий, основательное изучение безэквивалентной лексики, и, конечно же, ее перевод, началось гораздо позже – в 70-х годах. Опущение реалий приводит к искажению смысла, или недостаточной передаче всей полноты информации, заложенний в значении реалии.

Таким образом, как следует из вышеизложенного, преобладающий тип передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте – это транскрипция, самое меньшее количество примеров было переведено с помощью трансформационного перевода. Транскрипция и транслитерация служат для передачи ономастических реалий, другие способы перевода применяются для всех остальных групп данных лексических единиц, обозначенных в нашей классификации.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Анализ проведенного исследования показал, что мы имеем дело с большим количеством слов-реалий в тексте.

2. Слова-реалии служат для создания культурного фона произведения и способствуют наиболее полному воплощению замысла автора.

3. В основу классификации реалий в “InColdBlood”, “BreakfastatTiffany’s”, “TheGrassHarp” нами был положен тематический принцип; этот принцип, выработанный на основе классификаций реалий, встречающихся в действительности слов-реалий, применим и для реалий в художественных произведениях.

4. В текстах произведений Т.Капоте встречаются этнографические, ономастические, общественно-политические, географические и рекламные реалии.

5. Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, временного колорита, а также обращается к специфическим южным реалиям и общеамериканским культурно-маркированным словам.

6. Нами выделено 7 приемов передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте: транскрипция, приближенный перевод, транслитерация, калькирование, описательный перевод, гипонимический перевод и трансформационный перевод.

7. В переводе “InColdblood” наблюдаются случаи опущения слов-реалий (лакуны), что ведет к неполной передаче всей информации, заложенной в значении культурно-маркированной единицы, и иноязычному читателю могут остаться непонятными те или иные моменты повествования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ системы слов-реалий в творчестве Т.Капоте и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:

1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.

2. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.

3. Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Мы придерживались в исследовании последнего термина.

4. Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.

5. Общая схема классификации реалий, встреченных в произведениях Т.Капоте выглядит следующим образом:

I. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

1.Быт;

2. Бытовые заведения;

3. Транспорт;

4. Одежда;

5. Средства массовой информации;

6. Религия;

7. Отдых;

8. Лекарство;

9. Обычаи;

10. Деньги

11. Образование;

12. Музыка;

2. Имена литературных героев, названий произведений;

3. Имена знаменитых людей, писателей;

4. Топонимы;

III. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

1. Исполнительные ведомства;

2. Государственные служащие;

3. Военные реалии;

4. Судебная система;

IV. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

1. Флора;

2. Фауна;

3. Объекты физической географии;