Смекни!
smekni.com

Способы передачи американских реалий на материале романов Т. Капоте (стр. 7 из 11)

“ThestoryofDr.Wassel” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с Гари Купером в главной роли. [35, c.208]

6. Религия (6,2%)

His first wife had taken herself, and her alimony, to a rival of Father Divine’s [BAT, c.141]

FatherDivine – Отец Дивайн, основатель движения Мирной миссии, одного из многочисленных в Америке движений религиозного возрождения. [35, c.210]

A combination of Baptists, Methodists and Roman Catholics would account for eighty percent. [ICB, c.46]

But on the whole the Establishment is composed of right-wing Republicans of the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]

7. Отдых, времяпрепровождение (2,5%)

We got out a deck of Rook cards. [TGH, c.42]

Rookcards – специальные карты для детской игры, в которой подбираются комбинации из определенных рисунков. [35, c.195]

We were always sending away for stuff advertised in magazines: Take Up Wood-carving, Parcheesi: game for young and old, Anyone Can Play A Bazooka. [TGH, c.38]

8. Лекарство (1,9%)

She ends up at the bottom of a bottle of Seconals.[BAT, c.138]

Seconals –фирменное название снотворного.[35, c.208]

Joe Bell stood sucking on a Tums. [BAT, c.122]

Tums –фирменное название распространенных в США желудочных таблеток, помогающих пищеварению, снимающих изжогу и т.п. [35, c.203]

9. Обычаи, традиции, праздники (1,8%)

With a black silk band sewn around his sleeve and a Cherokee rose in his buttonhole. [TGH, c.56]

В США в знак траура на правый рукав пальто или пиджака нашивают черную повязку. [35, c.197]

Thanksgiving passed. [ ICB, c.133]

10. Деньги (1,2%)

He had worked one day at the ABC autoservice company for sixty-five cents an hour. [ICB, c.230]

Sales averaged around six bottles a week, at two dollars a bottle. [TGH, c.38]

“One of them books cost me thirty bucks”. [ICB, c.25]

Автор обращается к слэнгу в данном случае. Как видно из примера, используется разговорный вариант реалии.

11. Образование (1,2%)

She got the best grades, straight A’s. [TGH, c.47]

В Американских школах знания учеников оценивают по шестибальной системе, в которой высшей оценкой является А, а низшей – F. [35, c.196]

Yet none of them could have claimed as he could, to be a graduate of Harvard University. [TGH, c.55]

HarvardUniversity – один из старейших и крупнейших американских привилегированных учебных заведений. [35, c.197]

12. Музыка (0,6%)

It was an old Gibson guitar, sandpapered and waxed to a honey-yellow finish. [ICB, c.33]

II. Ономастические реалии

1. Антропонимы (64% от общего числа ономастических реалий). Представлены самые разные типы:

а) Личные имена

Meanwhile, Dolly started pouring what was left of our orangeade down the Sheriff’s neck. [TGH, c.53]

Christ, Perry. You carry that junk everywhere? [ICB, c.25]

б) Фамилии

Miss Palmer, who did sewing for her spread news of how she’d transformed the Judge’s house into a place of taste and style with Oriental rugs and antique furnishings. [TGH, c.55]

в) Сочетание “имя+фамилия”

Ray Oliver, Jack Mill, and Big Eddie Stover, three grown men, cronics of the Sheriff, were dragging and slapping her through the grass. [TGH, c.68]

г) Прозвища

Dolly she called Dollyheart, Verena she called That One. [TGH, c.32]

Реалия “Dollyheart”, по всей видимости, образована по аналогии со словом “Sweetheart”

I had a roommate in Hollywood, she played in Westerns, they called her the Lone Ranger. [BAT, c.132]

2. Имена литературных героев, названий произведений (16%)

They applauded a student production of “Tom Sawyer”, in which Nancy played Becky Thatcher. [ICB, c.18]

3. Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей (14%)

How old is W. Somerset Maugham? [BAT, c.131]

A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading him with suntain oil. [ICB, c.229]

He liked poetry, Robert Frost’s particularly, but he also admited Whitman, Emily Dickinson, and the conic poems of Ogden Nash.[ICB, c.360]

4. Топонимы

а) Названия городов

I could go to Denver at triple the salary, but I’ve got five kids. [ICB, c.45]

He always used the same mental scenery – a night club in Las Vegas. [ICB, c.27]

б) Названия штатов

If he wasn’t stuck up, why, some people asked, had he gone all the way to Kentucky to find a wife instead of marrying one of our own women? [TGH, c.55]

В романе встречаются прозвища, которые даются штатам:

They couldn’t claim to be natives of the bluegrass state. [TGH, c.56]

Bluegrass state – “пырейный штат”, шутливоеназваниештатаКентукки. [35, c.197]

в) Названия других стран, городов, населенных пунктов

For the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of which he had actually taken to Alaska, to Hawaii and Japan, to Hong Kong. [ICB, c.25]

г) Названия улиц, авеню, районов города

As for Joe Bell, he ran a bar around the corner on Lexington Avenue. [Bat, c.121]

And the fact that he attended rallies in Yorkville. [BAT, c.141]

Yorkville – район Нью-Йорка, в котором живет много американцев немецкого происхождения. В 30-х годах там происходили митинги солидарности с немецкими нацистами. [35, c.210]

III. Общественно-политические реалии

1. Исполнительные ведомства (47% от общего числа общественно-политических реалий)

They had celled together at Kansas State Penitentiary. [ICB, c.34]

He fired off a cannonade of letters to such organizations as the American Civil Liberties Union and the Kansas State Bar Association. [ICB, c.360]

2. Государственные служащие (26%)

“Drop it if he don’t want conversation with the vice boys. [BAT, c.138]

Viceboys – парни из отдела в полиции, занимающегося борьбой с проституцией, торговлей наркотиками и т.д. [35, c.208] В данном случае представлен разговорный вариант ( от vice-squads – отряд полиции нравов. [72, c.531]), название в речи может быть сокращено.

He was a Special Agent of F.B.I. [ICB, c. 96]

3. Военныереалии

As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]

Dixieregiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и южными штатами (1861-1865) [35, c.196]

I counted two Naval officers and an Air Force colonel; but they were outnumbered by graying arrivals beyond draft status. [BAT, c.140]

4. Судебная система

The Kansas Supreme Court having granted them a stay pending the outcome of appeals for a new trial filed by their lawyers. [ICB, c.355]

But Judge Cool, an old friend of Rose’s began to investigate. [TGH, c.47]

IV. Географические реалии

1. Флора (57% от общего числа географических реалий)

Long before the autumn we lived in the China tree. [TGH, c.29]

Chinatree – китайское дерево (Meliaazedarach) – тенистое декоративное дерево с раздвоенными листьями и метелочками лиловатых цветов. Завезенное из Азии, оно широко культивируется в США. [35, c.193]

She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]

Shy-lady fern – видпапоротника. [35, c.194]

2. Фауна (28%)

We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling whippoorwills. [TGH, c.37]

Whippoorwills – козодой жалобный, ночная птица, издающая звуки, похожие на фразу “whippoorwill”. Считается птицей, предвещающей несчастье. [72, c.552]

It had been the property of an old man who made his living catching catfish. [TGH, c.51]

Catfish – рыбазубатка [35, c.197]

3. Объекты физической географии (10%)

And on the east and west by prairie lands and wheat fields. [ICB, c.13]

Because a few days later on his way up to Mobile, his car skidded and fell fifty feet into the Gulf. [TGH, c.30]

4. Культурные растения (5%)

She lived in the back yard in a tin-roofed silvery little house set among sunflowers and trellises of butterbean vine. [TGH, c.32]

Butterbean vine – побегилимскойфасоли, котораяназывается Lima bean, анаЮгеСША butterbean. [35, c.194]

V. Рекламные реалии

Среди реалий данной группы в рассматриваемых произведениях встречается очень много лексических единиц, обозначающих различные марки сигарет и других табачных изделий:

Three aspirin, cold root beer, and a chain of Pall Mall cigarettes. [ICB, c.24]

And the box of Macbeth’ cigars. [ICB, c.375]

“I don’t know whether she does any more, but she used to have a pipe and a can of Prince Albert with half an apple cut up in it.” [TGH, c.48]

PrinceAlbert – “Принц Альберт”, сорт виргинского трубочного табака. [35, c.196]

Другие примеры рекламных реалий:

She was writing in pencil on a pad of coarse kress paper. [TGH, c.31]

Kresspaper – фирменное название дешевого сорта бумаги. [35, c.194]

He smelled of cigars and Knize cologne. [BAT, c.136]

Knizecologne – фирменное название дорогого мужского одеколона.[35, c.207]

The second umbrella, blue and bearing the command “Tan with Coppertone”. [ICB, c.227]

Coppertone – крем для загара. [ОУ3, с.239]

Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Писатель использует не только реалии, присущие американской действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. Как правило, это имена известных людей, писателей, артистов, топонимы, а также реалии, обозначающие флору или фауну, т.к. на страницах произведений упомянуты животные и растения, встречающиеся не только на Американском континенте. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренных повестях и романе преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта, меньше всего встречаются рекламные реалии – 2% от всего количества культурно-маркированных слов.

§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте.

Произведения Т.Капоте “TheGrassHarp”, “BreakfastatTiffany’s” и “InColdBlood” являются источником слов-реалий самых различных типов. Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют большую роль в художественном тексте. Следует отметить, что эти повести неоднозначны по своим жанрам и написаны автором в разных стилистических ключах. “TheGrassHarp” – неторопливое, мягкое, лирическое повествование. «Отсюда и особая музыкальная мелодичность текста, особый ритм.» [35, c.187] “ BreakfastatTiffany’s” – ритмически более подвижное произведение. Роман “InColdBlood” представляет собой “небеллетристический роман”, критики называют его “роман-документ”, поскольку в основу этого произведения легли реальные факты убийства семьи в небольшом поселке на Юге США. Спектр реалий в этих произведениях очень широк, они являются необходимым элементом художественного текста, хотя все они разные по происхождению и роль их в контексте повести и романа может быть различной.

Анализ примеров показал, что Т.Капоте использует слова-реалии в различных целях:

I. Воссоздание этнографических особенностей жизни в США

Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные этнографические реалии, поскольку быт, изображенный в повестях, отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему характеру и свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги Т.Капоте. С первых страниц повести “TheGrassHarp” на читателя веет грустным очарованием обступивших маленький город где-то на Юге сентябрьских лесов, лугов, поросших красной по осени индейской травой, что звенит под ветром, словно “арфа, поющая человеческими голосами”. Перед читателем предстает увиденный глазами рассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с его сонной размеренностью и однообразными сенсациями:

The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office building, all this was hers, and the earning of it had not made her an easy woman. [TGH, c.29]

«Среди Американских регионов Юг отмечен особой гостеприимностью и дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением жизни.» [66, c.127] Автор, используя этнографические реалии, передает атмосферу уюта, размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений: