Смекни!
smekni.com

Способы передачи американских реалий на материале романов Т. Капоте (стр. 6 из 11)

Т. Капоте не случайно прибегает к использованию фоновых единиц. «Наряду с задачей создания национально–исторического колорита они способствуют более полному воплощению художественного замысла автора.» [43, с.62] За четверть века литературной работы его писательская манера не раз менялась, и он без сожаления расставался с отработанными и утвердившимися в его прозе приемами изобразительности, как только эти приемы переставали его удовлетворять. Но основы художественной ткани его повестей и новые перемены эти почти не затронули; варьировались мотивы, богаче становилась гамма полутонов, а глубинное звучание новых произведений Капоте оставалось прежним, привычным его читателю. [15, с.3] В первую очередь можно отметить сохраняющиеся у этого писателя стилистические, композиционные и языковые особенности. «Книги Т. Капоте неоднородны по темам и художественным приемам, однако им присуща общность, проистекающая из специфического мировосприятия автора и его эстетического осмысления действительности, свидетельствующая о несомненной принадлежности писателя к южной литературной традиции.» [45, с.172] Мировоззрение автора, определенные биографические мотивы – все это выводит на реалии, встречающиеся в произведениях американского писателя. «Очень многое в творческой судьбе Капоте объясняется впечатлениями детства, оставившими о себе жгучую память и в зрелом художнике и человеке. Духовным климатом, в котором он сформировался. Литературной традицией, которой он следует.»

[15, с.3]

Капоте - южанин, он родился в 1924 году в Новом Орлеане, а вырос в тихом провинциальном городке Монровилле, в штате Алабама. «Его родители разошлись, когда мальчику было четыре года, и воспитывали его близкие и дальние родственники – воспитывали в атмосфере, ничем не напоминавшей грозовой воздух, каким в 30-е годы дышала Америка. По улицам заштатного южного городка все так же, как и полстолетие назад, бродили призраки героев проигранных южанами в Гражданской войне битв, а часы в домах его обитателей словно и впрямь – не только в воображении романистки с Юга Карсон Маккаллерс – были без стрелок.» [15, с.3] Жизнь текла тягучая, размеренная, со своими заботливо скрытыми за большим фасадом драмами, человеческими крушениями, мечтами о невозвратном, со своими преданиями и мифами. И самым неизбывным был миф о том, что у Юга – своя историческая судьба, а южане – люди особой, романтической складки, не то что прозаические, погрязшие в суетном дельцы Севера. [15, с.4]

Однообразие будней Юга не могло утаить от внимательного взгляда болезненную напряженность человеческих отношений, интенсивность переживаний, своего рода катастрофизм мировосприятия. «Соединившись с мечтательностью и склонностью к самым необузданным эксцессам в быту, в делах, в чувствах, все это образовало особенно причудливый сплав, который в американской литературе был описан еще первым из её великих южан Эдгаром По и который в дни детства Капоте сохранял едва ли не всю свою первозданную прочность.» [40, с.122]

С первых рассказов Т. Капоте стало ясно, что появился ещё один одаренный представитель той литературной школы, которая тесно связана со специфической действительностью американского Юга, с характерными для Юга представлениями об американской истории, обществе, человеке, с давно сложившимися здесь и воспитавшими не одно писательское поколение художественными традициями.

«Рано перенесенная душевная травма, воздух монровилльского дома, чудаковатые тетушки и кузины его детства, дни проведенные за чтением почти уже наизусть выученных новелл По, - все это глубокой бороздой проходит через книги Капоте, создавая единство их образного мира.» [15, с.5] Духовное, неизживаемое родство с мифами и литературными традициями Юга ощутимо в его прозе повсюду, ибо им определяется здесь самое главное – угол зрения, художественная концепция жизни.

Все это неизбежно подводит нас к выводу, что при исследовании творчества Т. Капоте мы можем встретить большое число слов-реалий, причем реалий не только специфических для культуры США, но и просто иноязычных фоновых слов, позволяющих наиболее полное раскрыть замысел Т. Капоте.

При помощи национальных реалий выражается национальная окраска литературных произведений Т. Капоте. Слова-реалии отражают дополнительные смысловые оттенки, являющиеся результатом национального «видения мира». С помощью художественного слова «создается» художественный мир, порождение образного мышления писателя. [38, с.112] Детальное рассмотрение функций слов-реалий в повестях Т. Капоте позволит отобрать и систематизировать эти культурно-маркированные единицы.

§ II. 2. Классификация слов–реалий в произведениях Т. Капоте.

В результате проведенного нами исследования было выделено 980 (499 – английские, 481 – русские примеры) примеров лексических единиц, содержащих в своем значении культурный компонент. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать слова–реалии следующим образом:

I. Этнографические реалии ( 48 % от общего числа примеров);

II. Ономастические реалии (40 %)

III. Общественно-политические реалии(6 %);

IV. Географические реалии(4 %);

V. Рекламные реалии(2 %)

Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:

I. Этнографические реалии

1. Быт (38,6 % от общего числа этнографических реалий)

а) Пища, напитки;

Then we sliced the devil`s-food cake and took it into Dolly’s room. [TGH, с.42]

Devil’s food cake – обливной шоколадный торт. [35, с.195]

Every man in town must have treated me to a DixieCup or a box of Cracker jack.[TGH, с.31]

DixieCup – фирменное название бумажных стаканчиков. Здесь имеется в виду стаканчик лимонада и т.п. Crackerjack - глазированная воздушная кукуруза с орехами. [35, с.194]

During the past few days he’d known a hunger that nothing – 3 successive steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gum-drops – seemed to interrupt. [ICB, c.67]

б) Внутренние устройство помещения

From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt. [TGH, с.50]

Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное одеяло.[35, c.197]

There was a hook rug on the floor, rocking chairs.[TGH, с.34]

Hookrug – коврик из скрученных в жгуты тряпок, связанный крючком. [35, с.194]

в) Мебель

There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs. [TGH, с.31]

Arolltopdesk – стол-бюро с крышкой на роликах;

A library of ledgers – библиотека гроссбухов;

Filing cabinets – картотеки. [ГТ, с.16]

г) Жилье

If was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights. [TGH, с.62]

For instance, there is a brownstone in the East Seventies. [BAT, c.121]

Brownstone - зажиточный, аристократический (adj.). [72, с.76] Зд. особняк. [35, с.202]

2. Бытовые заведения (21,2 %)

а) Гостиницы

He could see the towers of the pale, expensive hotels – the Fontainbleau, the Eden Roc, the Roney Plaza. [ICB, с.228]

-She lives at the “Winslow”.

-Don’t live “Barbizon” [BAT, с.147]

б) Увеселительные заведения

He was off to a dance at the clubhouse, and he came into Verena’s drugstore. [TGH, c.47]

«В небольшом американском городке клуб – это содержащаяся на членские взносы организация, в которой может состоять определенная социальная группа людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении клуба есть ресторан, зал для танцев. [35, с.196]

в) Магазины

They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd & Foster’s, Rothschild’s, Shopper’s Paradise. [ICB, c.117]

The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe Charles & Co basket with her card. [BAT, c.136]

Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин. [35, c.207]

г) Кафе, рестораны, закусочные

He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss. [TGH, c.46]

Dance-N-Dine - ресторан с танцами. Названия американских кабачков, дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов часто пишутся так, как они звучат, N=and, которое в безударном положении имеет редуцированную форму. [35, c.196]

Once a visiting relative took me to «21».[BAT, с.128]

«21» - название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где есть бар и даются эстрадные представления.[35, с.204]

3. Транспорт (8,1 %)

Прежде всего здесь можно выделить группу реалий, обозначающих марки автомобилей, встречающихся в большом количестве на страницах романа “InColdBlood”

She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled up. [TGH, c.56]

Kenyon had seen a car in the driveaway – a grey Buick.[ICB, c.53]

Другие виды транспорта:

He bought a ticket for a Greyhound bus. [ICB, c.59]

Greyhoundbus - автобус компании «Грейхаунд». Комфортабельны, совершают рейсы по всей стране; билеты относительно недорогие. [72, с.208]

A girl was over the cobbles under the El. [BAT, c.129]

El – elevated railway. Это воздушная железная дорога. [35, c.205]

4. Одежда (7,5 %)

It was a straw skimmer decorated with a cluster of celluloid fruit. [TGH, c.42]

Strawskimmer – женская соломенная шляпа с тульей и широкими полями.

[35, с.195]

A men was in a buttressed pinstripe suit [BAT, с.127]

Buttressedpinstripesuit – костюм в полосочку с подложенными плечами, грудью и т.п. [35, с.204]

5. Средства массовой информации (8,7 %)

а) Газеты, журналы

Christmas stuff for the “Baba-zaar”. [BAT, с.145]

Baba-zaar- популярный иллюстрированный журнал. [35, с.212]

There were two in a Topeka paper the other day.[ICB, c.376]

б) Радиопередачи, фильмы

Some others are: ice hockey, Weimaraner dogs, Our Gal Sunday ( a soap serial he has listened to for fifteen years), and Gilbert and Sullivan. [BAT, c.122]

“Our Gal Sunday” – “Наша детка Воскресенье”. Здесь игра слов, основанная на параллели с образом Пятницы из “Робинзона Крузо” Д.Дефо (MyManFriday)

GilbertandSullivan – сэр Уильям С.Гилберт (1836-1911), английский поэт-юморист; сэр Артур С.Салливэн (1842-1900), английский композитор. [35, c.202]

But that was before “The story of Dr.Wassel”. [BAT, c.138]