4. Культурные растения;
V. РЕКЛАМНЫЕ РЕАЛИИ
6. Классификация составлена по частотности употребления разных типов реалий в произведениях Т.Капоте. Чаще всего встречаются этнографические реалии (48%), меньше всего – рекламные реалии (2%).
7. Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, для воссоздания временного колорита; Т.Капоте обращается не только к специфическим южным реалиям, но и к общеамериканским фоновым словам.
8. Писатель использует реалии-заимствования из других языков, играющие большую роль при детальном описании уклада жизни, быта народа, но такие подробные сведения не всегда понятны иноязычному читателю, поэтому здесь прежде всего необходима работа со словарем, либо книги должны быть снабжены постраничным комментарием.
9. В переводах произведений Т.Капоте встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц:
1. Транскрипция
2. Приближенный перевод
3. Транслитерация
4. Калькирование
5. Описательный перевод
6. Гипонимический перевод
7. Трансформационный перевод
10. По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется транскрипция (32%), реже всего - трансформационный перевод (1%).
11. Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык.
12. Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.
13. Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.
14. Перевод слов-реалий – творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.
Анализом, проведенным в рамках дипломной работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в художественном тексте. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области литературоведения и лингвистики.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
240 с.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
7. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.
8. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
10. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с.
11. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
12. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
13. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-38.
14. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
15. Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте//CapoteT. TheGrassHarp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974.-C.3-21.
16. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.
17. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – С.147-153.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
19. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
20. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык – речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
22. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 165 с.
23. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
24. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
25. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
26. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. – С.37-38.
27. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
28. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.
32. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
33. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
34. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
35. Медникова Э. Послесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – C.186- 223.
36. Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М.: Сов. писатель, 1977. 400 с.
37. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
38. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частности//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. – С.112 – 119.
39. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 146 с.
40. Мулярчик А. Послевоенные американские романисты. М.: Худож. Лит-ра, 1980. 279 с.
41. Олдридж Дж. После потерянного поколения. М.: Прогресс, 1981. 240 с.
42. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с
43. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59-62.
44. Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
45. Писатели США. М.: Радуга, 1990. 624 с.
46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
47. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12.
48. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.
49. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. – С. 79-83.
50. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.86-91.
51. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156.
52. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
53. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. – 1996. - №6.С. 22-27.
54. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
55. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
56. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
57. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
58. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С.172 – 173.
59. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
60. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
61. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
62. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. – С.62 –67.
63. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.
64. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 199-200.