Вслед за Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: [1, с. 132-135]:
1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так как это не совсем соответствует первой причине Брейтера, уточняется: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в иноязычном) есть две единицы, которые, соединившись подходят для наименования (в английском). То есть, здесь не столько заимствование, сколько образование нового английского слова из неанглийских элементов. Автор приводит различные примеры, который понятны носителям английского языка, но не имеющие эквивалента в другом языке (от куда и произошло заимствование). Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. Данная модель словосложения продуктивна в различных языках и отвечает словообразовательным процессам в других. Актуализация указанной словообразовательной модели существует в языках на так называемом бытовом уровне, слова, которые не используются в научных работах, но широко распространенны в повседневной жизни того или иного народа. Такие слова редко используются в официальных документах, но такие формулировки заимствований широко распространенны в средствах массовой информации, что свидетельствует об особой популярности таких слов. Вариативность их написания не всегда свидетельствует о первой ступени ассимиляции, так как такая вариативность может являться следствием безграмотности составителя того или иного документа, содержащее такое заимствованное слово.
2) Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.
М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших слов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконные языковые единицы. Иногда речь идёт не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только иноязычного слова, в других – коренного английского. Употребление заимствований можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного слова. В данном случае можно использовать формулировку Л. П. Крысина "необходимость специализации понятия".
Причина заимствования нередко обусловливает функцию иноязычного слова.
В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция заимствованного заключается в обозначении реалии иной культуры или стилистической маркировке текста, а английские эквиваленты используются для описания действительности.
3) Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы. Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.
4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что, например, японские технологии являются более прогрессивными по сравнению с ангийскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций.
Следует заметить, что чрезмерное употребление заимствований в рекламе и в СМИ вызывает негативную реакцию довольно большого, а в основном «старого», слоя населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи заимствований - спорный вопрос во все времена.
Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, вышеуказанные утверждения подтверждаются. Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", а не сочетанием слов.
5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [3, с. 58].
С учётом вышесказанного, можно заметить, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Также, было упомянуто о внешних, экстралингвистических причинах заимствования иностранной лексики: активизация связей с другими народами, государствами, изменения в менталитете англоговорящих людей.
Заимствования многих исторических периодов, частично или полностью, отвечают перечисленным выше причинам.
Круг понятий и явлений, имеющих чисто английское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом.
Практически в каждой тематической группе большую часть заимствований составляют лексемы, появившиеся в английском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.
Слова образующие квазисинонимические ряды, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.
Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами иноязычного происхождения. Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексике некодифицированных подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английских слов.
Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее - в виде отдельного слова - отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот) [3, с. 59]. Как уже указывалось выше, эта причина заимствования тесно связана с первой причиной и почти всегда их следует рассматривать вместе, хотя вторую причину можно назвать узкой, более специфической: говорящий экономит речевое усилие, язык предполагает заполнение какой-то клетки номинацией.
Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих различные языки. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в других странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на иные языки язык, так называемое "переключение кода" ("code-switching"). В таких случаях говорящий не просто использует заимствования в речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграции на процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знание различных языков, существенно важно для процесса заимствования.
Многие лингвисты указывают на не очень частую, но всё же престижность иноязычного слова в некоторых ситуациях по сравнению с английским.
Л. П. Крысин называет такое явление "повышением в ранге": слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д. Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствований как более престижных, значительных, выразительных [5, с. 152]. Заимствования имеют перед английскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы (молодежи) использующей эту лексику.
Мощным толчком для развития процесса заимствования иноязычной лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Во многих известных телепрограммах в Англии участвуют и не англоговорящие люди, после чего уровень заимствовании в английском возрастает, особенно среди молодёжи. Среди социально-общественных причин вхождения заимствований в английский язык Л. П. Крысины относил и "коммуникативную актуальность понятия" и соответствующего ему слова [3, с. 61]. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.
Итак, внешние причины заимствований "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним словом. Значительно увеличилось число англоязычных людей, знающих иностранные языки. Нередко было, что в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем английское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление заимствований в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в английской речи.