Смекни!
smekni.com

Интернациональная лексика как особый слой словарного состава английского языка (стр. 5 из 5)

Слово/словосочетание

Кол-во совершения ошибок

1

official channels

12

2

contractor conflict officially apartment

11

3

international commerce visitor chief ammunition entrepreneur conditions

10

4

hotel

9

5

construction

6

6

сhance

5

businessman

7

economic sanctions

4

8

contract security

2

9

business company specializing energy telecommunications

0

2. 3. Сравнительные данные по переводу интерлексики в 11а и 11б

*Максимальное количество может быть 12

Слово/словосочетание

Кол-во раз

правильного перевода в

неправильного перевода в

11а

11б

11а

11б

1

business

12

11

0

1

2

сompany

12

12

0

0

3

specializing

12

12

0

0

4

construction

6

4

6

8

5

Energy

12

12

0

0

6

telecommunications

12

12

0

0

7

economic sanctions

8

10

4

2

8

contract

10

9

2

3

9

chance

7

7

5

5

10

contractor

1

1

11

11

11

international commerce

2

10

10

2

12

hotel

3

12

9

0

13

businessman

7

11

5

1

14

visitor

2

8

10

4

15

chief

2

5

10

7

16

ammunition

2

1

10

11

17

investment bank

1

10

11

2

18

conflict

1

11

11

1

19

officially

10

11

2

1

20

security

10

11

2

1

21

entrepreneur

2

1

10

11

22

official channels

0

1

12

11

23

apartment

1

2

11

10

24

conditions

2

6

10

6

ИТОГО:

128 (44%)

191 (66%)

160 (56%)

97 (34%)

3. Основные выводы

Проанализировав полученные данные, можно сделать вывод о том, что дословный перевод с максимальным сохранением интернационализмов получился наиболее точным и понятным. Это объясняется тем, что экономическая терминология очень динамична и в большей степени, чем какая-либо другая, подвержена интернациональной унификации (например, сейчас гораздо чаще можно встретить термин инвестиции нежели капиталовложения). Кроме того, учитывая далеко не ведущую роль России в данной деятельности, происходят постоянные заимствования и языковые интерференции.

Как и ожидалось, 11б класс справился с переводом лучше: правильность перевода интерлексики на 22 % больше по сравнению с 11а. Это объясняется тем, что 11б класс – гуманитарный, с профилирующим английским, а 11а – физико-математический, с профилирующими физикой и математикой.

Таким образом, цели и задачи исследования достигнуты.

Заключение

Итак, в данной работе мы осветили распространенные ошибки, подстерегающие ученика при работе с интерлексикой и причины их возникновения. С помощью проведенного исследования мы убедились, что в текстах с интерлексикой обязательно будут ошибки. В результате исследования стало ясно, что социально-экономический класс справляется с переводом лучше.

Цели и задачи данной научно-исследовательской работы достигнуты.

Список литературы

1. Мы учимся переводить. М., 1996. Авторы: Сироткина З. И., Балкина Н. В., Бельдюшкин В. С.

2. http://kama.openet.ru:3128/site/journal2/02.htm

3. http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik33/teaching.htm

4. Статья «Western companies lining up to do business in Iraq» газеты «The Register-Guard National» . Saturday, May 31, 2003. Авторы: Bruice Stanley, Brad Foss.