№ | Слово/словосочетание | Кол-во совершения ошибок |
1 | official channels | 12 |
2 | contractor conflict officially apartment | 11 |
3 | international commerce visitor chief ammunition entrepreneur conditions | 10 |
4 | hotel | 9 |
5 | construction | 6 |
6 | сhance | 5 |
businessman | ||
7 | economic sanctions | 4 |
8 | contract security | 2 |
9 | business company specializing energy telecommunications | 0 |
2. 3. Сравнительные данные по переводу интерлексики в 11а и 11б
*Максимальное количество может быть 12
№ | Слово/словосочетание | Кол-во раз | |||
правильного перевода в | неправильного перевода в | ||||
11а | 11б | 11а | 11б | ||
1 | business | 12 | 11 | 0 | 1 |
2 | сompany | 12 | 12 | 0 | 0 |
3 | specializing | 12 | 12 | 0 | 0 |
4 | construction | 6 | 4 | 6 | 8 |
5 | Energy | 12 | 12 | 0 | 0 |
6 | telecommunications | 12 | 12 | 0 | 0 |
7 | economic sanctions | 8 | 10 | 4 | 2 |
8 | contract | 10 | 9 | 2 | 3 |
9 | chance | 7 | 7 | 5 | 5 |
10 | contractor | 1 | 1 | 11 | 11 |
11 | international commerce | 2 | 10 | 10 | 2 |
12 | hotel | 3 | 12 | 9 | 0 |
13 | businessman | 7 | 11 | 5 | 1 |
14 | visitor | 2 | 8 | 10 | 4 |
15 | chief | 2 | 5 | 10 | 7 |
16 | ammunition | 2 | 1 | 10 | 11 |
17 | investment bank | 1 | 10 | 11 | 2 |
18 | conflict | 1 | 11 | 11 | 1 |
19 | officially | 10 | 11 | 2 | 1 |
20 | security | 10 | 11 | 2 | 1 |
21 | entrepreneur | 2 | 1 | 10 | 11 |
22 | official channels | 0 | 1 | 12 | 11 |
23 | apartment | 1 | 2 | 11 | 10 |
24 | conditions | 2 | 6 | 10 | 6 |
ИТОГО: | 128 (44%) | 191 (66%) | 160 (56%) | 97 (34%) |
3. Основные выводы
Проанализировав полученные данные, можно сделать вывод о том, что дословный перевод с максимальным сохранением интернационализмов получился наиболее точным и понятным. Это объясняется тем, что экономическая терминология очень динамична и в большей степени, чем какая-либо другая, подвержена интернациональной унификации (например, сейчас гораздо чаще можно встретить термин инвестиции нежели капиталовложения). Кроме того, учитывая далеко не ведущую роль России в данной деятельности, происходят постоянные заимствования и языковые интерференции.
Как и ожидалось, 11б класс справился с переводом лучше: правильность перевода интерлексики на 22 % больше по сравнению с 11а. Это объясняется тем, что 11б класс – гуманитарный, с профилирующим английским, а 11а – физико-математический, с профилирующими физикой и математикой.
Таким образом, цели и задачи исследования достигнуты.
Заключение
Итак, в данной работе мы осветили распространенные ошибки, подстерегающие ученика при работе с интерлексикой и причины их возникновения. С помощью проведенного исследования мы убедились, что в текстах с интерлексикой обязательно будут ошибки. В результате исследования стало ясно, что социально-экономический класс справляется с переводом лучше.
Цели и задачи данной научно-исследовательской работы достигнуты.
Список литературы
1. Мы учимся переводить. М., 1996. Авторы: Сироткина З. И., Балкина Н. В., Бельдюшкин В. С.
2. http://kama.openet.ru:3128/site/journal2/02.htm
3. http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik33/teaching.htm
4. Статья «Western companies lining up to do business in Iraq» газеты «The Register-Guard National» . Saturday, May 31, 2003. Авторы: Bruice Stanley, Brad Foss.