Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Особенности фразеологических единиц русского языка……...5
1.1 Понятие о фразеологической единице………………………………..5
1.2 Понятие о фразеологической системе………………………………...9
1.3 Синонимия фразеологических единиц русского языка…………….11
1.4 Антонимия фразеологических единиц русского языка…………….13
1.5 Многозначность фразеологических единиц русского языка………14
1.6 Омонимия фразеологических единиц русского языка……………..15
1.7 Классификация фразеологических единиц русского языка………..17
1.7.1 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их семантической слитности…………………………...………..17
1.7.2 Классификация фразеологических единиц русского языка по составу..........................................................................................................19
1.7.3 Классификация фразеологических единиц русского языка по структуре………..........................................................................................19
1.7.4 Классификация фразеологических единиц русского языка по их происхождению...........................................................................................23
1.7.5 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств………………………24
1.8 Деформация фразеологических единиц русского языка…………...26
1.9 Классификация приемов перевода фразеологических единиц русского языка…………………………………………………………….28
Заключение………………………………………………………………..29
Список использованной литературы…………………………………….31
Введение
Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Фразеология – неотъемлемый компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, культурно значимый и национально специфичный, выражающий не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.
Изучение фразеологии в настоящее время является одним из направлений, активно разрабатываемых лексикологами.Данная работа посвящена фразеологическим единицам русского языка и их особенностям. Актуальность настоящей работы обусловлена возрастающим интересом к проблемам фразеологии.В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц (ФЕ), исследуются их структура, синтаксические связи.
Объектом исследования являются фразеологические единицы русского языка.
Предметом исследования являются лингвистические особенности фразеологических единиц, их классификация, происхождение.
Цель данной курсовой работы: исследовать классификацию и особенности фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
Дать определение фразеологической единицы.
Определить значение фразеологической системы.
Исследовать синонимию, антонимию, многозначность и омонимию фразеологических единиц русского языка.
Изучить классификацию фразеологических единиц русского языка.
Выявить изменения фразеологических единиц русского языка, их деформацию.
Рассмотреть классификацию приемов перевода фразеологических единиц русского языка.
Данная работа основана на описательном и сравнительно-сопоставительном методах.
Данная курсовая работа состоит из введения, одной главы и заключения.
Глава 1. Особенности фразеологических единиц русского языка
1.1 Понятие о фразеологической единице
Исследование природы фразеологических единиц и их признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи является предметом фразеологии как раздела языкознания.
Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) – раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; совокупность фразеологических единиц данного языка [6, с. 560].
Фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы [1, с. 142].
Фразеологические единицы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.
Фразеологические единицы всегда сложныпосоставу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел [1, с. 142].
Фразеологические единицы семантическинеделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом – “подумать”, пятое колесо в телеге - “лишний”, вверх тормашками – “навзничь”, кот наплакал – “мало” и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологическим единицам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель – “попадать в крайне затруднительное положение”, нажимать на все педали – “прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо”. Такие фразеологические единицы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний [1, с. 142].
Фразеологические единицы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянствосостава. Тот или иной компонент фразеологической единицы нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо котнаплакал нельзя сказать “кошка наплакала”,“котенок наплакал”,“щенок наплакал”,вместо раскинуть умом – “разброситьумом”, “раскинутьголовой”; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий) [1, с. 143].
Однако некоторые фразеологические единицы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологических единицах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро) [1, с. 143].
Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологические единицы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими мы их запомнили. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологических единиц [1, с. 143].
Большинству фразеологических единиц свойственна непроницаемостьструктуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологическую единицу потупить взор, мы не можем сказать “низко потупить взор”, “еще ниже потупить взор”, “потупить печальный взор” и т. д. Исключение составляют фразеологические единицы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов: разжигать страсти - разжигать роковые страсти [1, с. 144].
Структурной особенностью отдельных фразеологических единиц является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу ( до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологической единицы в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств [1, с. 144].
Фразеологическим единицам присуща устойчивостьграмматическойформыих компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать “бить баклушу”, “точить лясу”, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологической единице на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку- греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело [1, с. 144].
Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленныйпорядокслов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологических единицах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологические единицы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набратьв рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.
Неоднородность структуры ряда фразеологических единиц объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно [1, с. 145].
1.2 Понятие о фразеологической системе
Фразеология русского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологические единицы отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологические единицы состоят из фонем, которые выполняют смысло-различительную функцию; это определяет связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологические единицы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологические единицы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне