Анализ пословиц английского языка по параметру принадлежности данных языковых единиц к одной из четырех основных моделей категоризации подтверждает, что большая часть культурно-исторических знаний о мире организована в рамках пропозициональных моделей. Образность единиц данной модели категоризации достигается посредством наложения двух картин мира. Первая картина мира представляет собой буквально воспринимаемый образ реальной действительности и соотносится с эксплицитным смыслом, имеющим в данных языковых единицах конкретное лексико-грамматическое выражение. Вторая картина мира представляет собой оригинальный взгляд на реальную действительность в результате образного переосмысления первой картины мира как опоры в изначальном отображении определенной ситуации реального мира.
Пословицы, основанные на пропозициональных схемах, характеризуются наибольшим разнообразием лингвистических средств и приемов, используемых для актуализации признака, положенного в основу концепта. На фонетическом уровне для пословиц данной модели характерны рифма (Anappleadaykeepsthedoctoraway) и чередование корневой гласной в едином фонетическом контексте (Everybullethasitsbillet). На лексическом уровне данным единицам присущи повтор (Fastbind, fastfind), использование антонимических пар (Bettergotoheaveninragsthantohellinembroidery). На уровне синтаксиса значимым представляется существование пословиц-императивов (Cutyourcoataccordingtoyourcloth) (Дж. Лакофф, O.B. Магировская).
В пословицах данного типа глаголы не столько акцентируют действие, протекающее во времени, сколько служат связующим звеном двух сущностей. Пропозиции же как раз и характеризуются тем, что вычленяют реально существующие взаимоотношения и взаимодействия различных сущностей на основе жизненного опыта, исходя из присущих данным сущностям свойств (Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание, 1998).
Особенностью схематических моделей категоризации является их способность вычленять элементы реальной действительности по тем показателям, которые обладают свойством быть представленными схематически. Для пословиц данный тип концептуализации не характерен. Объяснение этому заключается в том, что пословицы всегда непосредственно проникают в суть концепта, актуализируя наиболее важные для носителей языка его признаковые стороны. Признаки формы, размера и внешнего устройства вербализуемого концепта, как правило, не входят в разряд концептуально существенных, что, в свою очередь, и определяет факт отсутствия необходимости их актуализации.
Концептуализация действительности по метафорическим моделям основывается на перекатегоризации языковых единиц, сутью которой является взаимодействие двух когнитивных сфер в результате концептуализации одной категории через другую (Н.Н. Болдырев). Возможность наложения двух концептуальных сфер позволяет метафоре объединить данные сферы в единое мыслительное пространство как общую концептуальную систему определенной языковой общности и, таким образом, обеспечивает большую устойчивость мыслительных представлений о репрезентируемом концепте в человеческом сознании и придает метафоре сильный образный и объяснительный потенциал (Friendsarethievesoftime; Brevityisthesoulofwit; Cautionistheparentofsafety).
Большинство метафор пословичного фонда языка, в силу их частого употребления в речи представителями данной лингвокультурной общности с течением времени лексикализуются, становясь привычными для носителей языка и закрепляясь в языке в качестве одного из смыслов слова. Согласно традиционной теории метафоры их относят к классу «мертвых метафор». Когнитивный же подход предполагает, что любая метафора, в том числе и лексикализованная, активна в концептуальном плане, так как содержит характеристики отдельных категорий и включает в себя их роль в структуре целой когнитивной модели. Более того, большое количество пословиц, основанных на метафоре, служит подтверждением одного из положений когнитивной лингвистики о том, что концептуальная система человека, и, следовательно, языковая семантика, носит метафорический характер.
Пословицы, основанные на метонимических пропозициях, характеризуются тем, что в основе репрезентации описываемой ситуации лежит взаимодействие или сопоставление двух сущностей, связанных в реальности: (Cleanhandwantsnowashing (= apersonwhosehandsareclean), Goodclothesopenalldoors (s/hewhoiswell-dressed)). В результате сопоставления становится возможным выявление реальных отношений между данными сущностями, что приводит к пониманию основного признака, положенного в основу вторичной номинации концепта.
Таким образом, когнитивный подход к пословицам позволяет рассматривать их, с одной стороны, как специфические способы языковой репрезентации осмысления (познания) мира и, с другой стороны, как единицы вторичной номинации, осуществляющие образную когнитивную обработку определенных знаний в результате своеобразного преломления реальной действительности в сознании представителей лингвокультурной общности.
2.2 К отграничению пословиц от смежных языковых явлений
Лингвистический статус пословицы, как и любой единицы языка, определяется через ее соотношение с другими сходными единицами. Как известно, в составе фразеологии выделяют большой разряд цельнопредикативных устойчивых единиц, частично соответствующих структурно-семантическим качествам пословиц. Это крылатые выражения, клише, афоризмы и др.
Отграничение пословиц от других устойчивых фраз представляет собой отдельную проблему. Для этого возьмем за основу дифференциальные признаки пословиц, а именно: народность, краткость, образность, устойчивость, клишированность, ритмическая организованность, многозначность, дидактичность, общность на уровне ценностных доминант в различных языковых системах. Вместе с тем, пословица имеет определенную этнокультурную окрашенность в конкретной языковой культуре.
Основные положения, характеризующие лингвистический статус пословиц:
1) пословица всегда имеет форму предложения;
2) пословица всегда представляет собой синтаксически и композиционно завершенное произведение, то есть самостоятельное произведение; будучи фразеологическими единицами, они обладают цельнопредикативной структурой;
3) пословица не имеет пространственно-временных, конкретно-личностных и других сходных отношений, конкретизирующих ее в речевом окружении.
Принимая во внимание все эти признаки, попытаемся разграничить пословицы и смежные с ними языковые явления.
Пословицы и афоризмы
Вопросы вызывает прежде всего отграничение пословицы от афоризма. Ряд исследователей считает, что пословица представляет собой ничто иное как один из видов афоризма (Тарланов, Артемьева, Никитин). Так, в «Литературном энциклопедическом словаре» пословица определяется как фольклорный афоризм (Литературный энциклопедический словарь 1987: 43). С.И. Ожегов определяет пословицу как «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». А.Г. Артемьева считает пословицы «афоризмами, лишенными авторства», и доказывает это примерами пословиц, рассматривая их в диахроническом аспекте и прослеживая у пословиц процесс потери авторства. В свою очередь, известный паремиолог Арчер Тейлор наоборот выделяет афоризм как один из видов пословиц. Он делит пословицы на литературные и народные и рассматривает афоризм как литературную пословицу (literaryproverb). Всвоейработеонуказывает: «the literary proverb is obviously more polished, usually less terse, less idiomatic, less earthy than its "popular" counterpart).
Иногда пословицы и афоризмы объединяются под общим названием афористики с дальнейшим членением ее на афористику народную (пословицы и поговорки) и афористику книжную (гномы, сентенции, апофегмы, максимы).
Несомненен тот факт, что эти два вида устойчивых фраз имеют ряд параметров, сближающих рассматриваемые феномены в синхронии. Выделяют следующие общие признаки пословиц и афоризмов:
по содержанию - философская глубина, дидактичность, претензия на истинность;
по форме - краткость, законченность, структурированность в виде предложения;
по функции - автосемантичность, цитатность, широкая употребительность.
В свою очередь, общность жанровых признаков обусловлена тем, что: 1.пословицы и афоризмы относятся к произведениям малых жанров; 2. они предназначены для автономного функционирования в определенных тематически обозначенных ситуациях; 3. включаются в контекст как целостные единицы; 4. как правило, не превышают объем высказывания; 5. реализуют жанровую устремленность к образцу, эталону, хотя и по-разному трактуемому; 6. выполняют в речи аксиоматическую функцию, освобождая говорящего от подробного обоснования высказанной им мысли, так как роль аргумента перекладывается на афористическую или пословичную формулу. Вышеназванные общие характеристики позволяют некоторым афоризмам адаптироваться в народном сознании и становиться частью фольклорной картины мира, то есть переходить в разряд пословиц. Вместе с тем мы придерживаемся того мнения, что переход афоризмов в пословицы не прямой, а опосредованный, через крылатые выражения.
Несмотря на вышеперечисленные общие признаки пословиц и афоризмов, между этими видами устойчивых фраз существуют весьма значительные отличия.
1) У афоризма известна историческая обстановка, в которой он возник, личность, миросозерцание автора. Пословица же была изустно высказана неизвестным лицом неизвестно когда и, потеряв хозяина, видоизменялась, фольклоризировалась. Именно с категорией автора связаны различия пословичного и афористического авторитета, общей функции назидания.