Смекни!
smekni.com

Лингвистический статус пословиц на материале английского языка (стр. 2 из 6)

• лингвокультурологические словари.

Наиболее известными сборниками являются уже упомянутый выше словарь Дж. Асперсона [1929], а также сборник Бартлетта Уайтинга [1989], Оксфордский словарь пословиц [2004], словари Клиффорда Уиттинга [1968] и Арчера Тэйлора [1986].


Лингвистический аспект изучения пословиц в зарубежном языкознании представлен гораздо скромнее и существенно уступает по разнообразию подходов и тематике исследованиям отечественных лингвистов. Это объясняется тем, что в большинстве доступных зарубежных первоисточников паремиология рассматривается как составная часть фольклористики. Что касается лингвистических аспектов изучения пословиц, то зарубежные исследователи преимущественно обращаются к этнокультурной специфике пословиц, особенностям национального мышления и его отражения в паремиях английского языка и значительно меньше внимания уделяют анализу собственно лингвистического статуса паремий, т.е. их знаковой природе, месту в системе языка и соотношению со смежными языковыми феноменами (например, проблема соотношения понятий «пословица» и «фразеологизм» зарубежными авторами не ставится вообще).

Многие современные зарубежные лингвисты (В. Мидер, М. Кууси, А. Тэйлор, А. Крикман, Ш. Арора и др.) рассматривают пословицы в контексте конкретных проблем западного общества, что придает их работам узконаправленный и прикладной характер. Так, например, В. Мидер в статье «А proverbadaykeepsnochauvinismaway» (1985) указывает, что большинство пословиц, касающихся женщин, содержит отрицательную оценку. В. Мидер иллюстрирует работу многочисленными примерами из Оксфордского словаря английских пословиц (OxfordDictionaryofEnglishProverbs): Awoman'stonguewagslikealamb'stail; Allwomenmaybewon; Womenarenecessarilyevils.

В. Мидер и Т. Арчер обращают внимание на использование пословиц с педагогической целью при воспитании ребенка и указывают на дидактическую и методическую ценность паремиологии при изучении иностранных языков. Ванг Кин (WangQin) в статье Racialcharacteristicsofproverbs [1996] указывает на невозможность изучения иностранного языка в отрыве от его паремиологического фонда, ибо пословицы как никакой другой лингвистический материал отражают особенности исторического, экономического и культурного развития людей, разговаривающих на этом языке.

Весьма активно ведется в современном западном языкознании изучение пословиц с позиций когнитивного подхода. Сюда относится изучение когнитивных процессов, лежащих в основе создания, употребления и понимания пословиц, а также способы категоризации событий действительности и прагматические функции паремий.

В изучении пословиц в зарубежном языкознании (на материале английского языка) выделяют следующие основные направления:

1. Диахроническое и синхроническое изучение отдельных пословиц и их функционирования в речи (W. Mieder, A. Dundes, J. Pomerantz).

2. Лингвокультурологический аспект функционирования пословиц (W. Daniel, М. Barbour).

3. Типологическое сопоставление пословичных фондов нескольких языков (HenryG. Bohn).

4. Психологический аспект функционирования пословиц (D. Karlheinz, К. Higbee).

5. Использование пословичного фонда с дидактической и методической целью (при обучении английскому языку как иностранному) (Е. Hirsch, W. Mieder).

Таким образом, методы и подходы к изучению паремиологического фонда в зарубежном языкознании имеют свою специфику. Однако при этом очевидна и определенная общность в тенденциях развития данного научного направления, в частности, как и в отечественной лингвистике, весьма интенсивно ведется изучение пословиц с точки зрения их этнокультурной специфики и с точки зрения когнитивного подхода.



Глава 2 Определение ингвистического статуса пословицы

2.1. Определение пословицы

Пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т.д.) Одним из положений, которое объединяет все рассмотренные работы, можно считать попытку дать определение этому языковому феномену путем выявления наиболее характерных признаков пословицы, позволяющих адекватно раскрыть ее лингвистические особенности в той или иной культуре. Анализ определений пословицы позволяет выделить четыре подхода к ее определению:

1. фольклористский

2. лингвистический

3. лингвокультурологический

4. когнитивный

Фольклорная специфика определения пословицы

Исследователи-фольклористы рассматривают пословицу прежде всего как некое суждение, содержащее в свернутом виде многовековой опыт народа, концентрированное выражение коллективного представления в отношении моральных или категориальных императивов (А.А. Потебня, Е.А. Ляцкий, И.И. Иллюстров, В.П. Адрианова-Перетц, И.П. Левин, О.Б. Христофорова, В.П. Жуков). Например, Ф.И. Буслаев определяет пословицы как «художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы». Г.Л. Пермяков указывает, что «пословицы выражают определенную закономерность, которая может быть воспринята как постоянное правило, обычай, своего рода рекомендация для всех и каждого». С точки зрения некоторых фольклористов, пословица представляет собой одно из свидетельств существования мифопоэтических элементов в современных языках (Жигарина, Брунова).

До возникновения письменности в пословицах формулировались ключевые правила этикета, которые являлись одним из основных источников информации о мифологическом регламенте. Ш. Арора называет пословицы голосом древней культуры, вещающим абсолютную истину, а человека, произносящего пословицу - всего лишь инструментом, с помощью которого пословица обращается к аудитории.

Многие современные исследователи склоняются к тому, что пословицы являются ценным фольклорным материалом, они позволяют проникнуть в глубину языковой символики и способны порождать правила человеческого поведения в новых реалиях окружающего мира (Благова, Николаева). М.В. Буковская делает акцент на необходимости обязательного изучения пословиц в школе как образцов социальных норм поведения.

Определения пословицы, данные представителями фольклористского подхода, позволяют выделить такие ее основные черты как народность, образность, краткость, назидательность. Пословица рассматривается как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, мифопоэтический элемент, архетип. Будучи неотъемлемым элементом фольклора, пословица полностью удовлетворяет следующим требованиям народной эстетики:

1) выражение объективации через конкретные и знакомые образы (Don'tcountyourchickensuntiltheyarehatched - бытовая ситуация используется для обозначения общего положения: о результатах можно судить только тогда, когда дело уже закончено). 2) Слаженность звучания (Hastemakeswaste). 3) Лаконичность и компактность речи (111gotten, illspent). 4) Доброжелательность и гуманность высказывания (Beautyliesinlover'seyes). 5) Конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий (А cleanhandwantsnowashing).

Лингвистический подход к определению пословицы

Лингвистический подход к изучению пословиц включает определение места этих единиц во фразеологическом фонде языка и выявление основных признаков пословицы как фразеологической единицы. В современном языкознании существует несколько теорий, согласно которым пословицы либо включаются в состав фразеологии, либо остаются за ее пределами. Всякая систематизация фразеологического материала в виде классификаций строится в зависимости от того, какие свойства фразеологической единицы подвергаются анализу, а так как устойчивые соединения слов многообразны как в структурном, семантическом, так и в функциональном плане, то вопрос об объеме и содержании понятия фразеологической единицы до сих пор вызывает разногласия. Кроме того, при отсутствии последовательного применения единого критерия, который взят за основу при определении объема фразеологии, не всегда те или иные общие положения распространяются на все виды устойчивых сочетаний слов; для некоторых из них делается исключение, в зависимости от того, склонен или нет автор считать их фразеологизмами. Выделяют три наиболее существенные точки зрения на статус пословицы и ее место во фразеологии:

1. Пословица не является фразеологической единицей - «узкая» трактовка объема фразеологии.

2. Пословица является частью фразеологического фонда языка -«широкая» трактовка объема фразеологии.

3. К фразеологии относится только определенный корпус пословиц с высокой частотностью употребления (по теории В.Л. Архангельского, это «общеупотребительные» пословицы, а у В. Мидера это «паремиологический минимум»).

Сторонники «узкой» трактовки объема фразеологии придерживаются мнения, что пословица не является фразеологической единицей. Они называют пословицы либо «пословичными изречениями», либо «провербиальными речениями». «Узкое» понимание было поддержано многими лингвистами (Н.Н. Амосова, Ш. Балли, А.И. Смирницкий, М.М. Гухман, И.С. Торопцев, Л.В. Щерба, СИ. Ожегов, В.П. Фелицина и др.). Вот их основные аргументы:

1. К объекту фразеологии относят только устойчивые сочетания, эквивалентные словам, а пословицы являются цельными предложениями (Ш. Балли, А.И. Смирницкий, М.М. Гухман, И.С. Торопцев, Л.В. Щерба, СИ. Ожегов и др.).

2. Смысловая структура пословицы отличается от фразеологизма: в основе содержания высказывания, передаваемого предложением-пословицей, лежит суждение, тогда как в основе лексического значения фразеологизма -то или иное понятие (А.И. Молотков).

3. Пословицы не нуждаются в синтаксическом окружении, в то время как фразеологизмы не являются законченными предложениями и в таковом нуждаются (Малова).

4. Пословицам, в отличие от фразеологических единиц, не присуща семантическая неделимость. Живая синтаксическая связь между компонентами всегда налицо, общее их значение мотивировано и обычно выводимо из значения компонентов (Фелицина)