Анализ вышеприведенных примеров показывает, что грамматическая форма, по крайней мере, одного слова в сочетании как будто заморожена, т.е. она строго закреплена и не может быть изменена. Фразеологические сочетания возникают в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Число фразеологических сочетаний в немецком языке очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы
5. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка.
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на 4 группы:
1. Исконно английские фразеологические единицы
2. Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.
3. Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка.
4. Фразеологические едницы заимствованные в иноязычной форме.
5.1. Исконно английские фразеологические единицы
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами. Примерами широко распространенных оборотов являются: have a bee in one's bonnet - носиться с какой-то идеей, быть помешанным на чем-то; bite off more than one can chew - «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил, или: Орешек не по зубам, дело не по плечу.
1.Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:
Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cupoftea»:
cupoftea (дословно «чашка чая») – особа;
Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка:
an old cup of tea – старушка
an unpleasant cup of tea – неприятныйчеловек
to be one’s cup of tea – нравиться
«A storm in a teacup» - «Бурявстаканеводы»
Baker's dozen - чертова дюжина. (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев); good vine needs no bush - «хорошее вино не нуждается в ярлыке» - хороший товар сам себя хвалит. (По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).
Close, but no cigar!
досл.: почти, но сигары не видать
знач.: хорошо, но не совсем!, чуть-чуть не считается и т.д. Это идиома родом из Америки середины XX века – в то время в палатках на ярмарочной площади часто проводились конкурсы, призами в которых были сигары. Другой вариант идиомы – nice try, but no cigar(“отличная попытка, но не судьба”).
2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:
Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» («Бог») и «devil» («дьявол»). Ниже приведены примеры пословиц:
To carry coal to Newcastle - «возить уголь в Ньюкасл» т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности. Ср. ехать в Тулу со своим самоваром.
«Не thatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages» - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше
«Lordhelpsthosewhohelpthemselves» - «На бога надейся, а сам не плошай»
«ManproposesbutGoddisposes» - «Человек предполагает, а бог располагает»
«Like priest, like people» - Каков священник, таков и приход
«Needsmustwhenthedevildrives» - Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) – «Плетью обуха не перешибешь»
«Open not your door when the devil knocks» - He открывайдверь, когдачёртстучится. «Setabeggaronhorsebackandhe'llridetothedevil» - «Посади свинью за стол, она и ноги на стол»
«Speakofthedevilandhewillappear» - «Легок на помине»; «Про волка речь, а он навстречь»
«Thedevilisnotsoblackasheispainted» - «Не так страшен чёрт, как его малюют»
«Thedevilknowsmanythingsbecauseheisold» - Дьявол многое знает, потому что он стар – «Старый волк знает толк»
«Thedevillurksbehindthecross» - За распятием сатана прячется – «Около святых черти водятся»; «Поп людей учит, а сам грешит»
3. Фразеологические единицы, связанные с именами:
Tom, Dick and Harry - всякие, каждый, первый встречный.
4. Фразеологические единицы связанные с поверьями:
Black sheep - паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола).
5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией
Be born under lucky star - родиться под счастливой звездой
6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен
Borrowed plumes - ворона в павлиных перьях.
7. Фразеологические единицы, связанные с преданиями.
Have kissed the Blarney stone - бытьльстецом
8. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами.
As well be hanged for a sheep as lamb - если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.)
Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):
Dutchbargain – сделка, заключенная в пьяном виде
Dutchcourage - храбрость пьяного Dutchtreat – угощение в складчину
inDutch – быть в беде
talklikeDutchuncle – читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)
Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:
«Hehasn'tapennytohisname» (дословно «За ним не числится ни пенни») - «Гол, как сокол»
«Pennyandpennylaidupwillbemany» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») - «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет» «Timeismoney» - «Время - деньги»
«Nobees, nohoney; nowork, nomoney» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;
«Itisbettertobebornluckythanrich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») – «Не родись красивым, а родись счастливым»
«Earlytobedandearlytorise, makesamanhealthy, wealthyandwise» (дословно «Раннийсон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») – «Кто рано встает, тому Бог подает»
«Abeggarcanneverbebankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») – «Голой овцы не стригут»
«Afoolandhismoneyaresoonparted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») - «У дурака в горсти дыра»
«Apennysavedisapennyearned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») – «Сбережешь, что найдешь».
9. Фразеологические единицы, связанные с климатическими условиями
Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения. Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):
«Itneverrainsbutitpours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») - «Беда не приходит одна»;
«Rainatseven, fineateleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») - «Семь пятниц на неделе»;
«Keepsomethingforarainyday» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») –
«Откладывать на черный день». Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).
Одним из источников образования идиом служит, конечно же, литература.
Примером “литературной” идиомы может послужить:
between you and me and the bed-post
досл.: между тобой, мной и ножкой кровати
значение: только между нами, строго конфиденциально
Фраза, которая полностью совпадает с идиомой, встречается в романе “Eugene Aram” Эдварда Бульвера-Литтона, хотя многие переделывали ее на свой манер. Встречались и такие версии, как: between you, me and the gate-post, between you, me and the fence-post, главное, чтобы сохранилась суть – “секрет, который только между двумя и тем, что слепо, глухо и немо”.
Множество фразеологизмов вошло в английский язык благодаря Шекспиру. Пример одного из самых известных ФЕ взят из трагедии «Отелло»:
the green- eyed monster (книжн.) –«чудовище с зелеными глазами», ревность.
В современном английском языке в шекспировские фразеологизмы могут вноситься некоторые изменения. Примером такого случая может служить ФЕ
Buy golden opinions – заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо глагола buy употребляется глагол win .
В современный язык данные ФЕ вошли в результате переосмысления их метафорического значения.