Английский вариант | Русский вариант | Причины появления |
Hobson’s choice | Отсутствие выбора | По имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16 в, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выход к лошадь. |
Confusion worse confounded | Полный хаос | Выражение создано Дж. Мильтоном в «Потерянном рае». |
Jam tomorrow | Обещанного 3 года ждут | ВыражениесозданоЛ. Кэрролл: «The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today». |
Under the rose | По секрету | Роза – символ молчания в Др. Риме |
Baker’s dozen | Чертова дюжина | По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебцев вместо 12, причем 13-ый шел в счет дохода торговцев. |
Cut somebody off with a shilling | Лишить наследства | Завещатель оставлял лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным. |
Soap opera | Мыльная опера | Сентиментальная мелодрама для домохозяек: многие такие фильмы спонсировались кампаниями по производству мыла. |
Интересное происхождение идиом
1. The rule of thumb - означает, что это первое и самое главное правило, которому нужно подчинятся и которое основанно на опыте.
As a general rule of thumb, you need to drink 2 liters of water a day.
По многочисленным источникам, происхождение этой идиомы берёт свои истоки в 1782, когда судья Сэр Франсис Буллер принял закон о том, что мужчина имеет право избить свою жену палкой, если эта палка не толще большого пальца. Отсюда и произошло выражение – правило большого пальца или «the rule of thumb».
2. One sandwich short of a picnic – так говорят о том, кто сумасшедщий или глупый.
Please don’t trust Eric, he is one sandwich short of a picnic.
Существует несколько выражений, в которых говорится, что кому-то или чему-то чего-то нехватает. Все они значат одно: тот, кому не хватает, или сумасшедщий или глупый. Однако выражение «one sandwich short of a picnic» достаточно новое выражение. Впервые оно было употреблено в передаче BBC «Lenny Henry Christmas Special» в декабре 1987 года, где он пародировал Майкла Джексона и переделал его песню «Bad» на «I’m Mad». Песню вы можете прослушать ниже, обратите внимание на слова последнего куплета:
«He’s mad, mad, one brick short of a load
He’s mad, mad, one sandwich short of a picnic»
3. Drop in a bucket – эта идиома-предшественник – “drop in the ocean”, что означает одно и тоже. В русском языке есть подобное выражение – «капля в море».
The company donated two thousand dollars for a cause, but this is just a drop in a bucket.
Интересно, что эта идиома впервые употребляется в Библии, в книге Исаия 40:15:
«Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.»
Было ли это слово употреблено впервые в Библии не известно, но известно, что в письменной литературе оно встречается первый раз именно там.
4. Love is blind – любовьслепа.
I can’t believe I dated him for so long, love is blind.
Очень много идиом и крылатых выражений в английском языке были придуманы Уильямом Шекспиром. Впервые употребление этой идиомы было замечено в его таких известных произведениях как: «Два Веронца», «Король Генрих V», «Венецианский Купец».
Вот интересная цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Два Веронца»:
«VALENTINE I have loved her ever since I saw her; and still I
see her beautiful.
SPEED If you love her, you cannot see her.
VALENTINE Why?
SPEED Because Love is blind. O, that you had mine eyes;
or your own eyes had the lights they were wont to
have when you chid at Sir Proteus for going
ungartered!»
5. As keen as mustard – полныйэнергии, энтузиазма.
You can ask Steve to help you, he is always as keen as mustard.
В Англии с давних времён любили жаренную говядину. И по сей день существует традиция в Англии – вся семья собирается за обедом кушать Sunday roast, в который входит жаренная картошка с говядиной. А говядину едят с горчицей.
Существует даже песенка Ричарда Левериджа о говядине, известная с 1735 года, в которой поётся о том насколько она полезна:
When mighty Roast Beef was the Englishman’s food
It ennobled our brains and enriched our blood.
Our soldiers were brave and our courtiers were good
Oh the Roast Beef of old England and old English Roast Beef
С давних времён также считалось, что горчица может исцелить все недуги. Вы, наверное, знакомы с этими бабушкиными рецептами: если вы перемёрзли или простудились, то нужно попарить ноги в горчице или сделать из неё компресс. Конечно же, такие рецепты были популярны и в Великобритании. Горчица считалась приправой, которая прибавляет энергию и сил, и исцеляет различные недуги. Именно поэтому горчица связанна с энергией и здоровьем. Отсюда и произошло выражение «keen as mustard».
6. it's raining cats and dogs
досл.: дождь из собак и кошек
знач.: льет как из ведра
Этот фразеологизм, ярко иллюстрирующий погоду в Англии, берет начало в “ACompleteCollectionofPoliteandIngeniousConversation” Джонатана Свифта:
I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs…