Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы и их роль в английском языке (стр. 14 из 15)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной курсовой работе были рассмотрены связь фразеологизмов английского языка и менталитета народа, их отражение национального характера, а так же проблемы преодоления трудностей при переводе фразеологизмов на русский язык. Мы выполнили все стоявшие перед нами задачи, изучив объект исследования – фразеологизмы, и достигнув поставленной цели.

Мы пришли к выводу, что фразеология - одно из самых ценных наследий любого народа. Во фразеологии отражается и передается образ жизни и образ мышления, характерный для конкретного данного общества. Именно фразеология представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры и менталитета определенного народа, что мы и проследили в нашей курсовой работе на примере английского языка. Традиции и обычаи, ассоциативность, особенности образности мышления и история народа считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи и учитываются при переводе фразеологических единиц на русский язык.

В ходе работы была описана структурная специфика фразеологизмов и основные способы перевода образной фразеологии. Мы рассмотрели, как подходят к проблеме перевода фразеологизмов Виноградов, Федоров, Комиссаров и другие исследователи ( по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма, аВиноградов придавал большое значение историзму). Мы пришли к выводу, что во всех классификациях можно выделить общие черты, которые используются по сей день при переводе фразеологичсеких единиц. В завистимости от вида фразеологизма и наличия соответствий в языке, мы в праве прибегнуть при фразеологическом переводе к:

-фразеологическому эквиваленту,

-неполному фразеологическому эквиваленту,

-относительному фразеологическому эквиваленту

-индивидуальному фразеологическому эквиваленту

При отсутствии в языке аналогов фразеологической единицы и фразеологических эквивалентов, мы прибегаем к нефразеологическому переводу, в котором выделяют:

-лексический перевод

-калькирование

-описательный перевод

При переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи: 1)строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ 2)передача образности фразеологизма.

Подводя итог, можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов связана со стилистической недифференцированностью и многозначностью. Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести т.к. они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования.

Итак, английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.

ЛИТЕРАТУРА

1. Абаев В.И. Понятие об идеосемантике // Язык и мышление. Вып.11. Москва-Ленинград,1948.

2. Гачев Г. Ментальности народов мира. М.:Эксмо,2003.

3. Голденков М.А, Осторожно! HOTDOG!Современный активный English, М., 2004

4. Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. М., 1997

5. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. Дом ГУВШЭ, 2005.

6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

7. Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.

8. Павловская А.В. Англия и англичане. М.:Изд. Моск. Ун-та,2004.

9. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка). Автореф. дисс. …канд. филол. наук. Волгоград,2000.

10. Cambridge International Dictionary of English.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Идиомы Шекспира

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык , произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число около 135

Afool'sparadise - нереальный мир, мир иллюзий; призрачное счастье; блаженное неведение.

An early phrase, first recorded in the Paston Letters, 1462:

"I wold not be in a folis paradyce."

Shakespeare later used it in Romeo and Juliet.

Nurse:

Now, afore God, I am so vexed, that every part about

me quivers. Scurvy knave! Pray you, sir, a word:

and as I told you, my young lady bade me inquire you

out; what she bade me say, I will keep to myself:

but first let me tell ye, if ye should lead her into

a fool's paradise, as they say, it were a very gross

kind of behavior, as they say: for the gentlewoman

is young; and, therefore, if you should deal double

with her, truly it were an ill thing to be offered

to any gentlewoman, and very weak dealing.

Fairplay - игра по правилам

Shakespeare coined this phrase and used it in several of his plays. For example, The Tempest:

MIRANDA:

Yes, for a score of kingdoms you should wrangle,

And I would call it, fair play.

The term migrated into 'fair dinkum', which is well-known as an Australian phrase but may have travelled there from England. An unambigously Australian term meaning the same thing as 'fair play' is the more recent 'fair go'. This is first recorded in the Australian author Lewis Stone's book Jonah, 1911:

High time - cамоевремя

'High times' comes from the same root as 'high days and holidays', i.e. days of religious note and festivals. High in that sense has been used in English since the middle ages, although there are few references to it in print until the 19th century, as in this from the Canadian newspaper, The British Colonist, 1858:

Shakespeare also used it in his Comedy of Errors:

ANTIPHOLUS OF SYRACUSE:

There's none but witches do inhabit here;

And therefore 'tis high time that I were hence.

She that doth call me husband, even my soul

Doth for a wife abhor. But her fair sister,

Possess'd with such a gentle sovereign grace,

Of such enchanting presence and discourse,

Hath almost made me traitor to myself:

But, lest myself be guilty to self-wrong,

I'll stop mine ears against the mermaid's song.

Night owl - полуночник, сова

'Nightowl' was originally just a synonym for 'owl' and has been used as such since at least 1581, when Bell and Foxe included it it their translated work Against Jerome Osorius. That seems rather tautological as owls are predominantly nocturnal and, in an apparent general acceptance of that view, the literal use of the word is now rather rare.

The figurative use of the term, i.e. as a reference to people rather than owls, also began in the 16th century. Shakespeare used it in 1594 in the narrative poem The Rape of Lucrece:

This said, his guilty hand pluck'd up the latch,

And with his knee the door he opens wide.

The dove sleeps fast that this night-owl will catch:

Thus treason works ere traitors be espied.

The Bard didn't give up on the literal usage though. It appears, in contexts which make the literal reference to a bird clear, in both Richard II, 1597:

"For nightowles shreeke, where mounting larkes should sing."

and in Twelfth Night, 1616:

"Shall wee rowze the night-Owle in a Catch?"

Short shrift - короткая, быстраярасправа

Shrift? Not a word you hear every day. In fact, apart from in this expression, it is now so rarely used that it's hard to think of a shrift that isn't short. The verb form, shrive, is also now an almost forgotten antique. A shrift is a penance (a prescribed penalty) imposed by a priest in a confession in order to provide absolution, often when the confessor was near to death. In the 17th century, criminals were sent to the scaffold immediately after sentencing and only had time for a 'short shrift' before being hanged.

Shakespeare was the first to write it down, in Richard III, 1594.

RATCLIFF:

Dispatch, my lord; the duke would be at dinner:

Make a short shrift; he longs to see your head.

It doesn't appear again in print until 1814, Scott's Lord of the Isles:

"Short were his shrift in that debate. If Lorn encounter'd Bruce!"

That seems an uncommonly long time to wait for a phrase that is in regular use. We can assume that, given the gap, the phrase wasn't part of the language in Shakespeare's day, or for some time afterwards, and that he coined it himself. Some sources cite it as '14th century', but neglect to offer any evidence to support that.

It didn't migrate across the Atlantic quickly either. The first citation there is from the Adams Sentinel, Gettysburg, Pennsylvania, August 1841:

"The negroes were to be tried on Wednesday, and it was believed that a short shrift and a speedy doom would be awarded to the guilty."

Woe is me - горемне

This occurs in the Bible, Job 10:15 (King James Version) in the form 'woe unto me'.

Job is one of the oldest books in the Old Testament, early versions of which date from about 1200BC, making the phrase in the original language 3,200 years old. The first occurrence of it in English would have been Wycliffe's Bible translation in 1382.

Job 10:15: If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;

Shakespeare also used it in Hamlet, 1603. The Bible has several instances of the 'woe is me' version of the phrase:

Psalms 120:5: Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!

Isaiah 6:5: Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. Jeremiah 4:31: For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.

Vanish into thin air - расствориться в воздухе

Shakespeare came close to this phrase in Othello, 1604:

Clown:

Then put up your pipes in your bag, for I'll away. Go; vanish into air; away!

and in The Tempest, 1610:

Prospero:

These our actors, as I foretold you, were all spirits and are melted into air, into thin air

It seems clear that Shakespeare coined the terms thin air (which has been widely used since the 17th century by a diverse collection of authors, including John Milton (1671), William Blake (1800) and Ed McBain (1977) and vanish into air, used by lesser-known author; James Hogg, in his work Mountain Bard (1807). Shakespeare didn't put the two together to make vanish into thin air though. The first use I can find of that phrase, which is clearly an adaptation of Shakespeare's terms, is in The Edinburgh Advertiser, April 1822, in a piece about the imminent conflict between Russia and Turkey:

The latest communications make these visions "vanish into thin air."

Таблица соответствующих идиоматических выражений в английском и русском языках

Английский вариант Русский вариант
A friend in need is a friend indeed Друзья познаются в беде
A hand’s breadth escape На волосок от смерти
Agree like cats and dogs Жить как кошка с собакой
As like as two peas Похожи как 2 капли воды
As you make your bed so you must lie on it Что посеешь, то и пожнешь
Be on nettles Сидеть как на иголках
Better late then never Лучше поздно, чем никогда
Black as a crow / a raven / jet / soot Черный, как смоль
Call things by their proper names / Call a spade as spade Называть вещи своими именами
Close as on oyster Нем как могила
Disappear / vanish / melt into thin air Растаял как снег весной
Drag through the mud Втоптать в грязь
East or West home is best В гостях – хорошо, а дома - лучше
Every man for himself Своя рубашка ближе к телу
First catch your hare Цыплят по осени считают / не говори «гоп» пока не прыгнешь
Keep a tight rein on somebody Держать кого-то в ежовых руковицах
Like a bolt from the blue Как гром среди ясного неба
Like cat on hot bricks Как на горячих углях
Like father, like son Яблоко от яблони не далеко падает
Make a mountain out of a molehill Раздуть из мухи слона
Milk and roses Кровь с молоком
Mint of money Денег куры не клюют
More haste, less speed Поспешишь, людей насмешишь
Never put off tell tomorrow what you can do today Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня
No smoke without fire Нет дыма без огня
Out of sight, out of mind С глаз долой, из сердца - вон
Set one’s cap at somebody Вскружить кому-то голову
So many man, so many minds Сколько людей, столько и мнений
Speech is silver, but silence is gold Слово – серебро, молчание - золото
Strike while the iron is hot Куй железо. Пока горячо
Talk of the devil and he is sure to appear Легок на помине
Time is money Время - деньги
Two heads are better than one Одна голова – хорошо, а две - лучше
Vicious circle Заколдованный круг
You know a man by his friends Скажи мне кто твой друг, и я скажу – кто ты

Причины появления 7 английских фразеологизмов