Но Шекспир использовал не только контекстуальные идиомы, которым автор придавал свой собственный смысл, как в этом примере. Многие из них стали постоянными и известы нам и по сей день. Рассмотрим некоторые из них.
Начнем с очень коротенького, но интересного выражения, которое появилось в пьесе «Антоний и Клеопатра» («Anthony and Cleopatra») в 1606 году (стоит заметить, что сама пьеса вышла в свет гораздо позже):
CLEOPATRA:
My salad days,
When I was green in judgment: cold in blood,
To say as I said then! But, come, away;
Get me ink and paper:
He shall have every day a several greeting,
Or I'll unpeople Egypt.
КЛЕОПАТРА:
Тогда была
Девчонкой я неопытной, незрелой;
Была холодной кровь моя тогда.
Пойдем же, дай бумагу и чернила.
Гонца вслед за гонцом я буду слать,
ПоканеобезлюдеетЕгипет.
Salad days - time of youthful inexperience
(хотя на сегодняшний день данное выражение считается old-fashioned, тем не менее, оно вполне может украсить Вашу речь)
Следующее выражение из трагедии «Гамлет, принц датский»:
«When sorrows come, they come not single spies, but in battalions» сейчас у всех на слуху, даже воспринимается как пословица и на английском, и на русском языке, хотя, конечно, это не самый популярный вариант данной пословицыO, this is the poison of deep grief; it springs
All from her father's death. O Gertrude, Gertrude,
When sorrows come, they come not single spies.
But in battalions! First, her father slain;
Вот яд глубокой скорби; смерть отца —
Его источник. — Ах, Гертруда, беды,
Когда идут, идут не в одиночку,
А толпами. Ее отец убит;
Выражение «Hoist by your own petard», имеющее значение «Caught in your own trap», тоже из трагедии «Гамлет, принц датский».
For 'tis the sport to have the enginer
Hoist with his own petar; and 't shall go hard
But I will delve one yard below their mines
And blow them at the moon. O, 'tis most sweet
When in one line two crafts directly meet.
В том и забава, чтобы землекопа
Взорвать его же миной; плохо будет,
Коль я не вроюсь глубже их аршином,
Чтоб их пустить к луне; есть прелесть в том,
Когда две хитрости столкнутся лбом!
Говоря о широко известной фразе «A plague on both your houses», значение которой «frustrated curse on both sides of an argument», следует отметить, что Шекспир довольно часто использовал слово «plague» в своих произведениях. Данноевыражениеиз «РомеоиДжульетты» («Romeo and Juliet»):
MERCUTIO
I am hurt.
A plague o' both your houses! I am sped.
Is he gone, and hath nothing?
Меркуцио
Я ранен!
Чума на оба ваши дома... Кончен путь!
Ушел он — и не ранен?
В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение towearone’sheartuponone’ssleevefordaystopeckat (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)
Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одноизукрашенийхрабрости – скромностьсуществуетвсовременноманглийскомязыкесизмененнымпорядкомслов: discretion is the better part of valour.
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaudtotheecho – шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. downsmb.’sthroat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’sthroat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).
В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное
мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.
Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом,в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)
В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло в всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.
9. Фразеологизмы английских писателей XVII – XX веков
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.
Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные ФЕ классифициро-ваны по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).
Александр По:
Foolsrushinwhereangelsfeartotread (“AnEssayonCriticism”) - дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся (дуракам закон не писан)
Damn with faint praise (“Epistle to Dr. Arbuth-not”) - осуждать, делаявид, чтохвалишь
Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”) - стрелятьизпушекповоробьям
Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”) - что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся
Вальтер Скотт:
To catch smb. red-handed(“Ivanhoe”) - застать кого-либо на месте преступления, захватить
кого-либосполичным
Beard the lion in his den (“Marmion”) - приунытьпослевеселья, перейтиотсмехакслезам
Laugh on the wrong side of one’s mouth (“Rob Roy”) - приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам
Onone’snativepath (“RobRoy”) - на родной земле, у себя на родине
A foeman worthy of smb.’s steel (“The Lady of the Lake”) - достойныйпротивник, соперник
ДжеффриЧосер:
Throughthickandthin (“TheCanterburyTales”)- решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия
Murder will out (“The Canterbury Tales”) - всётайноестановитсяявным
Джон Мильтон:
Fallonevildays (“ParadiseLost”)- впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; черные дни наступили
Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) (“Paradise Lost”) - райземной
Confusion worse confounded (“Paradise Lost”) -путаница, полныйхаос
The light fantastic toe (“L’Allegro”) - танец
Morethanmeetstheear (“ParadiseLost”) - больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется
ДжонатанСвифт:
The land of Nod (“Polite Conversation”) - «странасновидений», царствосна
A sight for sore eyes (“Polite Conversation”)- приятноезрелище, сердцуотрада
Alltheworldandhiswife (“PoliteConversation”)-1. все без исключе-ния, много народу; 2. всё светское общество, весь «высший свет»
To quarrel with one’s bread and butter (“Polite Conversation”)- броситьзанятие, дающеесредстваксуществованию
All in the day’s work (“Polite Conversation”) - впорядкевещей
Someone is walking over my grave (“Polite Conversation”) - что-томенядрожьпробирает
Чарльз Диккенс:
KingCharles’shead (“DavidCopperfield”) - навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I)
Never say die (“David Copperfield”) - неотчаивайтесь
Abagofbones (“OliverTwist”) - истощенный, изможденный человек (кожа да кости)
An Artful Dodger (“Oliver Twist”) - прохвост, пройдоха (прозвище
карманника Джона Докинса)
TheCircumlocutionOffice (“LittleDorrit”) - “министерство околичностей” (по названию бюрократического учреждения в романе)
Prunes and prism (“Little Dorrit”) - жеманнаяманераговорить
How goes the enemy? (“Nicholas Nickleby”) - время?, которыйчас?
In a Pickwickian sense (“Pickwick Papers”) - вбезобидномзначении
Not to put too fine a point on it (“Bleack House”) - говорянапрямик, называтьвещисвоимиименами
Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени
верного слуги в романе “RobinsonCrusoe”); agentleman’sgentleman –
“джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).
С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание
о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа “The Ancient
Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на
свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на
шее).
У. Купер: a cup that cheers but not inebriates – “напитоквеселящий, нонепьянящий”, чай (“The Task”).
Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – оченьвеселый, жизнерадостный, полныйжизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).
У. Вордсворт:thechildisfatheroftheman – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.
Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “TheStrangeCaseofDr. JekyllandMr. Hyde”).
А. Теннисон: a little rift within the lute – началоразладаилибезумия; червоточина, “трещина” (“Idylls of the King, Merlin and Vivien”).
Дж. Берри: little Mary (разг. шутл.) - желудок, «животик» (по названию пьесы).
Р. Киплинг:thetailwagsthedog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)
Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но
лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном
английском языке. Вот примеры. Выражение John Barleycorn было известно еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса “JohnBarleycorn”. Поговорка to be on the side of the angels (букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б.Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). ФЕ a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения greenlikeaCheshirecat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) madasahatter и (as) madas a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.