Смекни!
smekni.com

Деловой английский. Ускоренный курс (стр. 16 из 48)

Trade finance

Text

Next morning after having breakfast at the self-sevice bar of the hotel restaurant the participants went to the conference room to have a lecture on Trade Finance.

There was a folder on the big round table for each participant with the material relating to the lecture.

Here is one of the sheets of the file:

Trade finance

à Trade needs finance

à This must come from either the trader or from a lending in­stitution.

à If the trade is international then the amount of finance is noimally greater

à In general, trade is handled on credit

à The buyer pays for the goods at a specified time after receipt

à If the trade is international then delivery time adds to the de­lay in payment

à This adds to the need for finance

à Also in international trade the buyer uses one currency, the seller another

à This requires an organisation with facilities for changing cur­rencies

à On both counts the Bank is the best source of finance

Thus this page gave the most important hints on the subject.

And Mr. Hill, the lecturer, explained and developed each state­ment. The participants sometimes interrupted him and asked questions. Sometimes Mr. Lvov came to help when there was a problem of speaking or understanding.

The lecturer devoted some part of the lecture to financing small business companies who usually enjoy better terms, reduced taxes and other facilities especially during the first years oftheir work.

Words and expressions

nineteen девятнадцать (числ.)
finance финансы
to finance финансировать
next следующий
next morning на следующее утро
next evening вечером следующего дня
next week на следующей неделе
next lesson на следующем уроке
breakfast ['brekf@st] завтрак
to have breakfast завтракать
folder папка, скоросшиватель
on на
round круглый
table стол
on the table на столе
file папка, досье
to need something нуждаться в чем-либо
the need for something потребность в чем-либо
to come from приезжать из
(came — come)
either ... or ... ['аID@...'þ] или или
trader зд. продавец
to lend (lent — lent) предоставлять кредит
institution организация
lending institution [InstI'tjüSn] кредитная организация
amount сумма
great [greIt] великий, большой
greater еще больший
Then the amount of fi­nance is greater. В этом случае сумма фи­нансирования увеличива­ется
in general в целом
to handle обращаться с, иметь дело
с, вести
credit кредит
on credit на условиях кредита, в
кредит
to handle trade on credit вести торговлю, исполь­зуя кредит
buyer [baI@] покупатель
goods товар,товары
These goods are very good. Этот товар очень хоро­ший
receipt [rI'sÖt] получение
delivery поставка
delivery time срок поставки
delay задержка
payment платеж
delay in payment задержка платежа
to use использовать
currency ['kör@nsI] валюта
to require требовать
organisation организация
facilities [f@'sIlItIz] средства, возможности,
льготы
to change менять
on both counts в обоих случаях
best лучший
source [sþs] источник
the best source of fi­nance наиболее выгодный ис­точник финансирования
thus таким образом
to give (gave, given) давать
hint намек, совет
the most important hints наиболее важные советы
subject предмет, вопрос
hints on the subject советы по данному во­просу
to explain объяснять
to develop развивать (ся)
statement заявление, утверждение; отрицательный отчёт
to interrupt прерывать
to understand (understood, understood) понимать
to devote посвящать
to devote something to посвящать что-либо чему
something /somebody или кому-либо
better лучше
to reduce [rI'djüs] уменьшать (ся)
tax налог
reduced taxes сокращенные, умень­шенные налоги

Exercises

1. Read the following:

• morning • understanding

during financing

having changing

speaking lending

• next morning, next evening

• after having breakfast

after having lunch

after having dinner

before having dinner

• There was a problem of speaking English.

There was a problem of understanding English.

It was a lecture on financing small business companies.

They enjoyed better terms during the first years of their work.

2. Underline the answers true to the text:

• When did the participants go to the conference room to have the first lecture? The next morning. The next afternoon.The same day the group came to London.
• What material was prepared for the participants? A video cassette on the topic of the lecture.Material relating to the lecture.A video cassette with sights of London.
• To what topic or subject was the first lecture de­voted? To banks. To trade finance. To management.
• Who was the lecturer? Mr. Hill. Another Englishmen. An American economist.
• Why did the participants interrupt the lecturer? To ask questions. To explain some statements to the other participants.To develop some statements for the other participants.
• What did Mr. Lvov do during the lecture? He didn't speak.He only read the material in the folder.He helped the participants to speak English and understand the lecturer.
• About what aspects of small business did the lecturer speak? Only about some better terms during the first years of business.Only about reduced taxes dur­ing the first years of business.About better terms, reduced taxes and other facilities especially during the first years of business.

3. Translate into English:

Затем они отправились в конференц-зал.

М-р Хилл читал лекции "Финансирование торговли".

Перед каждым участником была папка с материалами.

Иногда участники прерывали м-ра Хилла и задавали вопросы.

Андрей помогал им, когда у них возникали затруднения с английским языком.

Лектор посвятил часть лекции малому бизнесу.

Он говорил о более выгодных условиях, сниженных налогах и других льготах.

4. Match English and Russian sentences:

Trade needs finance. В обоих случаях лучшим ис­точником финансирования являются банки.
This must come from either the trader or from a lending institution Для торговли необходимо финансирование.
If the trade is international then the amount of finance is normally greater. Оно (финансирование) должно исходить от продавца или финансовой организации.
In general, trade is handled on credit. Покупатель оплачивает товар в указанный срок после по­лучения товара.
The buyer pays for the goods at a specified time after receipt. Это увеличивает потребность в финансировании торговли.
This adds to the need for fi­nance Если это внешняя торговля, то сумма финансовых средств обычно увеличивается.
On both counts the bank is the best source of finance. Обычно торговля осуществ­ляется с использованием кредитов.

5. Insert articles:

Finance must come from either ... trader or from .. lending in­stitution.

If tiade .. is international then ... amount of finance is normally gieatei.

. buyei pays for ... goods at ... specified time afterreceipt.

If .. trade is international then delivery time adds to ... delay in payment.

Also in international trade ... buyer uses one currency, .. seller another.

6. Insert prepositions:

In general trade is handled ... credit.

Then delivery time adds ... the delay ... payment.

This adds ... the need ... finance.

This requires an organisation ... facilities ... changing cuiiencies. . both counts the bank is the best source ... finance.

7. Translate into English:

папка с материалами Торговля осуществляется с

использованием кредитов.

папка (скоросшиватель) источник финансирования

финансирование торговли в указанное время

продавец после получения

покупатель задержка платежа

в кредит валюта

8. Sum up what Mr. Hill said about:

- sum up — суммировать

• trade finance in general

• financing small business companies

9. Agree or disagree:

Small business companies pay reduced taxes in Russia.

10. Role play:

Imagine you are a lecturer. Speak on financing small business companies in Russia

Unit twenty

Banking

Text

The next day the session was devoted to the United Kingdom

Banking Sector.

Here is the short summary of the lecture:

The UK Banking Sector
Retail Banks 21
Discount Houses 8
British Merchant Banks 31
Other British Banks 167
American Banks 44
Japanese Banks 29
Other Overseas Banks 290
Total 590
In addition there are 92 Building Societies

à Retail Banks: They render numerous services for private customers and have extensive branch networks in the UK. They participate dnectly in the UK clearing system.

à Discount Houses: They are mostly engaged in discounting bills of exchange for the corporate sector.

à British Merchant Banks: These are wholesale banks handling big money for private and corporate customers. They are engaged in mergers, take-overs and acquisitions. They also provide consulting services.

à Other British Banks: Comprise all other UK registered banking institutions and certain banks in the Channel Islands and the Isle of Man. They are controlled by UK companies or individuals.

à American Banks: Comprise the branches and subsidiaries of US banks.

à Japanese Banks: Comprise the branches and subsisdiaries of banks based in Japan.

à Overseas Banks: Comprise the branches and subsidiaries of non- American or non- Japanese banks and Consortium banks. These are jointly owned by other financial institutions, one of which must be based overseas.

à Building Societies: In the past they mostly extended mortgage loans, but nowadays they also widely practice taking in deposits and they practically operate as banks.

Words and expressions

twenty двадцать (числ.)
banking банковское дело
The lecture was devoted to banking. Лекция была посвящена банковскому делу
retail розничный
retail bank банк, обслуживающий мелких клиентов
discount скидка; учет (векселей)
discount house учетный дом — фир­ма/банк, занимающийся учетом векселей и опера­циями на денежном рынке
merchant ['mýtS@nt] купец
merchant bank торговый банк — банк, специализирующийся на финансировании внеш­ней торговли, а также на операциях на рынке ка­питалов, организации слияний и поглощений фирм и предприятий, различных консультаци­онных услугах
thirty one тридцать один (числ.)
one hundred and sixty seven сто шестьдесят семь (числ.)
Japanese [,³p@'nÖz] японский
overseas за морем, зарубежом, за границей
two hundred and ninety двести девяносто (числ )
total общий, итоговый; итог, итого
five hundred and ninety пятьсот девяносто (числ )
to build (built, built) [bIld, bIlt] строить
society [s@'saI@tI] общество
building society строительное общество — учреждение, специализи­рующееся на привлече­нии сбережений населе­ния и кредитовании жи­лищного строительства
to render оказывать
numerous ['njüm@r@s] многочисленный
services услуги
extensive обширный
branch отделение, ветвь
networks ['netwýks] сеть
branch networks сеть отделений
extensive branch net­works разветвленная, широкая сеть отделений
to participate участвовать
clearing клиринг — расчеты путем взаимного зачета требо­ваний (платежей)
clearing system клиринговая система
to be engaged in something заниматься чем-либо
to discount учитывать
bill вексель, банкнота, доку­мент о признании долга
to discount bills учитывать вексели
bill of exchange переводный вексель — при­каз выплатить предьявите­лю определенную сумму
corporate корпоративный — отно­
сящийся к компаниям
wholesale ['houlseIl] оптовый
wholesale bank оптовый банк — банк, специализирующийся на крупных операциях
money деньги
merger слияние двух или более компаний для образова­ния одной новой
take-over поглощение одной ком­панией другой (часто во­преки ее желанию)
acquisition [,{kwI'zISn] приобретение
to comprise включить
certain определенный
the Channel пролив Ла-Манш
island остров
Isle of Man остров Мэн
subsidiary [s@b'sIdj@rI] филиал
to be based находиться
consortium консорциум
jointly совместно
to own владеть
to be owned by somebody находиться во владении кого-либо
to extend простираться
loan кредит
to extend a load предоставлять кредит
mortgage ['mþgI³] ипотека, ипотечный кре­дит — передача кредитору права на недвижимость в качестве залога за полу­ченную ссуду
nowadays сейчас
widely широко
to practice doing some­thing использовать практику чего-либо
deposit депозит — 1) вклад денег в кредитном учреждении; 2) краткосрочная меж­банковская ссуда
to take in deposits принимать депозит
to operate работать; управлять
to operate as banks работать как банк

Exercises