Смекни!
smekni.com

Азбука классики или азбука погрешностей (стр. 2 из 3)

К тому же следует учитывать и следующее: в художественной литературе хронотопические и нумерологические координаты зачастую используются лишь как имитаторы достоверности, суггестемы особого рода, усиливающие веру в "достаточные основания" возможного мира. Иными словами, это единицы могут быть "пересчитаны", что, на мой взгляд, отнюдь не наносит ущерба переводному тексту, натурализируя его и, тем самым, позволяя сфокусировать внимание на глубине контекста (на смыслах описываемых автором ситуаций)6.

Во-вторых, спорным представляется сохранение и еще одной группы экзотизмов - амбивалентных по своему характеру, а именно девизов царств/эр правления в том их виде, в каком предложил это сделать переводчик. Вот их неполный перечень: "...в третью луну третьего года под девизом Чжэн-хэ..." (с. 127), "...в правление императора Хуй-ди под девизом Юань-кан..." (с. 163), "во время правления Ханьского императора Сянь-ди под девизом Цзянь-ань..." (с. 192), "в царстве У в третий год правления под девизом Чи-у..." (с. 214), "в государстве Вэй в годы под девизом Цзин-чу..." (с. 245). Приведем и разъяснения переводчика: "Чжэн-хэ (92-89 гг. до н.э.) - девиз годов правления Ханьского У-ди (140-87 гг. до н.э.)" (с. 364), "Юань-кан (291-299 гг.) - девиз годов правления Цзиньского императора Хуй-ди (290-306 гг.)" (с. 371) (см. в связи с этим также: Китайско-русский словарь, 1952, с.885 и 887), "Цзянь-ань (196-220 гг.) - де-

На мой взгляд, "день чэнь" — составной знак: это и хрононим, и мифоним — зодиаконим, и астроним (если иметь в виду Весы).

Говоря о глубине контекста, я имею в виду его внутреннюю глубину [см. в связи с этим, в частности: 13, 75-78], предполагающую недоговоренность, характерную для любого художественного текста).

виз годов правления последнего государя периода Хань Сянь-ди (189-220 гг.)" (с. 356), "Чи-у (238-250 гг.) - девиз годов правления Сунь Цюаня (на троне в 222-252 гг.) в царстве У периода Троецарствия" (с. 365), "Цзин-чу (237-239 гг.) - девиз годов правления Мин-ди (227-239 гг.) в царстве Вэй периода Троецарствия" (с. 352).

Как следует из этих примеров и комментариев к ним, эта группу экзотиз-мов позволительно рассматривать и как хрононимы, и как МЕЛИОРАТИВЫ, а, точнее говоря, в качестве СИНКРЕТИЧЕСКИХ ИМЕН, позволяющих соответствующим образом форматировать их. В "Словаре-указателе" к "Запискам" подчеркивается их хрононимиче-ский аспект, в самих "Записках" они носят замаскированно мелиоративный характер, отрезающий возможность использования их образно-стилистического потенциала. Например, вместо "под девизом Чэн-хэ" можно было бы сказать "под девизом Справедливости и Согласия/Справедливости и гармонии", а вместо "под девизом Юань-кан" - во времена, названные "Корнями Процвета-ния/Мира/Преуспения".

Несколько иная картина - и это, в-третьих, - наблюдается в группе антропонимов, а, точнее, добавочных имен, широко используемых в "Записках" Гань Бао. Относительно них Л. Меньшиков пишет следующее: "Китайские имена, когда они состоят из двух слогов, оказываются легко разделимы, и в тексте рассказа часто при вторичном упоминании называется только последний слог имени. Этим и объясняется несколько необычная система написания имен (второй слог через черточку и с большой буквы, как элемент, могущий фигурировать самостоятельно)" (с. 288). В результате такого подхода в переводе появляются нижеследующие онимические ряды: " Цзо Цы, другое имя которого было Юань-Фан..." (с. 31), "Го Пу, по второму имени Цзин-Чунь..." (с. 63), "Ми Чжу, по второму имени Цзы-Чжун..." (с. 81), ".. .Цай Мао, по второму имени Цзы-Ли..." (с. 133), "...Фань Ши, Цзюй-Цин, по второму имени..." (с. 156), "Хэ Юй, по второму имени Янь-Цзюй..." (с. 198), "Чжан Хуа, второе имя которого Мао-Сянь..."(с. 250), "...Пан Ци, по второму имени Цзы-Цзи..." (с. 280) (см. также: с. 58, 71, 131, 141, 142, 143, 145, 147, 206, 208, 210, 230, 340, 249, 276).

Исходя из логики переводчика и опираясь на приведенные примеры, следует считать словосочетания Цзо Цы, Го Пу, Ми Чжу, Цай Мао, Фань Ши, Хэ Юй, Чжан Хуа, Пан Ци основными именами, отличающимися от добавочных лишь "маркировкой": в первом случае - "возду-хом'Упробелом, во втором - дефисом. Но эту логику можно оспорить, ибо не менее правомерно и другое решение: писать и основные, и добавочные имена слитно. Такое их существование в русской семи-осфере отнюдь не означает, что они потеряют свою инородность. К тому же не следует исключать и интерференции вторичных имен с некоторыми другими, а именно с антропонимами - СТАТУСИВАМИ, ибо ни заглавное написание элементов антро-понимической формулы, ни строчное написание второго элемента в статусивной формуле не являются гарантией различения первых имен от вторых. См.: "Цзо Цю, другое имя которого было Юань-Фан, родом из Луцзяна, в молодости проник в тайны духов. Однажды Цао-гун устроил пир. Гун сказал, с улыбкой оглядев гостей..." [3, 31]. Ср. с этим фрагментом и: "Го Пу, по второму имени Цзин-Чунь, отправился в Луцзян и посоветовал правителю этого округа Ху Мэн-Кану как можно скорее присоединиться к переправившемуся на юг". Кан его не послушал. Пу уже собирал пожитки..." [3, 63].

Этот второй фрагмент очень показателен, и, являясь "копией" многих других, позволяет считать, что 1) вторичные имена - факультативны, 2) в основных именах (в данном случае в словосочетании Го Пу) идентифицирующим считается второй элемент (хотя вполне оправданна опора и на первый; а может быть, Го - все-таки фамилия, что и оправдывает такое употребление?), 3) второй и третий элементы в трехчленных антропонимических формулах (в данном случае Ху Мэн-кан; но ср. также: "Сун Дин-Бо из Наньяна в молодые годы как-то отправился ночью в дорогу. Встретил оборотня и поинтересовался, кто он. <...> Оборотень осведомился, куда Дин-Бо держит путь...") [3, 216] суть вторичные имена, "поведение" которых непредсказуемо: ср. "Кан его не послушал" и "оборотень осведомился, куда Дин-Бо держит путь" [о транспонировке этих формул, а также об обращениях в современном китайском языке см., в частности: 8, 200-219].

Вряд ли операциональны/эффективны и такие - особенно в соче-тани с антропонимами - единицы-статусивы, как бо, ва, гун, ди, хоу, цзы. Л. Меньшиков истолковывает их следующим образом: "бо - древний владетельный титул: повелитель одной из стран света. Следующий по рангу после титула ван (правитель середины)" (с. 303). См.: "Поймавший самца Чэньбао станет ваном, поймавший самку станет бо" (с. 122); "ван - высший титул правителя в древнем Китае (до име-перии Цинь), царь, князь. Впоследствии, в имперское время, начиная с Цинь, титул вана имели члены царствующего дома" (с. 303) (см.: предыдущий пример, а также: "В то время Яньский ван Дань замышлял мятеж..." (с. 100); "гун - второй после вана титул знати в древнем Китае" (с. 311) (см.: "Тогда Вэнь-гун выслал побольше солдат с топорами в руках" (с. 247)); ди -этот элемент не откомментирован, хотя и представлен в переводном тексте: "Во время правления Ханьского имеператора Сянь-ди под девизом Цзянь-ань..." (с. 192); "хоу - титул правителя третьего ранга (после вана и гуна) в древнем Китае. В более поздние времена, после установления в III в. до н.э. империи, титул хоу получали представители высшей придворной знати" (с. 347) (см.: "...Цзы-Вэню жалуется титул Чжундуского хоу..." (с. 84)); "цзы - удельный правитель четвертого ранга (после вана, хоу и бо)" (с. 353) (см.: "Жена этого Юньского цзы...бросила ребенка в горах" (с. 181)).

На мой взгляд, все эти экзотизмы-статусивы - избыточны. Они "зашумлива-ют" текст такими конкретностями, которым вряд ли можно отыскать русские аналоги. Единственный напрашивающийся выход - считать их условно тождественными, заменяя эти экзотизмы - в зависимости от контекста - на государей (правителей), владык. К тому же один из них -ди - является дублирующим/тавтологическим элементом, ибо ди/хуанди - не что иное, как император, поэтому написать "во время правления Ханьского императора Сянь-ди..." равносильно тому, чтобы считать масло масляным: "во время правления Ханьского императора Сянь-императора...".

Двойственно отношение переводчика и к лимнонимам: вариант "...из пещеры стал бить родник, вода которого наполнила озерко. И называется оно Пруд Золотого Дракона" (с. 182), правда с дефектным уравниванием (озерко # пруду), конкурирует с вариантом "путь их про-хрдил через озеро Пэнцзэху" (где ху - озеро, и, следовательно, "путь их проходил через озеро Пэнцзэ-озеро"), причем комментарий к лимнониму Пэнцзэху оказывается "пустым", лишь отсылая к другому комментарию: ср. "Пэнцзэху - другое название озера Гунтинху (Поянху)" (с. 332) и "Гунтин, Гунтинху - древнее название озера Поян в северной части пров. Цзянси, южнее Цзяна (Янцзы). Северная часть озера нынче почти исчезла" (с. 311). Аналогичным образом переводятся и потанони-мы: ср. "...эти места отрезаны от внешнего мира глубинами Слабых Вод" (лучше бы сказать: "Потоков" - Ю.С.) и окружены горами Языки Пламени" (с. 175) и "однажды в Чэнду приехал некий Ван Минь, человек реки Дажо" (с. 65) (см. также комментарий: "Дажо - другое название реки Жошуй в западной части пров. Сычуань" (с. 312)). Не менее показательна ситуация и с геотопонимами: "В период Ся, во время правления Цзе, исчезла гора Лишань. В правление Циньского Ши-хуана (иными словами, циньского императора ПТи - Ю. С.). <.. .> В старые времена в уезде Шань-инь округа Гуйцзи появилась Странная Гора из Ланье..." (с. 96). Откомментирован этот фрагмент следующим образом: "Лишань - гора в западной части пров. Хубэй" (с. 323), "Санынань - гора к юго-западу от Нанкина" (с. 333), "Странная гора - гора в уезде Шаньинь округа Гуйцзи, по другому названию Ушань. По преданию, переместилась сюда от города Ланъе в Шаньдуне" (с. 335)7.

Что же касается зоонимов, то их переводческие варианты варьируются от избыточных до полностью непрозрачных: 1) "Но ничего похожего на человека они не увидели, а только большую черепаху -бе..." (с. 187) (см. комментарий: "Бе -большая морская черепаха" (с. 302)), 2) "в землях Юэ, глубоко в горах, водится птица величиной с горлинку, черного цвета, называемая Еняо" (с. 168-169; если учитывать, что Еняо - это птица Е, то оказывается, что в горах водится птица, называемая Е-птица), 3) "в южных горах водится насекомое, которое одни называют туньюй, другие - цзэшу, третьи - цинфу" (с. 174) (комментарии: Туньюй - насекомое, напоминающее цикаду, другие названия - цзэшу, цинфу" (с. 342), "цзэшу - другое название для туньюя" (с. 354), "цинфу - то же, что туньюй" (с. 357)), "земляные осы, именуемые голо, - а в наши дни их называют еще иньюн - относятся к роду насекомых..." (с. 174) (комментарии: "Голо -земляные осы, по другому названию, инь-юн" (с. 309), "иньюн - другое название земляных ос голо" (с. 319)).