Так, например, предложения
ぼくは ゴルフが すきだ боку ва горуфу га сукида – «Я люблю гольф» и
ぼくは ゴルフが きらいだ боку ва горуфу га кирайда – «Я не люблю гольф» – различаются только лексическим наполнением позиции именного компонента сказуемого. Негация второго предложения выражается только лексически и не связана с морфологическими средствами ее выражения.
うたを うたうことが へたです ута о утау кото га хэта дэсу – «плохо пою»,
ことばも わからないし しゅうかんも ちがうし がいこくりょこうは たいへんです котоба мо вакаранай си сюкан мо тигау си гайкоку рёко: ва тайхэн дэсу – «я и языка не знаю, и обычаи разные, так что заграничные путешествия это очень трудно».
Кроме того, в японском языке так же выделяются лексические единицы – эквиваленты глаголов, которые Л. Карттунен называет «отрицательными импликативами», например, わすれる васуреру – «забывать», ことわる котовару – «отклонять», さけるсагеру – «избегать» и так далее.
くすりを のむを わすれましたкусури о номуно о васуремасита – «забыл выпить лекарство».
Проявление негации на лексическом уровне можно усмотреть и в производных словах с морфами - ふ фу, - ぶ бу, - む му, - み ми, - ひ хи – вносящими в их значение негативный компонент:
べんり бенри – «удобно» ふべんり фубенри – «не удобно»
あいさつ айсацу – «приветствие» ぶあいさつ[な] буайсацуна – «невежливый»
かんけい канкей – «связь» むかんけい муканкей – «без связи, безотносительно»
かいけつ канкецу – «решение» みかいけつ мукайкецу – «не решение, отсутствие решения»
ぶそ бусо – «вооружение» ひぶそ хибусо – «отсутствие вооружения»[12].
Но эту категорию слов считаем не целесообразно однозначно относить к морфологической особенности отрицания в японском языке или же к лексической особенности, так как в одних случаях данные морфы являются негативным компонентом, например, ふさく фусаку – «неурожай» - さく саку - «урожай», むせきにん мусэкинин – «безответственность» - せきにん сэкинин – «ответственность», а в других – словообразующими морфемами, ふまん фуман – «недовольство» - むりょう мурё: - «бесплатно».
むりょうは おかねを はらわなくても いいと いう いみです мурё: ва оканэ о хараванакутэ мо ии то иу ими дэсу – «бесплатно означает, что можно не платить»[13].
Синтаксические особенности отрицания в японском языке
Что же касается проявления негации в предложении, то очевидно, что собственно синтаксических особенностей проявления категории отрицания, абсолютно не связанных ни с морфологическими, ни с лексическими характеристиками участвующих в ее выражении единиц, не существует, поскольку в синтаксисе проявляются и взаимодействуют и морфологические, и лексические свойства компонентов предложения. Поэтому синтаксический аспект анализа негации не ограничивается только рамками описания явлений, которые характеризуют отношение отрицания к структурной организации предложения, он включает в себя элементы морфологического и лексического аспектов[14].
В очерченных пределах анализа категории негации можно выделить определенные ее проявления, имеющие отчетливо выраженные синтаксические характеристики.
Если рассматривать предложение как единицу, обладающую определенной актантно-предикатной структурой, то в японском языке существуют два основных типа отрицательных предложений.
К первому типу относятся предложения, в которых выражено общее отрицание, то есть отрицание предикатного признака; ко второму – предложения, выражающие частное отрицание, то есть отрицание субъектного, объектного, атрибутивного признака.
Отрицание предикативного признака маркируется в японском языке предикативом ない най или отрицательной формой сказуемого, где присутствует морфа - ん н, и может быть проиллюстрировано такими примерами, как:
これは ほんじゃ ありません коре ва хон дзя аримасен – «это не книга»,
ほんは えみません хон ва ёмимасен – «книг не читаю»,
おかねは やらない окане ва яранай - «денег не дам», и тому подобное.
Рассмотрим частное отрицание. Отрицание субъектного признака может быть представлено следующими примерами:
おもしろくないのは この ほんじゃ ありません омосиройкунай но ва коно хон дзя аримасен – «неинтересная – не эта книга»;
ほんを えんで いる ひとは やまださんじゃ ありませ хон о ёнде иру хито ва Ямада сан дзя аримасен – «книгу читает не господин Ямада».
Общим признаком этих предложений является их производно-именная структура: имя предиката, субъект которого отрицается, транспонируется в именную - субъектную позицию и обязательно содержит в составе своей словоформы морфу негации, а имя субъекта занимает позицию именного компонента составного именного сказуемого.
Отрицание объектного признака может быть проиллюстрировано предложением
わたしが えんで いるのは ほんじゃ ない ватаси га ёнде иру но ва хон дзя най – «я читаю не книгу».
Среди отнесенных ко второму разряду явлений, связанных с проявлением негации в синтаксисе, можно отметить две лексико-синтаксические модели, которые, по мнению А.А. Шнырко, можно назвать косвенной или имплицитной формой выражения отрицания – предложения с どころか докорока и ばかりか бакарика после глагола:
かれは ロシアごを はなす どころか えむ こと さえ できない каре ва росияго о ханасу докорока ёму кото саэ дэкинай – «где уж ему говорить по-русски, он даже читать не может»;
かれは ロシアごを はなす ばかりか ドイツごも はなせる каре ва росияго о ханасу бакарика доицуго мо ханасэру – «он не только говорит по-русски, но может говорить и по-немецки».
Обычно эти модели переводятся на русский язык словами «не только не…, но и…», «где уж там…, но и…» и связанны с выделением смысла предыдущей части предложения. Идея отрицания в этих моделях присутствует имплицитно. Наличие отрицательного компонента значения в них доказывается и тем, что адекватно интерпретировать их можно лишь с помощью языковых средств, содержащих показатель отрицания.
Отрицание в синтаксисе японского языка прослеживается так же в таких конструкциях как: ないで ください найдэ кудасай – «пожалуйста не…», なくても いいです накутэмо иидэсу – «можно не…». В этих конструкциях элемент ない привносит отрицательное значение.
わたしは げんきですから、 しんぱいしたいで ください ватаси ва генки дэсу кара синпай синайдэ кудасай – «со мной все в порядке, не волнуйтесь пожалуйста»;
ここで しゃしんを とらないで ください коко дэ сясин о торанайдэ кудасай – «пожалуйста, не фотографируйте здесь»;
あした こなくても いいです асита конактэ мо иидэсу – «завтра можете не приходить».
В конструкциях なければ なりません накэрэба наримасэн и なくては なりません накутэ ва наримасен двойное отрицание является следствием утвердительной семантики конструкции, которая переводится как «нужно, должен». Элементы な на и ん н несут отрицательно значение, что в сумме приводит к положительному значению. В современном японском языке данные конструкции выражает долженствование действия, признака, предмета или лица.
よまなければなりません ёманакэрэба наримасэн – «должен читать»,
よまなくてはなりません ёманакутэ ва наримасэн – «должен читать»,
がくせいでなければなりません гакусей дэ накэрэба наримасэн – «должен быть студент»,
がくせいでなくてはなりません гакусэй дэ накутэ ва наримасэн – «должен быть студент»[15].
あした、 へやだいを はらわなければ なりません асита, хэядаи о хараванакэрэба наримасэн – « завтра должен заплатить за квартиру»,
ほしょうにんは しゃかいじんで なくては なりません хасё:нин ва сякаидзин дэ накутэ ва наримасэн – «поручитель должен быть членом общества».[16]
К периферии рассматриваемых явлений могут быть отнесены и предложения, в которых сказуемое имеет отрицательную форму и подлежащее или дополнение оформлено показателем しか сика:
ほんしか えみません хон сика ёмимасэн – «читаю только книги»;
ごはんしか たべません гохан сика табэмасэн – «ем только рис».
Устойчивая корреляция форм сказуемого и подлежащего или дополнения создает утвердительный смысл предложения. При этом детерминирующим компонентом является показатель しか сика, поскольку именно он как форма подлежащего или дополнения однозначно задает отрицательную форму сказуемого, в то время как обратной связи нет: отрицательная форма сказуемого не предопределяет однозначного наличия показателя しか сика при подлежащем или дополнении.